2.3 翻译示例汇总
第1节 翻译的标准
1) Any use of the atomic bomb on Manchurian targets would be more for purposes of panic than of destruction.
【译文】如果要对满洲的目标使用原子弹,这与其说是为了破坏,不如说是为了制造恐慌。
【解析】原文中用的Manchurian targets反映了原文作者的敌对立场和观点,译者为了忠实表达原文的内容,并没有把它译为“东北地区的目标”,仍按原文译为“满洲的目标”。
2) I’m up to my neck in your bullshit.
【译文】你让我倒他妈的八辈子邪霉了。
【解析】原文是美国大兵的粗话。译者为了忠实于原作的风格,没有把它译成“你把我害得好苦”,而译成“你让我倒他妈的八辈子邪霉了”,语气与原文一致。
3) “I kept it from her arter I heard on it,” said Mr. Peggotty, “going on nigh a year. We was living then in a solitary place, but among the beautifullest trees, and with the roses a-covering our Bein’ to the roof ...”
【译文】“起那时俺听了消息后,”辟果提先生说,“瞒着她快一年了。俺们那时呆的地方挺背,前后八方的树林子说不出的最漂亮,屋顶尽是蔷薇花儿……”
【解析】辟果提是英国小说家狄更斯所著《大卫·科波菲尔》中的人物,此人没有文化,说话不规范,上引寥寥数语中就有不少用词和句法的毛病。这里译文采取各种措施尽可能地如实传达辟果提的不通顺语言。有人把上引原文译成:“我听到那消息以后,”辟果提先生说道,“瞒了她差不多一年。我们当时住在一个僻静的地方。周围有十分美丽的树,屋顶上有蔷薇花……”。这样的译文当然很通顺,但并不忠实于原作的语言,有碍于在译文中再现辟果提的神态。
第2节 翻译的过程
1) Suddenly the line went limp. “I’m going back,” said Kurth. “We must have a break somewhere. Wait for me. I’ll be back in five minutes.”
【译文】引爆电线突然耷拉下来。库尔思说,“我回去看看。一定是哪个地方断了。等一等,我五分钟就回来。”
【解析】有人把We must have a break somewhere误译为“我们必须找个地方休息一下”,这是因为他没有从上下文去理解break的词义。多义词 break既可作“断”解,又可作“休息”解,这里应作“断”解。
2) It will strengthen you to know that your distinguished career is so widely respected and appreciated.
【译文】当您认识到您的杰出事业是如此广泛地受到人们的尊敬和赞赏时,您就会为自己增添力量。
【解析】原句引自前美国总统理查德·尼克松一九七二年写给病危中的著名美国记者埃德加·斯诺的慰问信。有人曾把这个句子误译成“这样会使您更加认识到,您的杰出事业是如此广泛地受到人们的尊敬和赞赏”,原因是他把不定式短语to know that…appreciated错误地当作will strengthen的状语短语,没有看出这不定式短语是句子的主语,由先行词It作代表。由于对原文句子结构缺乏正确分析,以致理解错误,表达错误。
3) John is now with his parents in New York City; it is already three years since he was a bandmaster.
【译文】约翰现同父母住在纽约市;他不担任乐队指挥已三年了。
【解析】有人因不理解since在这种情况下的惯用法——即since从句中的过去式联系动词was或were是指一种状态的结束——因而把原句误译为“约翰现同父母住在纽约市;他担任乐队指挥以来已有三年了”,和原文意思完全相反,错误的理解导致错误的表达。
4) By the first evening, the number of Germans on the island had been more than doubled, and was progressively reinforced — by parachute drop, by glider, and, from the second evening onward, by troop carriers.
【译文】第一天晚上,岛上的德国人增加了一倍以上,并且不断地用空投和滑翔机增援,从第二天晚上起,还用运输机来增援。
【解析】这里carriers的意思可以是“运输机”,也可以是“运输舰”或“航母”;但这句话的上文是“这次空中袭击是出乎意外的”,下文是“这些飞机开始在被占领的机场降落”。因此从上下文逻辑关系看,carriers应作“运输机”解。
5) John can be relied on. He eats no fish and plays the game.
【译文】约翰为人可靠,他既忠诚又正直。
【解析】有人不知道to eat no fish和to play the game分别是典故和习语,而按字面译成“他一向不吃鱼而且经常玩游戏”。其实to eat no fish出自一个典故,指英国伊丽莎白女王时代,耶稣教徒为了表示对政府忠诚,拒绝遵守反政府的罗马天主教徒在星期五只吃鱼的习俗。因此,to eat no fish(不吃鱼)是表示“忠诚”的意思。to play the game和to play fair(规规矩矩地比赛)同义,由此转义为“公平对待”、“举止光明正大”、“为人正直”等。
6) South African leopard-spot policy came under fierce black fire…
【译文】南非实行的“豹斑”式的种族隔离政策受到了黑人的猛烈抨击……
【解析】这里的leopard-spot(豹斑)现已成为一个专门术语。“豹斑”这一概念形成于二十世纪六十年代中期,当时南越人民武装力量在战区后方建立了许多小块根据地,美方军事地图上就此标有“豹斑”状异色标示区。以后“豹斑”这一军事术语又被转用为政治术语,指白人种族主义者把黑人强行驱入若干小块地区居住的种族隔离政策。
7) But I hated Sakamoto, and I had a feeling he’d surely lead us both to our ancestors.
【译文】但是我恨坂本,并预感到他肯定会领着咱们去见祖先。
【解析】这里…he’d surely lead us both to our ancestors直译成“……他肯定会领着咱们去见祖先”,既表达了原文的内容,又保存了原文的比喻,译文也通顺。如意译为“……他肯定会领着咱们去送死”,虽反映了原文的内容,译文也算通顺,但失去了原文的形式,较为逊色。
8) Hitler was armed to the teeth when he launched the Second World War, but in a few years, he was completely defeated.
【译文】希特勒在发动第二次世界大战时是武装到牙齿的,可是不过几年,就被彻底击败了。
【解析】这里习语armed to the teeth,形象生动,自解放初期开始就直译为“武装到牙齿”,已用得很习惯了。如意译为“全副武装”,语气反而较弱。
9) Don’t cross the bridge till you get to it.
【译文】不必担心太早。(不必自寻烦恼。)
【解析】如按原文字面直译为“到了桥边才过桥”,未免费解,故采用意译法处理。
10) Do you see any green in my eye?
【译文】你以为我是好欺骗的吗?
【解析】这句如按原文逐词直译为“你从我的眼睛里看到绿颜色吗?”更是不知所云,所以只能意译。
11) I want a man who will throw his hat over the Chindwin and then lead his troops after it.
【译文】我要的是这样一个人,他决心在钦敦江破釜沉舟,然后率领部队前进。
【解析】在这里,主句以及定语从句的后半部分用直译法处理,定语从句的前半部分则用意译法处理。定语从句中的who will throw his hat over the Chindwin是习语to throw one’s hat into the ring(原指斗士在参加竞赛前先把帽子丢进竞技圈内,表示争一高低的决心)的变体,如按直译法处理,不易理解。
12) She didn’t like him much, but if she went out with him, it’d be one in the eye for Kath.
【译文】她并不怎么喜欢他,可是如果她跟他一起出去玩,那倒可以让凯丝心中感到不是滋味。
【解析】这是在一个句子中同时兼用直译法和意译法处理的译例。To be one in the eye原指击拳时眼上被击了一拳。如把it’d be one in the eye for Kath直译为“那倒可以给凯丝眼上击一拳”,貌似忠实,实际上反而背叛原义,所以译者把它意译为“那倒可以让凯丝心中感到不是滋味”。原句其余部分都是直译。
13) Ruth was upsetting the other children, so I showed her the door.
【译文】鲁丝一直在扰乱别的孩子,我就把他撵了出去。
【解析】这也是在一个句子中同时兼用直译法和意译法处理的译例。前一部分是直译,后一部分是意译。如把后者so I showed her the door直译为“我把她带到门口”或“我把门指引给她看”,都不能确切表达原意。
第3节 对翻译工作者的要求
1) There’s no pot so ugly it can’t find a lid.
【译文】罐儿再丑,配个盖子不发愁
2) After lunching in the basement of the Medical School, Philip went back to his rooms. It was Saturday afternoon, and the landlady was cleaning the stairs.
【译文】在医学院地下室吃过饭后,菲利普回到自己的寓所。那是一个星期六的下午,女房东正在打扫楼梯。
【解析】在英国常有人把房屋分间出租供人住宿,这种人称之为landlord或landlady。有人因缺乏有关背景知识,把此例中的landlady误译为“女地主”。