张培基《英汉翻译教程》笔记和课后习题(含考研真题)详解
上QQ阅读APP看本书,新人免费读10天
设备和账号都新为新人

2.2 课后习题详解

一、为什么要有翻译标准?

【答案】翻译标准是翻译实践的准绳和衡量译文好坏的尺度。

二、为什么本书不沿用严复的“信、达、雅”而用“忠实、通顺”作为翻译的标准?

【答案】为了避免因采用“信、达、雅”这个旧形式而对新内容可能引起误解。

三、如何理解“忠实、通顺”?翻译标准的主要方面是什么?为什么?

【答案】忠实,首先指忠实于原作的内容,还指保持原作的风格——即原作的民族风格、时代风格、语体风格、作者个人的语言风格等。通顺,指译文语言必须通顺易懂,符合规范。忠实是翻译标准中的首要问题,它对原作的内容、风格、语言应有全面的照顾。

四、为什么说英译汉的主要矛盾是理解?理解既是英译汉的主要矛盾,为什么本书又着重研讨表达?

【答案】理解主要通过原文的上下文来进行。译者必须从上下文的关系中来探求正确译法。所谓上下文可以指一个句子,一个段落,也可以指一章,一节,以至全文或全书。对原文作透彻的理解是确切翻译的基础和关键。表达是理解的结果,但理解正确并不意味着必然能表达得正确。在表达上还有许多具体方法和技巧问题要解决。

五、怎样才能做到透彻理解原文?

【答案】

1.理解语言现象:译者必须上下有联系地理解原文的词汇含义、句法结构和惯用法等等。

2.理解逻辑关系

3.理解原文所涉及的事物:理解原文所涉及的客观事物,特别是一些特有的事物、历史背景、典故或专门术语。

六、直译、意译各有什么要求?如何正确对待直译与意译?

【答案】

直译,就是在译文语言条件许可时,在译文中既保持原文的内容,又保持原文的形式——特别指保持原文的比喻、形象和民族、地方色彩等。

意译要求译文能正确表达原文的内容,但可以不拘泥于原文的形式。

意译必须和直译相结合。一部好的译作总是既有直译又有意译。

七、一个称职的翻译工作者应该具备哪些条件?

【答案】

(一) 要有坚定的无产阶级立场和较高的马列主义、毛泽东思想的理论水平。

(二) 必须不断努力提高自己的本族语和外语的水平。

(三) 注意不断吸收和丰富各种基础知识,对有关国家的历史、地理、政治、军事、外交、经济、文化、科学、风俗习惯等方面,都应有较多的了解。