上QQ阅读APP看本书,新人免费读10天
设备和账号都新为新人
第三节 《红楼梦》英文全译本的中文版本
两个英文全译本在各自第一册都简单交代了所用中文版本。杨译出版前言说明,前八十回译自1973年9月人民文学出版社出版的影印本,该影印本之底本为大约1911年上海有正书局印刷的石印抄本,而有正抄本源自乾隆年间戚蓼生所藏手抄本,又称戚序本、戚本。后四十回基于1959年人民文学出版社重印的一百二十回本,其底本为1792年活字本,亦即程乙本、乙本、程本。翻译过程中译者参考其他版本对原抄本中某些小的错漏进行了修改(Tsao, Hsueh-chin &Kao Hgo,1978:IX, Vol. I)。霍译第一册前言最后一段解释,译者在翻译中无法忠实地恪守一个中文文本。其第一章主要依据的是高鹗本,但后面回合的翻译频频使用抄本,在极个别地方还对原文进行了改动(Hawkes,1973:46, Vol. I)。范圣宇结合霍克斯《〈红楼梦〉英译笔记》,与闵福德的通信以及有关版本的比对后得出结论:霍克斯所用的中文底本是程乙本,是人民文学出版社1964年版的本子(范圣宇,2004:20-32),言之凿凿,具有说服力。更准确地说,霍译中文版本是人民文学出版社1964年第3版,该版后于1979年、1980年、1981年分别在湖北、上海、广东等地印刷。可见,杨译和霍译之中文版本前八十回有别,后四十回相同。