叶子南《高级英汉翻译理论与实践》(第2版)笔记和考研真题详解
上QQ阅读APP看本书,新人免费读10天
设备和账号都新为新人

第7章 套语的翻译

一、套语是文化的结晶

套语(language formula)是一个文化特征性强的整体,其内部成分具有不可替换性。它文化内涵丰富,是一个语言文化体系的结晶,多为约定俗成的成语、俗语表达等。例:

Where there is a will, there is a way.

[分析]这是一个整体表达,其中文化内涵丰富,从中可以知道英语环境中用will和way来表达决心和出路的关系。“If you are determined to do something, you can find a way to do it.”虽然从语义上讲,和原句没有什么差别,但原句拒绝进行这样的改动。

二、科技套语和文化套语的差异

科技等领域的不少表达法也和文化套语一样,拒绝别人对它们加以改动。可是,这两类套语却有十分不同的特征。

(1) 科技等领域中的套语本身和文化套语有差异。

文化套语可小到一个词,大到数个句子,甚至更大。如,打电话时的一套礼貌对话就是一个套语,可能会由数个句子组成。

科技等领域中的固定说法则往往是以词或词组为单位,一般是专有名词,或是由几个词组成的固定短语,如 minimally invasive surgery(微创手术)。一般不会上升到句子或句子以上。

(2) 两种套语的“效忠”对象不一样。

科技等领域的套语由于是为一个实用的目的而存在,在跨文化交流中这类套语的转换原则是“求同”,即尽量在译入语中用与原文相同或相近的表达法。

文化套语并非为任何短期的实用目的而存在,它要“效忠”某一个体文化,在跨文化交流中文化套语的转换原则就不一定总是“求同”。在有些情况下“存异”反倒更好。

三、文化套语的翻译

1译者要能敏锐地找出隐含的文化套语,采用适当的翻译单位译出其浓厚的文化内涵。例:

Your guess is as good as mine.

[译文]我和你一样不知道。

[分析]如果没有看出原文为套语,可能就会译为“你的猜想和我的猜想一样好”,这样的翻译表面上可谓十分忠实原文,但却完全没有将原文的真正意思译出来。

If you ever think he is lazy, think again.

[译文]如果你认为他懒的话,那你就错了。

[分析]在特定的语境中,说英语的人一般不会把原文的说法改为“You should think twice.”,因此,本句为固定表达,意为“大错特错”。

When I say Chinese food, I mean Chinese food.

[译文]我说的是正宗的中国菜。

[分析]如果没有看出原文为固定表达,可能就会译为“当我说中国菜时,我是指中国菜”,完全没有译出原文的真正意思和暗含的文化特征。

2套语,实际上就是人们在特定场合中表达某种意思的特定说法。

译者对套语的敏感程度完全根据他对原文熟悉的程度不同而异。关键在于译者是否辨认出了这个套语,并在汉语中找出功能对等的译法。

3译者不仅承担着交流信息的任务,同时也肩负着纯洁本国语言的使命。译者应深入理解套语,从语言的功能切入,找出符合本国语言表达的译法。

4由于文化间的不同,两种文化在相同的语言情境中的语言行为不一定相同,此时用较大的翻译单位译套语,有时会遇到困难。例:

I’m sorry to hear that.

[分析]这是一个套语,用在听到对方有恙的情境中,但中国人在这种场合不一定会有一个十分统一的说法。有时人们会说:“哎呀!你生病了。看医生了吗?”或“多多注意休息”等安慰性的话。但回答中一般不会用到sorry和hear。