第10章 全球化和语言标准化语篇的翻译
一、中国文化已不能忽视全球化
在后现代社会中,高科技手段使人与人之间交流的关系产生了革命性的变化。
2语言是文化的核心,翻译工作如何面对全球化对汉语的影响是一重大课题。
3全球化形势下的外来语言文化的影响无论从性质或范围等方面看都有其特殊性。
4随着金融和商业的蓬勃发展以及科学技术,特别是网络的普及,中国社会本身的人文精神受到很大冲击,特别是以科技、商业、法律为主要内容的国际标准化语言对中国语言文化的影响与冲击。
二、标准化语篇的一些语言特点
语言需国际标准化的语篇主要涉及电脑、金融、商业和医学等领域。
1语言标准化的原因
在这些领域中操不同语言的人必须要求语言准确无误地表达他们所要表达的思想。
2标准化语篇的特点
(1) 准化语篇中的语言符号与符号的使用者之间有高度的约定性,所以这些符号是任意的、客观的、单义的,排除风格与内涵变化的可能性。
(2) 非标准化语篇中的语言符号与符号使用者之间的约定可能很含糊,符号的价值也可随使用者不同而有变化,有很强的主观性和情感色彩。
(3) 国际标准化的语篇之间存在着很强的互文关系(intertextual connections)。一致性的“行话”,使得同一专业领域的不同语篇之间存在一种非常紧密的互文联系。这种语言表达法复现率高的特征增加了电脑介入的可能性。
3标准化语篇中的语言虽然瞄准了客观的所指意义,却无法传达语言在其他层面上的意义。标准化语言精确有余,但灵性不足,缺少人文气息。
三、标准化语言溢出原有生存空间
1标准化语篇的内容大都涉及一个专业领域。
在信息爆炸的背景下,人们阅读的数量和内容都有了变化。本来属于某些专业领域的语言文字渐渐溢出自己生存的空间,而流入普通生活的话语中。如有关电脑的材料,有关经济商业的读物等。
2这些标准化语篇的话语结构的基本模式完全源于英语,所以像汉语这样的语言就难免受到英语的影响。
四、标准化语篇翻译中的一些问题
1区分标准化和非标准化语篇
在翻译标准化语篇时,为了准确性,可以保留一些原文的语言特征;但在翻译非标准化的语篇时,应该最大程度地发挥译入语的特点。
2正确锁定标准化的对象
(1) 并非所有语言单位都是标准化应该锁定的对象。一般来说,标准化主要锁定的目标应该是专业技术词语,特别是名词。
①在科技词语的翻译上译者主要应看已确立的标准译法是什么,不能自作聪明。例:
encephalomyelitis只能译成“脑脊髓炎”;
access在计算机用语中只能译成“存取”;
the Internet译成“因特网”;第一个字母小写的internet则译成“互联网”;world wide web译成“万维网”等。
②译者要根据不同读者向不同的标准看齐。例:
file台湾译成“档案”,内地译成“文件”;
hardware台湾译成“硬体”,内地译成“硬件”;
network台湾译成“网路”,内地译成“网络”等。
(2) 有时,一些词组,甚至更大的语言单位也有必要进行标准化。如一些短语已经在某一专业领域成为固定的概念,有其特殊意义,就应为标准化的对象。例:
电脑技术中的seamless integration
[分析]形容词seamless在这里实际表示新的硬件、新的程序平稳地与系统的整个工作融合时的理想状态。它已是电脑技术上常用的一个概念,因此在译文就有必要采用一致的说法。目前常用的译法是“无缝集成”。
外科领域的minimally invasive surgery
[分析]这个词组表达的意思是“不用传统的切开方法,而采用在皮肤上开一个洞,然后用微型显微镜技术使医生可以看到手术域,进行手术”。它在外科领域已经成为了一个固定的概念。现在统一译成“微创手术”,成为了一个不折不扣的标准化的词组。
3对于标准化语篇中属于语言本身的特征却并不是标准化所要锁定的目标,如科技英语中被动语态的结构、动词名词化等,在专业上没有任何意义,毫无保留的价值。
(1) 名词化(nominalization)
名词化这个词法特征属于语言手段,它并不承载语义信息,在汉语中根本没有必要,甚至有时也不可能保留这种名词化的手段。例:
Minor abnormalities in the level of the serum sodium respond to greater liberalization of sodium in the diet and the reduction or elimination of diuretics.
[译文]血清钠轻度偏低者可在饮食中增加一些盐,并减少或停用利尿剂而获改善。
[分析]本句的三个名词liberalization,reduction和elimination都有其动词形式,在翻译时遇到这样名词化的情况,译者有必要根据汉语行文的特点,进行调整,使用词类转换法,在译文中用动词表达。
(2) 连接成分
为使表述清楚,更具逻辑性,科技语篇常较强调使用连接成分,这和汉语重意合的特征恰恰相反。
译者仍应该尽量不放过可以意合的机会,只要不属于专业概念,而属于语言,就有必要中文化。
被动结构
在英汉翻译中是否用被动语态要视情况不同而定,大部分被动句仍应转换成主动结构。
4在标准化语篇的翻译中,译者在句法结构上不应向原文的“标准”看齐。属于语言体系范畴的句法特征,并不是标准化所要锁定的目标。
5标准化语篇的翻译要准确地锁定专业术语或其他表达专业概念的语言单位的标准化,同时,翻译工作者还要译好标准化语篇中表达非专业概念的语言单位。