第一节 语言学流派及其理论对高职英语写作的指引
现代语言学始于瑞士语言学家索绪尔(Saussure),他认为语言是用声音表达或交流思想的符号系统,符号是形式和意义的联合,是表示者和被表示者的结合。《语言学教程》中,关于语言学理论与流派一章着重谈论了布拉格学派、伦敦学派、美国结构主义和转换生成语法四个部分。(胡壮麟,2002:286-328)
结构主义语言学早期有博厄斯理论和萨丕尔理论,后有布龙菲尔德理论,源于行为主义语言观;转换生成语言学以乔姆斯基(Chomsky)为代表,其发展经历了五个阶段,旨在探索语言的普遍规律,以揭示人类的认知体系和人的本质;系统功能语言学源于伦敦学派,强调语言环境和语言系统的重要性。
一、结构主义语言学理论下的模仿与套写
(一)有关概念
结构主义语言学(structural linguistics)理论对语言基础较差的高职学生有着较为重要的指导意义和作用。美国语言学家布龙菲尔德(Bloomfield)认为语言学是心理学的一个分支,尤其是心理学中有实证特征的行为主义的一个分支。结构主义语言学家认为,外语习得同母语习得的方式相仿,其过程都是刺激→反应→巩固(强化)。成年人学习外语的过程是新习惯形成的过程,是在新语言环境中作出的新反应。
这种理论侧重于反复口头训练,但对书面表达也具有指导意义。布龙菲尔德在1933年出版的权威著作《论语言》(Language)中说道:“写作不是语言,它不过是以一种看得见的符号来记录语言的方式而已。”言外之意,书面语言不过是口头语言的符号,而不是一个独立的语言模式。写作是经过锤炼的书面语言,我们难以想象一个写作中错误百出的学生能在口语表达中具有较高的水平。英语写作说到底是从词汇→词组→句子→段落→文章的反复训练过程,因此模仿就显得尤为重要。在高职写作教学中,通过对范句、范文的模仿,发现其中诸如词组搭配、句子结构等素材,进行归纳、总结,举一反三,反复操练。
“语言教学是教授语言本身,即培养语言能力,而不是教授有关语言知识”的说法完全适用于高职英语写作。因为高职英语写作教学本身就强调“重实践、轻理论”,与本科写作“理论指导实践”的教学模式有较大的区别。
(二)实践操作
以本学院大一基础英语教材《新世纪高职英语综合教程1》第一单元课后的写作题目为例(P8),其中一项有5个“控制性”写作题(实际也是填空式“汉译英”训练):
①The harder he studies,______(他得到越多).
②______(我认为他的行为)as a breach of trust.
③The switch on the wall was______(婴儿是摸不到的).
④______(除了你要的苹果之外)I bought you some oranges.
⑤He is______(不是醉了,就是疯了).
这些试题源于课文Why College中的五句话:
①The more you learn, the more you earn.
②In the USA, a college education is not viewed as a privilege reserved for the wealthy or the academically talented.
③In the USA, today, about 75% of jobs require some education or technical training beyond high school degrees.
④In addition to courses in their major field of study, most students have time to take elective courses.
⑤Going to college, either full-time or part-time, is naturally becoming the next step after high school.
第①句测试学生在英语写作中是否会使用“the more…the more…”的结构。从阅读或单项选择的角度来看,基本没有问题,但写作却另当别论了,因为这是一个不少基础不太扎实的高职学生难以掌控的倒装结构。第②句中学生一看到“认为”就会本能反应出对应词“think”,但课文中用到“view…as”这样的结构。第③句对学生来说可能难度最大,因为句子前半部分有限定文字The switch on the wall was______.如果没有这样的限定,大部分学生会写成“The baby cannot touch the switch on the wall”。笔者对此作了引申,比如:英译句子“我们很难来描述这个人”除了他们习惯的表达“It is hard for us to describe him”以外,可尝试使用“He is beyond description”。再如:英译句子“城市变得面目全非”除了用“The city is hard for us to recognize”以外,可尝试翻译成“The city is beyond recognition”。特别要注意动词的名词化,这也是重要的英语写作技巧。第④、⑤句除了填词以外,还应该引导学生拓展课文原句中“选修课”(“必修课”)“全职”和“兼职”之类的英语表达,用于写作。
(三)设计原则
对课文(阅读)中适用于英语写作的内容进行调整,使学生在能力许可的范围内将课文中的句式结构、用词造句等转变成输出素材。为了保证可理解性输出的作用,输出任务不能有太高的认知要求,否则难以保证输出的有效性。为此,模仿写作设计需要把握一些基本原则:①量的把握。每次写作课一般只设计3~5个句群,既不增加学生记忆负担,也不会把精读课完全变成写作课。②循序渐进。一开始不设计难度较大的语境或句群供学生模仿,随着课程的深入再逐步“加码”。③综合训练。有意识地将课文中的多种技巧融入一个句群中,加强遣词造句、修辞等方面的训练。④现实性原则。改动后的句群所表述的内容应具有实用性,贴近现实生活。
(四)作用分析
模仿与套写是传统的英语写作训练手段,它在英语学习的各个阶段均可发挥有效的作用。这样“写译结合”的英语写作训练能将综合阅读的“知识”转化为写作的“技能”,对高职学生短期掌握基本写作“素材”起到重要的推动作用,适用于中国特色的大班授课,并能在各类英语写作考试培训中通过“套写”“仿写”起到较好的突击效果。模仿是一个心理过程,也是语言学习和锻炼语言能力的一种重要手段,它以课本的语言素材和内容为基础,从内容中选取具有典型意义的表达方式或结构,有意识地改变成具有其他意义的句群或语境。教师通过母语的引导,设定目的语场景,进行英语写作,达到内化语言知识,完成意义的自我构建,有效地促进学生的输出意识,从而帮助学生突破表达瓶颈,最终提高他们的英语写作水平。
但这样的英语写作教学法也存在局限性:一方面,此种教学仅适合英语初级水平的学生练习写作;另一方面,“重结构、轻语用,重语法、轻语义”的训练方式不利于发挥学生的主动性和创造性。
二、转换生成语言学理论下的多变句式
(一)有关概念
转换生成语言学(transformationa-l generative linguistics)理论由乔姆斯基于1957年提出,《句法结构》(Syntactic Structures)一书的问世在语言学界引起了一场革命。乔氏理论历经古典理论(classical theory)(1957—1965)、标准理论(standard theory)(1965—1970)、扩展标准理论(extended standard theory)(1970—1980)、支配约束理论(revised extended standard theory)(1980—1992)和最简方案(minimalist program)(1992年至今)五个阶段(胡壮麟,2002:434),而且每个发展阶段都有理论性观点的论著问世(王德春,1997:56-57),整个体系显得博大精深。
乔姆斯基最重要的语言观是语言生成能力,即运用符号化和演绎逻辑的方法,制定一些句法规则,确定转换步骤,从而生成某一语言的所有语句。他认为,语言有表层结构和深层结构,这克服了结构主义语言学只重表层结构而忽视深层结构的不足。
强调语言的生成性特征,在某种程度上表明了人类运用语言创造的无限潜力。英语写作是一种凭借“认知组织机制”的创造性构建,但并非对规则的构建,而是在正确规则的基础上对句子进行构建,其创造性在于生成的句子可以是全新的、多变的,其精髓在于掌握有限的规则后创造性地输出无限多变的句子,而句子的多样性一直是英语写作质量的重要评估标准。
转换生成语言学认为语言是受规律支配的体系,强调语言规则的重要性,语言教学在于语言能力的培养,通过对语法规则的学习来掌握语言的输出技能,“语言是一整套句子(a set of sentences)……句法是语言的基础”(朱永生,2002:1-5)。受这一观点的影响,笔者认为在高职英语写作教学过程中,教师应注意帮助学生进行句子构建规则和句子构建知识的分析,启发学生比较不同句式的优劣以掌握英语语言运用规律,为提高学生的英语写作水平服务。
(二)实践操作和理论分析
“语言使用的基础是语言知识的掌握(语言的基础结构)和支配语言的能力(语言规则的运用)。”(李观仪,1994:19)转换生成语言学理论对英语写作最有借鉴意义的是强调在教学中恰当运用表层结构和深层结构的转换,灵活多样地运用不同句式,诸如长短句、复合句、并列句等的配合,从而有效地提高写作水平。在高职英语写作教学中提供汉语文本,侧重于实例讲解,并配有简洁的分析,通过“写译结合”来提升学生的写作水平。
例1:在英语写作课上布置了以下两道“汉译英”,试图通过句子汉译英的实践促进英语写作:①他往窗外一瞧,看到一辆蓝色的小轿车。②从月球上看,地球就像一个蓝色的水球。
一般高职学生都习惯于以下表达:
①He looked out of window and saw a blue car.
②If you look from the moon, you can see that the earth looks like a blue water ball.
随后列出他们在中学时期惯做的选择题:
①______out of window, he saw a blue car.(A. Look B. Looking C. Looked D. To look)
②______from the moon, the earth looks like a blue water ball.(A. See B. Seeing C. Seen D. To be seen)
大部分学生很快就选出了正确答案:B和C。可见从语法层面上,学生具有使用分句结构的“知识”,只是不能习惯于输出型的英语书面表达。
例2:将“上海有1500多万人口,是世界上最大的城市之一”的两个英语翻译版本供学生选择:
①Shanghai has a population of over fifteen million and is one of the largest cities in the world.
②Shanghai, a city with a population of over fifteen million, is one of the largest cities in the world.
通过前面的指导,学生都觉得②要比①好,并表示在英语写作中也会努力去尝试这样的表达形式。
例3:为汉语句子“苏州尼盛万丽酒店是园区第一家五星级酒店,接待了大批国内外宾客”提供了五个英语翻译版本供学生选择最佳译文:
①Renaissance(Suzhou Hotel)is the first five-star hotel in Suzhou Industrial Park and has hosted a lot of guests both from home and abroad.
②Renaissance(Suzhou Hotel)is the first five-star hotel in Suzhou Industrial Park, which has hosted a lot of guests both from home and abroad.
③Renaissance(Suzhou Hotel)is the first five-star hotel in Suzhou Industrial Park, hosting a lot of guests both from home and abroad.
④Having hosted a lot of guests both from home and abroad, Renaissance(Suzhou Hotel)is the first five-star hotel in Suzhou Industrial Park.
⑤Renaissance(Suzhou Hotel), the first five-star hotel in Suzhou Industrial Park, has hosted a lot of guests both from home and abroad.
从产生的英语文本来看,这五种表达方式在语法上都没有问题,但评价写作优劣,需要有客观标准,我们应该为学生分析这五种写法的差异所在。
写法①就是前面分析的学生最容易形成的“反应”,鉴于汉语和英语形式上的不同,英语表达讲究主次分明,这也决定了它不是符合习惯的英语句子表达。
写法②运用主句之后添加非限定性定语从句的译法,感觉比较有英语的“味道”。
写法③在主句后运用了分词结构。一般主句后使用分词结构,为了表示“目的、结果、说明、伴随”等,感觉分清了“主次”。
写法④在主句前面使用了分词结构的完成式。一般这种结构提供主句动词的“前提、背景、原因、方式”等。
写法⑤把汉语句子中的部分处理成主语的同位语短语。
可见,以上表达语义不尽相同。从写作的角度来看,提供汉语的重心有两个:“第一家五星级酒店”和“接待了大批国内外宾客”。作为宣传的重心应是“第一家五星级酒店”,但有限定区域“园区”,并非整个苏州市,“第一”(或“最早”“最大”“最高”等)历来是一项“卖点”,所以在英语表达中应充分体现这个重心,即在英语句子的主干结构中体现“第一家五星级酒店”这层意思。
重新来看五种写法:①从前面对例1和例2的分析得知它不是习惯性的英语写法,应该首先排除。②③④都在主干结构中体现了第一个重心,但存在区别,根据语法知识④也应该排除,因为主句前的分词结构完成式本来表达的是先于主句动作的行为,或者是解释主句动词的原因,但汉语原文的两个小句之间的关系并非如此。⑤突出的重心是“接待了大批国内外宾客”。
英语书面表达的好坏不能只通过形式来判断,还应考察不同形式的语意差别。总之,若书面表达侧重“第一家五星级酒店”,那么优先选择②和③;若要突出宾馆的影响力,侧重“接待了大批国内外宾客”,那么⑤是较好的表达。
从翻译或写作的理论来看,汉语中的许多“流水句”结构如一节节竹竿,尽管每句传递的内容轻重不同,但结构却是一样的。汉语表达不太注重表明信息主次,句子的词法、句法、语义信息主要通过语言环境和内在的相互关系来表现,以意统形,句中任何相关联的接合部分只要搭配合乎事理即可组合成句,因而断句不严,句子结构无焦点,带有很大的模糊性和多义性,反映出整体思维的多维性特征。如“他不去,我去”这样的句子,可能是因果关系、假设关系、条件关系的任何一种。
而英语句子结构属“葡萄”型,由S(主语)+V(谓语)句表达主干信息,句界分明,全句以V(动词)为核心控制各种语法关系组成空间搭架,语言内涵关系外显,以形统意,句式结构层次严谨,配以从句和短句表示次要信息,表现为一种严密的逻辑理性思维。几个相关事件或动作在一起,主要内容用主句,犹如葡萄的藤,次要内容像一颗颗葡萄往上添加。因此在写作时,对“一逗到底”的汉语句子,一定要分清它们之间的逻辑关系,找到句子的重心作为主句,将次要信息根据它们与主句的关系,处理成从句、分句、短语等次要语言结构。
以上针对的只是句子分析,按照学生的思维,可设计以下的汉语段落信息供学生做写译训练:
有个孩子叫王明,他家里很穷,缺衣少穿,住的房子又小又破。他父亲是一名乡村小学教师。他母亲在家做家务。六岁那年,他进了父亲所在的那所小学读书。十二岁那年他毕业了,进入附近镇里的一所中学,在那里他成绩优异。他后来通过高考进入了大学。在大学里,他主修计算机,辅修公共关系学。
按照一般学生的思维,往往写出以下英文“版本”:
There was a boy.His name was Wang Ming.His family was very poor.He has no enough food to eat.Also he had no enough clothes to wear.He lived in a small and dilapidated house.His father was a teacher in the village school.His mother did the housework.At the age of six, he began to go to his father's primary school for study.He graduated from it at twelve and entered a middle school in a nearby town.He was good at study.He passed the college entrance examination and was admitted to university.He majored in computer and minored in public relations.
要求学生注意恰当运用表层结构和深层结构的转换,灵活运用不同的句式,如从句、分句等进行修改。经过小组讨论和修改,定稿如下:
There was a boy named Wang Ming, who was so poor that his families lived in a small and dilapidated house with insufficient food and clothing.His father taught at the village school and his mother did the housework.He began to study at his father's primary school at six and six years later entered the middle school.With a top score, he passed the college entrance examination and entered university, majoring computer and minoring public relations.
(三)作用分析
贾文波(2000:45)对汉语句子英译作了以下归纳:“(1)分析原文语义逻辑内涵关系,找准语义重心;(2)理清原文中语义重心与其他各分句间的逻辑语义关系,分清主次;(3)将SV主干定在原文语义重心上;(4)将原汉语次要部分各分句按英语的各种语法手段分别有机地挂在这一SV主干上,完成全句空间搭架。”
转换生成语言学的创新主要表现于对结构主义语言学方法论和认识论的革命,而其理论内部不断的修正和完善更展示了该理论的创新性思想。语言的神奇在于其创造性,以有限的规则生成无限新句子的能力。“生成”意味着在规则支配下变化无穷的文字组合。因此,语言的基本特征在于其句子的多样性。关于这方面,Ellis(1999:170)有精辟的表述:“They are variable in that they permit the learner to vary his performance according to both the linguistic and the situational context. ”
通过以上分析,笔者认为通过“写译结合”的教学模式,以转换生成语言学作为理论指导,能够帮助高职学生写出语言多变、略具文采的英语段落。
在针对高职学生的英语写作教学过程中,鉴于学生的英语运用水平尚处于初级阶段,教师应该借用汉语,为其提供大量的训练机会,进行各种形式的转换训练,从而使他们能够生成更多的意义相关的语句。语言的生成性也认可有限的语言信息的输入可以生成许多意义相关的表达形式。但这种生成语言的能力对于外语学习者而言,并不是一个自发或自动的过程,而是一个需要大量实践,由未知到已知、由陌生到熟练、由机械化逐渐趋于自动化的过程。因此,教师的主要任务和责任就是训练学生的这种转换能力,为这一过程的实现创造各种各样的条件。
三、系统功能语言学理论下的专门用途英语(ESP)写作
(一)有关概念
系统功能语言学(system-functional linguistics)理论由英国语言学家韩礼德(Halliday)创立,它包括“系统语法”和“功能语法”两个部分,前者着重说明语言作为系统的内部底层关系是与意义相关联的可供人们不断选择的若干个子系统组成的系统网络,后者说明语言是社会交往的工具。
韩礼德(1973)认为,功能主义对语言的研究首先要着重调查语言是如何被使用的,即找出我们使用语言所要达到的目的,以及我们是怎样运用说、听、读、写等手段来达到这些目的的。功能主义对语言的研究还意味着从功能上去解释语言的本质,即去证实语言本身是否是由它的用途所决定的。语言系统正是人们在长期交往中为了实现各种不同的语义功能而形成的,人们在语言系统中进行的选择,是根据所要实现的功能而进行的有动因的活动。(胡壮麟,2002:295-304)
根据高职英语写作教学大纲的要求,第二阶段就是要训练学生的职场写作技能。英语写作内容的选择和教学方法的采用都要考虑学习者今后从事生产、服务、建设和管理等各种不同行业的实际需要,因而高职英语写作更多地体现为对专业性汉语信息的英译,这是与本科院校英语写作的最大区别,也是高职院校教学的最大意义所在。
(二)实践操作
1.口语素材用于写作训练
笔者于2007年参与编写了《外企实用英语口语》一书,定位于职场英语口语交流的专门方向,有别于其他高职英语教材,该教材共分十二个单元,每个单元由“单句表达”“对话示例”“拓展练习”“扩充词汇”和“教你一招”五个部分组成,内容短小精悍,以企业实用词汇和句子为核心,易于实践操作。
虽然该教材以“说”为目的,但从训练词汇和句子的角度来看,具有ESP特点,完全可以用于指导高职学生进行英语写作。一方面,词汇是导致写作困难的最主要原因(参阅本书第五章的相关调查数据),更不用说专业词汇了,因此训练ESP英语写作,首先要解决专业词汇的问题;另一方面,“词不离句、句不离篇”,任何作文,不论长短,都是由句子构成的,因此通顺达意的句子是一篇合格文章的基础。ESP教材内容的选择在于文本和任务的真实性,为了达到这样的教学目标,在面向职场的英语课程中,教师应尽可能将实际工作中涉及的文本引入课堂。
下面仅以笔者编写的其中一个单元Company Profile为例,第一部分“单句表达”列出了一些具有ESP性质,但又和普通英语相关的40个简单句子,例如:(本公司)成立于1993年;有400名员工;专营电子产品;国内市场占总量的40%;产品出口到十多个国家;产品由于质量控制严格而负有盛名;产品通过ISO 9001国际质量体系认证;产品畅销海内外;大型跨国公司;位于苏州工业园区,占地10500平方米;等等。这可以算作一种过渡训练,要求学生能够熟练地进行中英文互译。
2.“写译结合”分层训练
按照这个单元的内容编排(特别是单词和句子),从训练英语写作的角度出发,以“写译结合”的模式,提供了以下汉语文字,供学生参考:
①ABC公司成立于××年,专业生产×××产品,集产品研发和生产于一体。我公司地处××市,交通便利。我公司所有产品采用国际质量标准,产品远销海外,享誉海内外众多市场。
如果贵公司对我们任一款产品有意或有订单意向,欢迎随时联系我们。我们期待与全球客户携手合作,共创未来。
②ABC公司成立于××年,专业生产和出口×××产品,集产品设计、研发和生产于一体。我公司地处××市,交通便利。我公司所有产品采用国际质量标准,产品远销海外,享誉海内外众多市场。
我公司现拥有××名员工,年销售额逾××美元,百分之××的产品远销海外。为了保证客户满意度,我们引入了先进的设备设施,并在生产各个环节贯彻完善的质量检查措施。鉴于高质量产品和出色的客户服务,我们已经成功建立了全球销售网,网点已覆盖××、××等国家。
如果贵公司对我们任一款产品有意或有订单意向,欢迎随时联系我们。我们期待与全球客户携手合作,共创未来。
③ABC公司成立于××年,专业生产和出口×××产品,集产品设计、研发和生产于一体。我公司地处××市,交通便利。我公司所有产品采用国际质量标准,产品远销海外,享誉海内外众多市场。
我公司现有工厂占地面积××平方米,××多名员工。年销售额逾××美元,百分之××的产品远销海外。为了保证客户满意度,我们引入了先进的设备设施,并在生产各个环节贯彻完善的质量检查措施。同时,我们已通过××认证。鉴于高质量产品和出色的客户服务,我们已经成功建立了全球销售网,网点已覆盖××、××等国家。
如果贵公司对我们任一款产品有意或有订单意向,欢迎随时联系我们。我们期待与全球客户携手合作,共创未来。
从文字上来看,三篇的字数依次为125字、249字和272字,内容由简单到复杂,但循序渐进,并非跳跃式,都在高职学生能够理解的范围之内,特别是对于一些基础较差的班级(如本院的一些嵌入班和数控班),为他们提供“由浅入深”的模板,以体现“因材施教”的原则。
①Established in______(成立年份),______(公司英文名称)is a manufacturer specialized in the research, development and production of______(公司主打产品). We are located in______(公司所在城市), with convenient transportation access.All of our products______(符合)international quality standards and are greatly appreciated in a variety of different markets throughout the world.
If you______(感兴趣)in any of our products or would like to discuss a custom order, please feel free to contact us.We are looking forward to forming successful business relationships with______(新客户)around the world in______(不久的将来).
②Established in______(成立年份),______(公司英文名称)is a professional manufacturer and exporter that is concerned with the design, development and production of______(行业产品).We are located in______(公司所在城市), with convenient transportation access.All of our products______(符合)______(国际标准)and are greatly appreciated in a variety of different markets throughout the world.
We have over______(员工人数)employees, boast an annual sales figure that exceeds USD______(销售额)and currently export______(出口比例)of our production worldwide.Our well-equipped facilities and excellent______(质量控制)throughout all stages of production enable us to______(保证)total customer satisfaction.As a result of our high quality products and outstanding customer service, we have gained a global sales network reaching______(主要出口国家).
If you______(感兴趣)in any of our products or would like to discuss a custom order, please feel free to contact us.We are looking forward to forming successful business relationships with______(新客户)around the world in______(不久的将来).
③Established in______(成立年份),______(公司英文名称)is a professional______(生产商)and exporter that is concerned with the design, development and production of______(行业产品).We______(坐落)in______(公司所在城市), with______(交通便利).All of our products______(符合)______(国际标准)and are greatly appreciated in a variety of different markets______(全世界).
Covering an area of______(工厂占地面积)square meters, we now have over______(员工人数)employees, boast______(年销售额)that______(超过)USD______(销售额)and currently export______(出口比例)of our production worldwide.Our well-equipped facilities and excellent______(质量控制)throughout all stages of production enable us to______(保证)total customer satisfaction.Besides, we have received______(填写客户获得的国际证书,如ISO 9001).As a result of our______(高质量的产品)and(杰出的客户服务), we have gained______(全球销售网络)reaching______(主要出口国家).
If you______(感兴趣)in______(任何产品)or would like to discuss a custom order, please feel free to______(联系我们).We______(期待着合作)with______(新客户)around the world in______(不久的将来).
通过以上“填空式”的写作,学生不仅能将“写”与“译”这两项最实用的英语输出技能融会贯通,而且能对口语表达的巩固和提高起到互助互补之功效。
(三)语域理论指导下的高职英语写作教学
职业英语教学并不仅仅是教授高职学生一些职业英语词汇,便于构建写作内容,更重要的是要为学生创设相关行业的语境,便于其在语境中完成各项任务。
1.语域理论
语域理论(register theory)对于高职英语写作有很大帮助。按照韩礼德的系统功能学派的观点,语域包含语场、语旨和语式三大组成部分。语场指交际过程中实际发生的事情或语言发生的环境,包括谈话主题;语旨指参与者之间交际关系的集合,可分为反映交际双方社会角色关系的个人语旨和反映语言活动交际目的的功能语旨;语式指语言的交际媒介或渠道,可以是口头的,也可以是书面的。
语域这三个变量因子又相应地与语言的三大功能相对应,即概念功能、人际功能和语篇功能。语场体现语言的概念功能,语场的变化可产生不同领域的概念语域;语旨支配语言的人际功能,反映不同情景范畴的会话关系;语式体现语言的语篇功能,说话者将语言符号组成连贯的语篇。职业英语教学策略应该立足于三个语境变量,体现语言的三大基本功能。
韩礼德曾经指出:“选择错误的语域,混淆不同的语域,是外国人学习另一种语言时最常犯的错误。”系统功能语言学认为语言的社会性和交际性占第一位,以研究语言的社会功能和使用情况为出发点,把重点放在语言的个性上,不仅要描述语言的特点,而且要分析语言在不同场景下的含义。
2.高职英语写作分析
通过上面的理论分析,我们知道系统功能语言理论导致外语教学重点从语言形式本身转向语言的实际运用,其中最能体现语境对语言制约关系的是语域理论。而语域概念是专门用途英语(ESP)的教学理论基础。当今世界的英语文字交流有80%是以专门用途英语为媒介的。(秦秀白,2003:79)高职英语教学又具有专门用途英语(English for Specific Purpose, ESP)范畴内的职业用途英语(English for Occupational Purpose, EOP)的教学特点。教学目的在于使学习者获得与职场运用相关的技能,以“实用为主,够用为度”为导向,将英语写作与职业需求相结合。
“写译结合”的英语写作教学模式可以帮助该层次的学生理清写作思路,增强表达能力。因为一些高职学生汉语表达能力也有限,缺乏实践工作能力,特别对于职场应用文,不知该如何着手。教师提供中文信息,实际上是提供了一种思维方式供学生写作时参考。
以本学院目前使用的《实用写作教程》第19章“投诉信、索赔信及其回复”中的第一篇为例:
亲爱的先生:
10月5日我从贵店花230元买了一支阿波罗牌自来水笔。糟糕的是,此笔漏墨,每次使用都弄得墨迹斑斑。我对此非常失望。
根据贵店经理的建议,我现将此笔退回给您,并附上此信,希望问题能够解决。
贵方是否愿意更换一支新笔并尽快寄给我?
你真诚的
玛丽·史密斯
(1)语场。该投诉信是由于买方对所购自来水笔质量不满而向卖方提出调换的书信。这就要求作者做到说明事由并表明自己的态度。韩礼德认为,物质表义结构阐述物质世界中实体的特性、变化过程以及和某实体相关的动作,而心理表义结构说明人类或动物的各种心理、感情状态和活动。
这篇投诉信既包括物质表义结构,也有心理表义结构。
物质表义结构:“On October 5 I bought an‘Apollo'fountain pen from your store at the cost of 230 yuan”, “Unfortunately I have been unable to use the pen because it leaks and never writes without making blots”, “On the advice of the manager of your store, I am returning the pen to you and enclosing it with this letter for correction of the fault”.
心理表义结构:“I am very disappointed with my purchase”,“Would you please let me know whether you would be willing to replace it with a new one and send it to me as soon as possible”.
(2)语旨。该语篇中写信人与收信人的关系属于一种商务往来,因而选用的语言比较正式,在这里功能语旨起着关键作用。作者不仅要表示提出替换或索赔的遗憾心情,还要促使对方采取合作态度,同意替换劣质的自来水笔,因而书面语言技巧策略显得尤为重要,这突出体现在恰当的语气表达上。
作者还应充分考虑对方的处境,采用客气、体谅的语气,始终抱着友善的态度,小心斟酌词句,注意用词准确贴切、清晰明了、实事求是,切忌夸张或无端猜测。因为横加指责、咄咄逼人的语气只能引起对方的反感,不利于问题的解决。本文在语气表达上可谓恰到好处,用词注意,显得彬彬有礼,旨在劝导对方采取合作态度。
(3)语式。本文属于书信体书面语言。语法结构严谨,词汇选择紧扣主题,层次清晰,目的明确,语义、语气上连贯一致,促进了语篇的连贯与衔接。
总之,如果写作教师能以语域理论为指导,把ESP写作教学当作体现不同语域特征的情境教学,以汉语为基础,提供适当的英译版本,就能让学生在了解专业知识的同时训练英语写作技能,随着情境的变化学到适合的书面表达。ESP运用不仅是正误问题,还有语言使用得体的问题,只有这样才能提升高职英语写作教学效果。
(四)作用分析
ESP教学有两大特点:①明确的学习目标。ESP学习者不是单纯以学习语言为目的,而是通过语言去学习某个特定的专业课程。②专门化的教学内容。教学内容的选择要考虑到学习者的实际需求,适用于某一特定专业范围。
国外一些专家认为普遍意义上的写作根本不存在,任何形式的写作都只出现在某个领域中,依托该领域的内容而存在并具有意义。一些学者还建议取消大学写作课,在各专业领域培养其各自所需要的写作技能,侧重于培养学生在不同专业中面临的不同写作目标和要求,帮助学生巩固专业知识,以发挥写作的最大作用。
ESP以学生为中心,以交流为目的,注重语言的社会功能性,所以作为书面交流的写作自然是其中的重要内容。在外资企业,对英语写作的需求呈现多元化趋势,不再局限于原先“学校英语”或“书本英语”中为写作而写作的教学方式。生产、管理和服务第一线需要专业性的英语写作,这也是系统功能语言学中语域理论指导下ESP写作教学的重要内容。
四、系统功能语言学理论下的主述位理论运用
系统功能语言学的重要研究内容之一是衔接(cohesion)和连贯(coherence)。衔接是连贯的表层特征,连贯的语篇需要多种衔接手段,如连接、指代、替换等。在传统的英语写作教学过程中,教师大多注重对语法的更正、词汇拼写和使用方面的纠错,而忽视对语篇连贯性的指导。虽然在教学中重视关联词和衔接词的使用,但却不注重语篇系统内部结构的教学,从而导致学生作文在句子之间衔接松散,语义和连贯性较差。实际上正是连贯关系决定了一系列句子具有整体的篇章特性。
(一)有关概念
早在19世纪40年代,法国人Henri Weil就初步形成了主位与述位思想。(Weil,1844,见Leong,2004)20世纪30年代,布拉格学派的Vilem Mathesius(Mathesius,1942,见Brown & Yule,1983)明确提出了主位与述位的概念。以韩礼德为代表的系统功能学派接受了布拉格学派的主述位理论(theme-rheme theory),并作出了开拓性的贡献。主位和述位的成系统衔接是实现篇章连贯的重要手段之一。韩礼德在An Introduction to Functional Grammar一书中指出,任何句子或话语从交际功能角度出发可分为主位(T)和述位(R),将句子按照语义的实义功能切分为主位和述位两大块可以更好地观察和研究语篇的信息分布。主位是小句的第一个成分,是小句表达信息的起点,一般表示已知信息;述位是对主位的叙述、描写和说明,往往是话语的核心内容,提供新的信息。
在完整的语篇中,句子前后的主位和主位、述位和述位、主位和述位之间会发生某种联系和变化,这种联系和变化,称为推进。(Danes,1974)语言学家们总结出主位变化的基本模式,称为主位推进模式。这些模式能够帮助作者在构建语篇时更好地把有内在联系的句子连接在一起,使得主题突出、衔接紧密、语意连贯,充分表达思想。
(二)实践操作
英语写作困难的原因之一是学生在遵循句子语法规则的同时,还要遵循英语语篇的规则。严格地说,语篇不是一个语法单位,而是一个语义单位,它由一些意义相关的句子,为达到一定的交际目的,通过一定手段连接而成。
1.句子层面
从写作的角度来看,作者在选择新句子主位时,通常要考虑自己将要写的内容之中哪一部分更自然地与已经写过的内容连接起来,然后就尽量使这一部分成为新句的主位。在一般情况下,应这样安排:已知信息→新信息。如:①The CEO stepped off the plane. Journalists immediately surrounded him. ②The CEO stepped off the plane.He was immediately surrounded by journalists.英美人士在书面表达时多会选择②,而不选择①的连接方式。人们在构建语篇时把许多有内在联系的句子连接在一起以表达一个比较复杂的思想。这种联系表现为不断地从主位到述位的过程。主位的作用不仅在于照应前面的句子,保持句子的连贯,还在于充当后面句子的出发点,推动话语的发展,句子和句子主述位间的相互联系、照应、衔接和过渡构成主述位推进程序。
针对高职学生,教师不宜谈高深的理论,只要求他们通过朗读,从“语感”上来评判是否有问题。《新职业英语1》中有篇关于办公室职员的文章,课文讲解完成后,是写译内容环节。练习之前,笔者提供了上面这句话的汉语:“首席执行官一下飞机,记者们就围了上去。”大部分学生习惯运用as soon as的结构来表达,这自然是可取的(按照“一……就”的结构还可训练中学时期常做选择题中的no sooner… than, hardly…when, scarcely…when等倒装结构,以丰富写作句式表达)。当列出以上的两种英译供学生选择时,学生经过思考后也普遍会感觉到第一种译文在语法、用词上都正确,但读起来却很吃力,不能给人一种顺畅的感觉。
随后布置了一些汉译英练习,要求学生写完以后,连接成一篇通顺的短文。其中的例句如下:①资深销售经理王先生待人友善、热心,所有的员工都喜欢他。②他到达了上海虹桥机场,他朋友在那里等他。笔者提供了两个翻译版本:①The senior sales manager, Mr. Wang, was kind, warm-hearted, and all the employees love him.②He arrived at the Shanghai Hongqiao airport where his friend met him.学生通过前面的分析,将这两句话调整为:①The senior sales manager, Mr.Wang, was kind, warm-hearted, and loved by all the employees. ②He arrived at the Shanghai Hongqiao airport where he was met by his friend.
也就是说,“写译结合”的教学模式,借用汉语是为了更好地帮助学生理解英语表达的构思和习惯,并运用于英语写作实践。
2.语篇层面
与汉语不同,英语语篇每段常以主题句开头,后面的句子围绕这一主题句展开。就衔接和连贯来讲,英语语篇重形合,汉语语篇重意合。汉语语篇衔接用语凝练,且在多数情况下不出现,因而强调内容和表意的完整;英语语篇注重结构,衔接用语使用频率极高,因而强调形式的完美。
由此可见,英语作文以直线型谋篇布局、以衔接词连接各语法单位,使作文表现出严谨的结构。但中国学生在用英语写作时,往往受汉语思维的影响,写出来的英语作文结构涣散、内容散漫,缺乏条理性和逻辑性,未能做到有效衔接和连贯。
在英语写作教学中,教师可指导学生如何对语篇中各个句子进行排列,只有把句子安排好了,组织的语篇才会连贯。初期训练时,可以设计一些排列句子次序的练习,让学生产生感性的认识,如要求学生将以下几句话按顺序排列:
a.There are four single beds on both sides of the room.
b.On the desk are some books and newspapers.
c.This is a bedroom for the students.
d.In the middle there stands four desks and chairs.
e.It is a small but clean bedroom.
首先,分析词汇,特别是搞清楚名词之间的关系,如beds, bedroom, desks, books and newspapers;其次,根据描述性特征词small, clean修饰bedroom,就可以定出本篇主要谈bedroom;再次,谈到bedroom里面的陈设four single beds和four desks and chairs,但关键是a和d中beds和desks and chairs的前后排列。b描述了desks上面放置books and newspapers的信息。最后按照主述位理论,学生通过分析可得出编排顺序:c→e→a→d→b。这种按照时间或空间等次序构文的技能对于学生的写作思维至关重要。
通过“写译结合”的模式,要求学生用英语表述以下的汉语文字:“我父亲买了一栋新房子,有四间卧室和两间浴室。从我的卧室窗口可以看到房子后面的花园。在那里,我父亲种了些果树。”中国学生在用英语表达时很容易受汉语思维习惯的影响,喜欢依照汉语“意合”原则,而这一原则反映在汉语语篇布局上就体现出“散”的主位推进模式。如有学生通过“汉译英”写出了以下文字:
My father bought a new house. There are four bedrooms and two bathrooms. I can see the garden behind the house from my bedroom window.My father has planted fruit trees in the garden.
我们如果孤立地看每个译句,语法正确、意思清楚,段落中的所有句子紧扣主题the house,整篇文章也符合段落统一性的要求,但通篇朗读后,会发现句子与句子的联系不自然,读起来不流畅。
试比较:
My father bought a new house.In the house, there are two bathrooms and four bedrooms.From my bedroom window I can see the garden behind the house. In the garden, my father has planted fruit trees.
虽然这两个语段意思相同,但第二个语段比第一个构建合理。这是因为第二个语段符合英语中“主位推进”的原则,每句的主位都是已知信息,述位是新信息;主位是话语起点,述位是话语核心内容。这段文字采用“已知信息→新信息”的方式展开(house→bedroom→garden→tree),所以整个语段显得具有条理性和逻辑性,表达自然流畅。
语篇是主述位理论分析的主要对象,在英语写作中,我们要构建的也是语篇。语篇的流利、连贯性与主位、述位的展开有着密切的关系,篇章中各个句子不是孤立出现的,彼此之间始终有某种联系,正是这种有机的联系决定了语义内容的发展方向,从而保证语篇有序、连贯地展开。黄国文(1988:64)指出:“无论从衔接角度还是从连贯角度看,句子内各成分的排列和句子之间的排列都是有一定规律的,都是受制约的。”
词汇衔接、语法衔接和主位化则是实现语篇衔接的手段。其中,前两个衔接属于形式上的、显性的衔接,而主位化则反映的是篇章内在信息的一种衔接,篇章的组织需依据从已知信息到未知信息的顺序逐步推进。
主述位中的语篇功能在于将语篇中的某个信息与其他信息相连接。学生可把衔接标记与作文语篇相联系,应用衔接标记充当语篇主位,使作文各种信息合而为一,构成一个统一体。学生如果能够充分利用语篇主位,便可清晰地表达自己的思想,达到写作的目的。在语篇层面的衔接理论,对英语写作的结构组织、信息发展和意义连贯等方面有很大的帮助。英语写作教学应当纳入衔接理论,以此丰富英语写作课堂并指导学生写作。
(三)作用分析
系统功能语言学理论下的主述位理论是分析语篇衔接和连贯性的重要途径。恰当的主位类型与合理的主位推进会使小句之间衔接紧凑,信息表达顺畅。戚雨村(1993:49)指出:“主位述位的推进模式有助于研究句子的语义联系,以及语段中主题的展开形式。”这种句子之间语义关系的分析,有助于读者掌握语篇内各个句子之间的内在联系,看清各个句子如何组合成一个有机的整体。对主位推进模式的讲解有助于高职学生在英语写作过程中,更好地把句子按照语义连接在一起,理清思路,形成具有完整思想内容的语篇。
在英语写作中,语言形式衔接与语义连贯是衡量作文质量的关键因素之一。在判断一篇文章优劣的标准中,叙述或论述条理是否清楚、脉络是否清晰、衔接是否连贯是重要指标,同时富含元认知理论意义。从语篇构建背面深层的元认知理论命题视阈来看,更应“关注语篇所反映的语言、人与现实三者之间的关系”(严世清,2005:52)。
高职大多数学生缺乏主述位结构和信息结构方面的知识,不能有意识地按照这些知识组织作文结构,因而作文主述位结构和信息结构紊乱,在结构紧凑、意义连贯方面很难做到英语作文所规定的要求。所以教师有必要在系统功能语言学主述位理论的指导下,以“写译结合”的模式进行引导,让学生将之运用于英语写作实践,增强对语篇全局的把握能力,增加行文的条理性和逻辑性。但是教师也应特别注意以“实践为主,理论为辅”的原则,主位述位推进模式的多种类型及其特点等写作理论方面的知识,不宜在高职写作课堂上过度阐述,只有以实践为主才能使高职英语写作教学的内容真正具有可操作性。