第6章 飞鸟集(5)
This world is the world of wild storms kept tame with the music of beauty.
196
My heart is like the golden casket of thy kiss, cloud to the sun.
197
By touching you may kill, by keeping away you may possess.
198
The cricket’s chirp and the patter of rain come to me through the dark, like the rustle of dreams from my past youth.
全是理智的心,恰如一柄全是锋刃的刀。 它叫使用它的人手上流血。
194
神爱人间的灯光甚于他自己的大星。
195
这世界乃是为美之音乐所驯服了的、狂风骤雨的世界。
196
晚霞向太阳说道:“我的心经了你的接吻,便似金的宝箱了。”
197
接触着,你许会杀害;远离着,你许会占有。
198
蟋蟀的唧唧,夜雨的淅沥,从黑暗中传到我的耳边,好似我 已逝的少年时代沙沙地来到我的梦境中。
199
I have lost my dewdrop, lost all its stars.
200
The burning log bursts in flame and cries, “This is my flower, my death.”
201
The wasp thinks that the honeyhive of the neighbouring bees is too small.
His neighbours ask him to build one still smaller.
202
I cannot keep your waves,
Let me keep your footprints in my heart.
203
The day, with the noise of this little earth, drowns the silence of all worlds.
花朵向星辰落尽了的曙天叫道:“我的露点全失落了。”
200
燃烧着的木块,熊熊地生出火光,叫道:“这是我的花朵, 我的死亡。”
201
黄蜂认为邻蜂储蜜之巢太小。 它的邻人要它去建筑一个更小的。
202
河岸向河流说道:“我不能留住你的波浪。” “让我保存你的足印在我心里吧。”
203
白日以这小小地球的喧扰,淹没了整个宇宙的沉默。
204
The song feels the infinite in the air, the picture in the earth, the poem in the air and the earth; For its words have meaning that walks and music that soars.
205
When the sun goes down to the West, the East of his morning stands before him in silence.
206
Let me not put myself wrongly to my world and set it against me.
207
Praise shames me, for I secretly beg for it.
208
Let my doing nothing when I have nothing to do become untroubled in its depth of peace like the evening in the seashore when the water is silent.
歌声在空中感到无限,图画在地上感到无限,诗呢,无论在 空中、地上都是如此。因为诗的词句含有能走动的意义与能飞翔 的音乐。
205
太阳在西方落下时,它的早晨的东方已静悄悄地站在它 面前。
206
让我不要错误地把自己放在我的世界里而使它反对我。
207
荣誉使我感到惭愧,因为我暗地里求着它。
208
当我没有什么事做时,便让我不做什么事、不受骚扰地沉入 安静深处吧,一如那海水沉默时海边的暮色。
209
Maiden, your simplicity, like the blueness of the lake, reveals your depth of truth.
210
The best does not come alone.
It comes with the company of the all.
211
God’s right hand is gentle, but terrible is his left hand.
212
My evening came among the alien trees and spoke in a language which my morning stars did not know.
213
Night’s darkness is a bag that bursts with the gold of the dawn.
少女呀,你的纯朴,如湖水之碧,表现出你的真理之深邃。
210
最好的东西不是独来的。 他伴了所有的东西同来。
211
神的右手是慈爱的,但是他的左手却可怕。
212
我的晚色从陌生的树木中走来,它用我的晓星所不懂得的语 言说话。
213
夜之黑暗是一只口袋,迸出黎明的金光。
214
Our desire lends the colours of the rainbow to the mere mists and vapours of life.
215
God waits to win back his own flowers as gifts from man’s hands.
216
My sad thoughts tease me asking me their own names.
217
The service of the fruit is precious, the service of the flower is sweet, but let my service be the service of the leaves in its shade of humble devotion.
218
My heart has spread its sails to the idle winds for the shadowy island of Anywhere.
我们的欲望把彩虹的颜色借给那只不过是云雾的人生。
215
神等待着要从人的手上把他自己的花朵作为礼物赢得回去。
216
我的忧思缠扰着我,要问我它们自己的名字。
217
果实的事业是尊重的,花的事业是甜美的,但是让我做叶的 事业吧,叶是谦逊地、专心地垂着绿荫的。
218
我的心向着阑珊的风张了帆,要到无论何处的阴凉之岛去。
219
Men are cruel, but Man is kind.
220
Make me thy cup and let my fulness be for thee and for thine.
221
The storm is like the cry of some god in pain whose love the earth refuses.
222
The world does not leak because death is not a crack.
223
Life has become richer by the love that has been lost.
224
My friend, your great heart shone with the sunrise of the East like the snowy summit of a lonely hill in the dawn.
220
把我当做你的杯吧,让我为了你,而且为了你的人而盛满水吧。
221
狂风暴雨像是在痛苦中的某天神的哭声,因为他的爱情被大 地所拒绝。
222
世界不会流失,因为死亡并不是一个罅隙。
223
生命因为付出了爱情而更为富足。
224
我的朋友,你伟大的心闪射出东方朝阳的光芒,正如黎明中 一个积雪的孤峰。
226
Those who have everything but thee, my God, laugh at those who have nothing but thyself.
227
The movement of life has its rest in its own music.
228
Kicks only raise dust and not crops from the earth.
229
Our names are the light that glows on the sea waves at night and then dies without leaving its signature.
230
Let him only see the thorns who has eyes to see the rose.
226
那些有一切东西而没有您的人,我的上帝,在讥笑着那些没 有别的东西而只有您的人呢。
227
生命的运动在它自己的音乐里得到它的休息。
228
踢足只能从地上扬起灰尘而不能得到收获。
229
我们的名字,便是夜里海波上发出的光,痕迹也不留就泯 灭了。
230
让睁眼看着玫瑰花的人也看看它的刺。
231
Set the bird’s wings with gold and it will never again soar in the sky.
232
The same lotus of our clime blooms here in the alien water with the same sweetness, under another name.
233
In heart’s perspective the distance looms large.
234
The moon has her light all over the sky, her dark spots to herself.
235
Do not say, “It is morning,” and dismiss it with a mane of yesterday. See it for the first time as a new-born child that has no name.
鸟翼上系上了黄金,这鸟便永不能再在天上翱翔了。
232
我们地方的荷花又在这里陌生的水上开了花,放出同样的清 香,只是名字换了。
233
在心的远景里,那相隔的距离显得更广阔了。
234
月儿把她的光明遍照在天上,却留着她的黑斑给她自己。
235
不要说“这是早晨”,别用一个“昨天”的名词把它打发掉。 你第一次看到它,把它当作还没有名字的新生孩子吧。
236
Smoke boasts to the sky, and Ashes to the earth, that they are brothers to the fire.
237
The raindrop whispered to the jasmine, “Keep me in your heart for ever.”
The jasmine sighed, “Alas,” and dropped to the ground.
238
Timid thoughts, do not be afraid of me. I am a poet.
239
The dim silence of my mind seems filled with crickets’ chirp the grey twilight of sound.
240
Rockets, your insult to the stars follows yourself back to the earth.
青烟对天空夸口,灰烬对大地夸口,都以为它们是火的 兄弟。
237
雨点向茉莉花微语道:“把我永久地留在你的心里吧。” 茉莉花叹息了一声,落在地上了。
238
腆怯的思想呀,不要怕我。 我是一个诗人。
239
我的心在朦胧的沉默里,似乎充满了蟋蟀的鸣声——声音的 灰暗的暮色。
240
爆竹呀,你对于群星的侮蔑,又跟着你自己回到地上来了。
241
Thou hast led me through my crowded travels of the day to my evening’s loneliness.
I wait for its meaning through the stillness of the night.
242
This life is the crossing of a sea, where we meet in the same narrow ship.
In death we reach the shore and go to our different worlds.
243
The stream of truth flows through its channels of mistakes.
244
My heart is homesick today for the one sweet hour across the sea of time.
245
The bird-song is the echo of the morning light back from the earth.
您曾经带领着我,穿过我的白天的拥挤不堪的旅程,而到达 了我的黄昏的孤寂之境。
在通宵的寂静里,我等待着它的意义。
242
我们的生命就似渡过一个大海,我们都相聚在这个狭小的舟 中。死时,我们便到了岸,各往各有的世界去了。
243
真理之川从他的错误之沟渠中流过。
244