第2章 翻译的标准、过程以及对译作的要求
2.1 复习笔记
一、翻译的标准
翻译标准是翻译实践的准绳和衡量译文好坏的尺度。翻译标准可以概括为“忠实、通顺”四个字。
忠实,首先指忠实于原作的内容,还指保持原作的风格——即原作的民族风格、时代风格、语体风格、作者个人的语言风格等。
通顺,指译文语言必须通顺易懂,符合规范。
忠实是翻译标准中的首要问题,它对原作的内容、风格、语言应有全面的照顾。
要做到忠实、通顺,译者首先必须对原作有透彻的理解,然后把所理解的东西用另一种语言加以确切的表达。
二、翻译的过程
翻译的过程大体上可分为理解、表达和校核三个阶段。
(一) 理解阶段
理解主要通过原文的上下文来进行。为了透彻理解原文,必须注意下列几点:
1.理解语言现象
理解原文的词汇含义、句法结构和惯用法等等。
Suddenly the line went limp. “I’m going back,” said Kurth. “We must have a break somewhere. Wait for me. I’ll be back in five minutes.”
引爆电线突然耷拉下来。库尔思说,“我回去看看。一定是哪个地方断了。等一等,我五分钟就回来。”
多义词 break既可作“断”解,又可作“休息”解,这里应作“断”解。
2.理解逻辑关系
It is good for him to do that.
这句话可以有两种意思:(1)这样做对他有好处;(2)他这样做是件好事。这时,译者必须从上下文来推理,选用一种合乎逻辑的译法。
3.理解原文所涉及的事物
理解原文所涉及的客观事物,特别是一些特有的事物、历史背景、典故或专门术语。
John can be relied on. He eats no fish and plays the game.
约翰为人可靠,他既忠诚又正直。
to eat no fish出自一个典故,指英国伊丽莎白女王时代,耶稣教徒为了表示对政府忠诚,拒绝遵守反政府的罗马天主教徒在星期五只吃鱼的习俗。因此,to eat no fish(不吃鱼)是表示“忠诚”的意思。
to play the game和to play fair(规规矩矩地比赛)同义,由此转义为“公平对待”、“举止光明正大”、“为人正直”等。
(二) 表达阶段
1.直译
直译,就是在译文语言条件许可时,在译文中既保持原文的内容,又保持原文的形式——特别指保持原文的比喻、形象和民族、地方色彩等。
But I hated Sakamoto, and I had a feeling he’d surely lead us both to our ancestors.
但是我恨坂本,并预感到他肯定会领着咱们去见祖先。
这里…he’d surely lead us both to our ancestors直译成“……他肯定会领着咱们去见祖先”,既表达了原文的内容,又保存了原文的比喻,译文也通顺。如意译为“……他肯定会领着咱们去送死”,虽反映了原文的内容,译文也算通顺,但失去了原文的形式,较为逊色。
2.意译
意译要求译文能正确表达原文的内容,但可以不拘泥于原文的形式。
Do you see any green in my eye? 你以为我是好欺骗的吗?
翻译时,译者必须善于把直译和意译结合起来。
She didn’t like him much, but if she went out with him, it’d be one in the eye for Kath.
她并不怎么喜欢他,可是如果她跟他一起出去玩,那倒可以让凯丝心中感到不是滋味。
这个句子中同时兼用直译法和意译法。To be one in the eye原指击拳时眼上被击了一拳。如把it’d be one in the eye for Kath直译为“那倒可以给凯丝眼上击一拳”,貌似忠实,实际上反而背叛原义,所以把它意译为“那倒可以让凯丝心中感到不是滋味”。原句其余部分都是直译。
(三) 校核阶段
在校核阶段一般应特别注意以下各点:
1.校核译文在人名、地名、日期、方位、数字等方面有无错漏;
2.校核译文的段、句或重要的词有无错漏;
3.修改译文中译错的和不妥的句子、词组和词;
4.力求译文没有冷僻罕见的词汇或陈腔滥调,力求译文段落、标点符号正确无误;
5.通常必须校核两遍。第一遍着重校核内容,第二遍着重润饰文字。
三、对翻译工作者的要求
做好翻译工作要求我们具备多方面的素养。
(一) 要有坚定的无产阶级立场和较高的马列主义、毛泽东思想的理论水平。
(二) 必须不断努力提高自己的本族语和外语的水平。
(三) 注意不断吸收和丰富各种基础知识。