语言服务书系·翻译研究·《红楼梦》称呼语翻译研究
上QQ阅读APP看本书,新人免费读10天
设备和账号都新为新人

第一部分 《红楼梦》版本研究

第一章 《红楼梦》英译研究之中文版本同名文章发表在《复旦外国语言文学论丛》2011年秋季号。

第一节 引言

20世纪中叶以来,尤其是近30年来,《红楼梦》的研究取得丰硕成果,作为红学大家庭成员的《红楼梦》翻译研究也成就斐然。高质量的专著、论文、国家级科研项目处处可见红楼译学的身影(刘泽权,2010)。《红楼梦》翻译研究拓宽了传统翻译研究的疆域,丰富了外语教学和对外汉语教学的内容,为中华文化的世界传播提供了生动活泼的资源。就语种而言,《红楼梦》的英译更令人瞩目。目前,《红楼梦》译本对比研究讨论最多的是两个英文全译本,一是霍克斯和闵福德翁婿分工合作的The Story ofthe Stone(以下简称“霍译”),一是杨宪益和戴乃迭夫妇联袂打造的A Dream ofRed Mansions(以下简称“杨译”)。有关两个全译本的讨论不仅涉及局部的语言文字对比,而且涵盖整体的文化与风格研究(冯庆华,2006);不仅有传统手工艺的精雕细作,而且有利用现代科技手段、建立和运用语料库的如椽大笔(冯庆华,2008)。外语界利用自身学科优势,对红学作出了积极的贡献,令人欢欣鼓舞。但是,有一个问题尚未引起英译本对比研究者足够的重视——译者所采用的中文版本。本章拟就《红楼梦》英译的中文版本问题提出粗浅意见,以就教于方家。