飞鸟集·新月集
上QQ阅读APP看本书,新人免费读10天
设备和账号都新为新人

第4章 飞鸟集(3)

The dust receives insult and in return offers her flowers.

102

Do not linger to gather flowers to keep them, but walk on, for flowers will keep themselves blooming all your way.

103

Roots are the branches down in the earth. Branches are roots in the air.

104

The music of the far-away summer flutters around the Autumn seeking its former nest.

白云谦逊地站在天之一隅。 晨光给它戴上了霞彩。

101

尘土受到损辱,却以她的花朵来报答。

102

只管走过去,不必逗留着去采了花朵来保存,因为一路上, 花朵自会继续开放的。

103

根是地下的枝。枝是空中的根。

104

远远去了的夏之音乐,翱翔于秋间,寻求它的旧垒。

105

Do not insult your friend by lending him merits from your own pocket.

106

The touch of the nameless days clings to my heart like mosses round the old tree.

107

The echo mocks her origin to prove she is the original.

108

God is ashamed when the prosperous boasts of His special favour.

109

I cast my own shadow upon my path, because I have a lamp that has not been lighted.

不要从你自己的袋里掏出勋绩借给你的朋友,这是污辱 他的。

106

无名的日子的感触,攀缘在我的心上,正像那绿色的苔藓, 攀缘在老树的周身。

107

回声嘲笑着她的原声,以证明她是原声。

108

当富贵利达的人夸说他得到神的特别恩惠时,上帝却羞了。

109

我投射我自己的影子在我的路上,因为我有一盏还没有燃点 起来的明灯。

110

Man goes into the noisy crowed to drown his own clamour of silence.

111

That which ends in exhaustion is death, but the perfect ending is in the endless.

112

The sun has his simple rode of light. The clouds are decked with gorgeousness.

113

The hills are like shouts of children who raise their arms, trying to catch stars.

114

The road is lonely in its crowd for it is not loved.

人走进喧哗的群众里去,为的是要淹没他自己的沉默的 呼号。

111

终止于衰竭的是“死亡”,但“圆满”却终止于无穷。

112

太阳只穿一件朴素的光衣,白云却披了灿烂的裙裾。

113

山峰如群儿之喧嚷,举起他们的双臂,想去捉天上的星星。

114

道路虽然拥挤,却是寂寞的,因为它是不被爱的。

115

The power that boasts of its mischiefs is laughed at by the yellow leaves that fall, and clouds that pass by.

116

The earth hums to me today in the sun, like a woman at her spinning, some ballad of the ancient time in a forgotten tongue.

117

The grass-blade is worthy of the great world where it grows.

118

Dream is a wife who must talk.

Sleep is a husband who silently suffers.

119

The night kisses the fading day whispering to his ear, I am death, your mother. I am to give you fresh birth.

权势以它的恶行自夸,落下的黄叶与浮游的云片却在笑它。

116

今天大地在太阳光里向我营营哼鸣,像一个织着布的妇人,用 一种已经被忘却的语言,哼着一些古代的歌曲。

117

绿草是无愧于它所生长的伟大世界的。

118

梦是一个一定要谈话的妻子。

睡眠是一个默默地忍受的丈夫。

119

夜与逝去的日子接吻,轻轻地在耳旁说道:“我是死,是你 的母亲。我就要给你以新的生命。”

120

I feel thy beauty, dark night, like that of the loved woman when she has put out the lamp.

121

I carry in my world that flourishes the worlds that have failed.

122

Dear friend, I feel the silence of your great thoughts of many a deepening eventide on this beach when I listen to these waves.

123

The bird thinks it is an act of kindness to give the fish a life in the air.

124

In the moon thou sendest thy love letters to me, I leave my answers in tears upon the grass.

黑夜呀,我感觉到你的美了,你的美如一个可爱的妇人,当 她把灯灭了的时候。

121

我把在那些已逝去的世界上的繁荣带到我的世界上来。

122

亲爱的朋友呀,当我静听着海涛时,我好几次在暮色深沉的 黄昏里,在这个海岸上,感到你的伟大思想的沉默了。

123

鸟以为把鱼举在空中是一种慈善的举动。

124

夜对太阳说道:“在月亮中,你送了你的情书给我,我已在 绿草上留下我的流着泪点的回答了。”

125

The great is a born child; when he dies he gives his great childhood to the world.

126

Not hammer-strokes, but dance of the water sings the pebbles into perfection.

127

Bees sip honey from flowers and hum their thanks when they leave.

The gaudy butterfly is sure that the flowers owe thanks to him.

128

To be outspoken is easy when you do not wait to speak the complete truth.

129

Asks the Possible to the Impossible, Where is your dwelling-place? In the dreams of the impotent, comes the answer.

伟人是一个天生的孩子,当他死时,他把他的伟大的孩提时 代给了世界。

126

不是槌的打击,乃是水的载歌载舞,使鹅卵石臻于完美。

127

蜜蜂从花中啜蜜,离开时营营地道谢。 浮夸的蝴蝶却相信花是应该向它道谢的。

128

如果你不等待着要说出完全的真理,那末把真话说出来是很 容易的。

129

“可能”问“不可能”道:“你住在什么地方呢?” 它回答道:“在那无能为力者的梦境里。”

130

If you shut your door to all errors truth will be shut out.

131

I hear some rustle of things behind my sadness of heart — I cannot see them.

132

Leisure in its activity is work.

The stillness of the sea stirs in waves.

133

The leaf becomes flower when it loves.

The flower becomes fruit when it worships.

134

The roots below the earth claim no rewards for making the branches fruitful.

如果你把所有的错误都关在门外时,真理也要被关在外面了。

131

我听见有些东西在我心的忧闷后面萧萧作响——我不能看见 它们。

132

闲暇在动作时便是工作。 静止的海水荡动时便成波涛。

133

绿叶恋爱时便成了花。 花崇拜时便成了果实。

134

埋在地下的树根使树枝产生果实,却并不要求什么报酬。

135

This rainy evening the wind is restless.

I look at the swaying branches and ponder over the greatness of all things.

136

Storm of midnight, like a giant child awakened in the untimely dark, has begun to play and shout.

137

Thou raisest thy waves vainly to follow thy lover, O sea, thou lonely bride of the storm.

138

I am ashamed of my emptiness, said the Word to the Work.

I know how poor I am when I see you, said the Work to the Word.

阴雨的黄昏,风无休止地吹着。 我看着摇曳的树枝,想念着万物的伟大。

136

子夜的风雨,如一个巨大的孩子,在不合时宜的黑夜里醒 来,开始游戏和喧闹。

137

海呀,你这暴风雨的孤寂的新妇呀,你虽掀起波浪追随你的 情人,但是无用呀。

138

文字对工作说道:“我惭愧我的空虚。” 工作对文字说道:“当我看见你时,我便知道我是怎样地贫

乏了。”

139

Time is the wealth of change, but the clock in its parody makes it mere change and no wealth.

140

Truth in her dress finds facts too tight. In fiction she moves with ease.

141

When I travelled to here and to there, I was tired of thee, O Road, but now when thou leadest me to everywhere I am wedded to thee in love.

142

Let me think that there is one among those stars that guides my life through the dark unknown.

143

Woman, with the grace of your fingers you touched my things and order came out like music.

时间是变化的财富,时钟模仿它,却只有变化而无财富。

140

真理穿了衣裳,觉得事实太拘束了。 在想象中,她却转动得很舒畅。

141

当我到这里那里旅行着时,路呀,我厌倦你了,但是现在, 当你引导我到各处去时,我便爱上你,与你结婚了。

142

让我设想,在群星之中,有一粒星是指导着我的生命通过不 可知的黑暗的。

143

妇人,你用了你美丽的手指,触着我的什物,秩序便如音乐 似的生出来了。

144

One sad voice has its nest among the ruins of the years. It sings to me in the night — I loved you.

145

The flaming fire warns me off by its own glow.

Save me from the dying embers hidden under ashes.

146

I have my stars in the sky.

But oh for my little lamp unlit in my house.

147

The dust of the dead words clings to thee. Wash thy soul with silence.

148

Gaps are left in life through which comes the sad music of death.

一个忧郁的声音,筑巢于逝水似的年华中。 它在夜里向我唱道:“我爱你。”

145

燃着的火,以它熊熊的火焰警告我不要我走近它。 把我从潜藏在灰中的余烬里救出来吧。

146