更新时间:2020-09-02 14:56:42
封面
版权信息
建设项目
前言
第一部分 《红楼梦》版本研究
第一章 《红楼梦》英译研究之中文版本
第一节 引言
第二节 《红楼梦》中文版本
第三节 《红楼梦》英文全译本的中文版本
第四节 霍译与杨译之原文差异
第五节 结语
第二部分 《红楼梦》称呼语研究
第二章 《红楼梦》会话中的称呼语
第二节 称呼语的礼貌类别
第三节 称呼语的活用
第三章 人际关系对《红楼梦》称呼语使用的制约
第二节 身份、地位对称呼语使用的制约
第三节 态度、动机对称呼语使用的制约
第四章 《红楼梦》称呼语仿拟的认知分析
第二节 基于模型的语用推理
第三节 称呼语仿拟的认知解读
第四节 结语
第三部分 《红楼梦》称呼语霍译研究
第五章 从动态对等看《红楼梦》昵称霍译的创造性
第二节 动态对等理论简介
第三节 昵称霍译的创造性
第四节 霍译创造性的是与非
第六章 《红楼梦》称呼语霍译中的积极礼貌
第二节 积极礼貌策略简介
第三节 霍译中的积极礼貌
第七章 《红楼梦》称呼语霍译的调和美
第二节 霍译中的忠实
第三节 霍译中的灵活
第四部分 《红楼梦》称呼语对比研究
第八章 汉英称呼语衔接之对比研究——以《红楼梦》翻译为例
第二节 汉语称呼语的衔接
第三节 汉英称呼语衔接对比
第九章 《红楼梦》称呼语翻译对比研究
第二节 敬称
第三节 谦称
第四节 昵称
第五部分 《红楼梦》称呼语翻译相关研究
第十章 《红楼梦》霍译的言语风格动态对等
第二节 言语风格及动态对等
第三节 书信翻译的言语风格动态对等
第四节 对话翻译的言语风格动态对等
第五节 修辞格翻译的言语风格动态对等
第六节 言语风格动态对等在文学翻译中的作用
第七节 结语
第十一章 《红楼梦》霍译中的礼貌改写
第二节 改写与礼貌简介
第三节 霍译中称呼语的改写
第四节 霍译中请求语的改写
第五节 霍译礼貌现象改写的动因
第六节 结语
第十二章 语气隐喻与《红楼梦》请求语的翻译
第一节 前言
第二节 语气隐喻简介
第三节 《红楼梦》霍译中表命令的语气隐喻
第四节 讨论
附录一 作者近年英语论文
Translation as Rewriting:A Study of Linguistic Politeness in The Story ofthe Stone
Cultural Translation:With Reference to the Impolite Language in The Story ofthe Stone
An SFL Perspective on Impoliteness Translations of Hong Lou Meng
Translation as Pleasure:A Reception Theory Approach
附录二 作者近年汉语论文
社科畅销书译著言语风格探析:以《平衡》翻译审校为例
An Analysis of the Speech Style of Translated Bestsellers in Social Sciences:In Reference to the Translation and Proofreading of Balance
当代作品中的欧化与言语民族风格的传承
Europeanization and Continuation of the National Speech Style of Chinese in Contemporary Translated Works
翻译作品中的修辞对等与创新——以《基辛格:理想主义者》为例
The Rhetorical Correspondence and Innovation in the Translated Work:With Reference to the Chinese Version of Kissinger:1923-1969:The Idealist
改写与细节——对“‘达旨’与细节”一文的补充
参考文献