第五节 结语
诚然,霍译和杨译这两个英文全译本为我们从事《红楼梦》英译对比研究提供了极大的便利。但是,不可否认,两者采用的中文版本是有差别的,杨译主要是基于戚序本,霍译则是以程乙本为底本,有所取舍并创造性地吸收了其他版本文字的“霍校本”。这一点不能不引起我们足够的注意。英译对比研究工作者有必要提高版本意识,留意原文差异,把《红楼梦》英译研究不断引入精细化、科学化的发展轨道。
参考文献
[1]CAO X Q.The story of the stone:5 vols[M].Trans.HAWKES D&MINFORD J.London:Penguin Books,1973-1986.
[2]CAO X Q.The dream of the red chamber[M].Trans.BENCRAFT J H.Singapore:Tuttle Publishing,2010.
[3]TSAO H &KAO H.A dream of red mansions:3 vols[M].Trans.YANG H &YANG G.Beijing:Foreign Languages Press,1978.
[4]曹雪芹,高鹗.红楼梦[M].蔡义江,校注.杭州:浙江文艺出版社,1993.
[5]曹雪芹,高鹗.红楼梦[M].北京:人民文学出版社,1964.
[6]曹雪芹,高鹗.红楼梦:英汉对照[M].杨宪益,戴乃迭,译.北京:外文出版社,2003.
[7]曹雪芹,高鹗.红楼梦[M].中国艺术研究院红楼梦研究所,校注.北京:人民文学出版社,1996.
[8]范圣宇.《红楼梦》管窥[M].北京:中国社会科学出版社,2004.
[9]冯其庸,李广伯.红楼梦概论[M].北京:北京图书馆出版社,2002.
[10]冯庆华.红译艺坛——《红楼梦》翻译艺术研究[M].上海:上海外语教育出版社,2006.
[11]冯庆华.母语文化下的译者风格——《红楼梦》霍克斯与闵福德译本研究[M].上海:上海外语教育出版社,2008.
[12]林冠夫.红楼梦版本论[M].北京:文化艺术出版社,2007.
[13]刘世德.《红楼梦》版本探微[M].上海:华东师范大学出版社,2003.
[14]刘泽权.《红楼梦》中英文语料库的创建及应用研究[M].北京:光明日报出版社,2010.
[15]王蒙.感悟与献疑[M].北京:中共中央党校出版社,2002.
[16]张爱玲.红楼梦魇[M].北京:北京十月文艺出版社,2006.
[17]郑庆山.红楼梦的版本及其校勘[M].北京:北京图书馆出版社,2002.