第5章 飞鸟集(4)
我有群星在天上, 但是,唉,我屋里的小灯却没有点亮。
147
死文字的尘土沾着你。 用沉默去洗净你的灵魂吧。
148
生命里留了许多罅隙,从中送来了死之忧郁的音乐。
149
The world has opened its heart of light in the morning. Come out, my heart, with thy love to meet it.
150
My thoughts shimmer with these shimmering leaves and my heart sings with the touch of this sunlight; my life is glad to be floating with all things into the blue of space, into the dark of time.
151
God’s great power is in the gentle breeze, not in the storm.
152
This is a dream in which things are all loose and they oppress.
I shall find them gathered in thee when I awake and shall be free.
153
Who is there to take up my duties? asked the setting sun. I shall do what I can, my Master, said the earthen lamp.
世界已在早晨敞开了它的光明之心。 出来吧,我的心,带着你的爱去与它相会。
150
我的思想随着这些闪耀的绿叶而闪耀;我的心灵因了这日光 的抚触而歌唱;我的生命因为偕了万物一同浮泛在空间的蔚蓝、时 间的墨黑中而感到欢快。
151
神的巨大的威权是在柔和的微飔里,而不在狂风暴雨之中。
152
在梦中,一切事都散漫着,都压着我,但这不过是一个梦呀。 当我醒来时,我便将觉得这些事都已聚集在你那里,我也便
将自由了。
153
落日问道:“有谁继续我的职务呢?” 瓦灯说道:“我要尽我所能的做去,我的主人。”
154
By plucking her petals you do not gather the beauty of the flower.
155
Silence will carry your voice like the nest that holds the sleeping birds.
156
The Great walks with the Small without fear. The Middling keeps aloof.
157
The night opens the flowers in secret and allows the day to get thanks.
158
Power takes as ingratitude the writhings of its victims.
采着花瓣时,得不到花的美丽。
155
沉默蕴蓄着语声,正如鸟巢拥围着睡鸟。
156
大的不怕与小的同游。 居中的却远而避之。
157
夜秘密地把花开放了,却让那白日去领受谢词。
158
权力认为牺牲者的痛苦是忘恩负义。
159
When we rejoice in our fulness, then we can part with our fruits with joy.
160
The raindrops kissed the earth and whispered, we are thy homesick children, mother, come back to thee from the heaven.
161
The cobweb pretends to catch dewdrops and catches flies.
162
Love! When you come with the burning lamp of pain in your hand, I can see your face and know you as bliss.
163
The leaned say that your lights will one day be no more, said the firefly to the stars.
The stars made no answer.
当我们以我们的充实为乐时,那末,我们便能很快乐地跟我 们的果实分手了。
160
雨点吻着大地,微语道:“我们是你思家的孩子,母亲,现 在从天上回到你这里来了。”
161
蛛网好像要捉露点,却捉住了苍蝇。
162
爱情呀,当你手里拿着点亮了的痛苦之灯走来时,我能够看 见你的脸,而且以你为幸福。
163
萤火对天上的星说道:“学者说你的光明总有一天会消 灭 的 。”
天上的星不回答它。
164
In the dusk of the evening the bird of some early dawn comes to the nest of my silence.
165
Thoughts pass in my mind like flocks of lucks in the sky. I hear the voice of their wings.
166
The canal loves to think that rivers exist solely to supply it with water.
167
The world has kissed my soul with its pain, asking for its return in songs.
168
That which oppresses me, is it my soul trying to come out in the open, or the soul of the world knocking at my heart for its entrance?
在黄昏的微光里,有那清晨的鸟儿来到了我的沉默的鸟 巢里。
165
思想掠过我的心上,如一群野鸭飞过天空。 我听见它们鼓翼之声了。
166
沟洫总喜欢想:河流的存在,是专为它供给水流的。
167
世界以它的痛苦同我接吻,而要求歌声做报酬。
168
压迫着我的,到底是我的想要外出的灵魂呢,还是那世界的 灵魂,敲着我心的门,想要进来呢?
169
Thought feeds itself with its own words and grows.
170
I have dipped the vessel of my heart into this silent hour; it has filled with love.
171
Either you have work or you have not.
When you have to say, “Let us do something”, then begins mischief.
172
The sunflower blushed to own the nameless flower as her kin.
The sun rose and smiled on it, saying, “Are you well, my darling?”
173
Who drives me forward like fate? The Myself striding on my back.
思想以它自己的言语喂养它自己而成长起来。
170
我把我的心之碗轻轻浸入这沉默之时刻中,它盛满了爱了。
171
或者你在工作,或者你没有。 当你不得不说“让我们做些事吧”时,那末就要开始胡闹了。
172
向日葵羞于把无名的花朵看作她的同胞。 太阳升上来了,向它微笑,说道:“你好么,我的宝贝儿?”
173
“谁如命运似地推着我向前走呢?” “那是我自己,在身背后大跨步走着。”
174
The clouds fill the watercups of the river, hiding themselves in the distant hills.
175
I spill water from my water jar as I walk on my way, very little remains for my home.
176
The water in a vessel is sparkling; the water in the sea is dark.
The small truth has words that are clear; the great truth has great silence.
177
Your smile was the flowers of your own fields, your talk was the rustle of your own mountain pines, but your heart was the woman that we all know.
云把水倒在河的水杯里,它们自己却藏在远山之中。
175
我一路走去,从我的水瓶中漏出水来。只留着极少极少的水 供我回家使用了。
176
杯中的水是光辉的,海中的水却是黑色的。 小理可以用文字来说清楚,大理却只有沉默。
177
你的微笑是你自己田园里的花,你的谈吐是你自己山上的松 林的萧萧;但是你的心呀,却是那个女人,那个我们全都认识的 女人。
178
It is the little things that I leave behind for my loved ones, — great things are for everyone.
179
Woman, thou hast encircled the world s heart with the depth of thy tears as the sea has the earth.
180
The sunshine greets me with a smile.
The rain, his sad sister, talks to my heart.
181
My flower of the day dropped its petals forgotten.
In the evening it ripens into a golden fruit of memory.
182
I am like the road in the night listening to the footfalls of its memories in silence.
我把小小的礼物留给我所爱的人,——大的礼物却留给一 切的人。
179
妇人呀,你用泪海包绕着世界的心,正如大海包绕着大地。
180
太阳以微笑向我问候。 雨,它的忧闷的姊姊,向我的心谈话。
181
我的昼间之花,落下它那被遗忘的花瓣。 在黄昏中,这花成熟为一颗记忆的金果。
182
我像那夜间之路,正静悄悄地听着记忆的足音。
183
The evening sky to me is like a window, and a lighted lamp, and a waiting behind it.
184
He who is too busy doing good finds no time to be good.
185
I am the autumn cloud, empty of rain, see my fulness in the field of ripened rice.
186
They hated and killed and men praised them.
But God in shame hastens to hide its memory under the green grass.
187
Toes are the fingers that have forsaken their past.
黄昏的天空,在我看来,像一扇窗户,一盏灯火,灯火背后 的一次等待。
184
太急于做好事的人,反而找不到时间去做好事。
185
我是秋云,空空地不载着雨水,但在成熟的稻田中,可以看 见我的充实。
186
他们嫉妒,他们残杀,人反而称赞他们。 然而上帝却害了羞,匆匆地把他的记忆埋藏在绿草下面。
187
脚趾乃是舍弃了其过去的手指。
188
Darkness travels towards light, but blindness towards death.
189
The pet dog suspects the universe for scheming to take its place.
190
Sit still, my heart, do not raise your dust. Let the world find its way to you.
191
The bow whispers to the arrow before it speeds forth — Your freedom is mine.
192
Woman, in your laughter you have the music of the fountain of life.
黑暗向光明旅行,但是盲者却向死亡旅行。
189
小狗疑心大宇宙阴谋篡夺它的位置。
190
静静地坐着吧,我的心,不要扬起你的尘土。 让世界自己寻路向你走来。
191
弓在箭要射出之前,低声对箭说道:“你的自由是我的自由。”
192
妇人,在你的笑声里有着生命之泉的音乐。
193
A mind all logic is like a knife all blade. It makes the hand bleed that uses it.
194
God loves man’s lamp lights better than his own great stars.
195