飞鸟集·新月集
上QQ阅读APP看本书,新人免费读10天
设备和账号都新为新人

第3章 飞鸟集(2)

You idol is shattered in the dust to prove that God’s dust is greater than your idol.

52

Man does not reveal himself in his history, he struggles up through it.

53

While the glass lamp rebukes the earthen for calling it cousin the moon rises, and the glass lamp, with a bland smile, calls her,

— My dear, dear sister.

54

Like the meeting of the seagulls and the waves we meet and come near. The seagulls fly off, the waves roll away and we depart.

心是尖锐的,不是宽博的,它执着在每一点上,却并不活动。

51

你的偶像委散在尘土中了,这可证明神的尘土比你的偶像还 伟大。

52

人不能在他的历史中表现出他自己,他在历史中奋斗着露出 头角。

53

玻璃灯因为瓦灯叫它做表兄而责备瓦灯。但当明月出来 时,玻璃灯却温和地微笑着,叫明月为——

“我亲爱的,亲爱的姐姐。”

54

我们如海鸥之与波涛相遇似地,遇见了,走近了。 海鸥飞去,波涛滚滚地流开,我们也分别了。

55

My day is done, and I am like a boat drawn on the beach, listening to the dance — music of the tide in the evening.

56

Life is given to us, we earn it by giving it.

57

We come nearest to the great when we are great in humility.

58

The sparrow is sorry for the peacock at the burden of its tail.

59

Never be afraid of the moments — thus sings the voice of the everlasting.

我的白昼已经完了,我像一只泊在海滩上的小船,谛听着晚 潮跳舞的乐声。

56

我们的生命是天赋的,我们惟有献出生命,才能得到生命。

57

当我们是大为谦卑的时候,便是我们最近于伟大的时候。

58

麻雀看见孔雀负担着它的翎尾,替它担忧。

59

决不要害怕刹那——永恒之声这样唱着。

60

The hurricane seeks the shortest road by the no-road, and suddenly ends its search in the Nowhere.

61

Take my wine in my own cup, friend.

It loses its wreath of foam when poured into that of others.

62

The Perfect decks itself in beauty for the love of the Imperfect.

63

God says to man, “I heal you therefore I hurt, love you therefore punish.”

64

Thank the flame for its light, but do not forget the lampholder standing in the shade with constancy of patience.

风于无路之中寻求最短之路,又突然地在“无何有之国”终 止了它的追求。

61

在我自己的杯中,饮了我的酒吧,朋友。 一倒在别人的杯里,这酒的腾跳的泡沫便要消失了。

62

“完全”为了对“不全”的爱,把自己装饰得美丽。

63

神对人说:“我医治你所以伤害你,爱你所以惩罚你。”

64

谢谢火焰给你光明,但是不要忘了那执灯的人,他是坚忍地 站在黑暗当中呢。

65

Tiny grass, your steps are small, but you possess the earth under your tread.

66

The infant flower opens its bud and cries, “Dear World, please do not fade.”

67

God grows weary of great kingdoms, but never of little flowers.

68

Wrong cannot afford defeat but Right can.

69

“I give my whole water in joy,” Sings the watertall, though little of it is enough for the thirsty.

小草呀,你的足步虽小,但是你拥有你足下的土地。

66

幼花的蓓蕾开放了,它叫道:“亲爱的世界呀,请不要萎 谢了。”

67

神对于那些大帝国会感到厌恶,却决不会厌恶那些小小的花朵。

68

错误经不起失败,但是真理却不怕失败。

69

瀑布歌唱道:“虽然渴者只要少许的水便够了,我却很快活 地给与了我全部的水。”

70

Where is the fountain that throws up these flowers in a ceaseless outbreak of ecstasy?

71

The woodcutter’s axe begged for its handle from the tree. The tree gave it.

72

In my solitude of heart I feel the sigh of this widowed evening veiled with mist and rain.

73

Chastity is a wealth that comes from abundance of love.

74

The mist, like love, plays upon the heart of the hills and bring out surprises of beauty.

把那些花朵抛掷上去的那一阵子无休无止的狂欢大喜的劲 儿,其源泉是在哪里呢?

71

樵夫的斧头,问树要斧柄。 树便给了他。

72

这寡独的黄昏,幕着雾与雨,我在我心的孤寂里,感觉到它 的叹息。

73

贞操是从丰富的爱情中生出来的财富。

74

雾,像爱情一样,在山峰的心上游戏,生出种种美丽的变幻。

75

We read the world wrong and say that it deceives us.

76

The poet wind is out over the sea and the forest to seek his own voice.

77

Every child comes with the message that God is not yet discouraged of man.

78

The grass seeks her crowd in the earth. The tree seeks his solitude of the sky.

79

Man barricades against himself.

我们把世界看错了,反说它欺骗我们。

76

诗人——飚风,正出经海洋森林,追求它自己的歌声。

77

每一个孩子生出时都带来信息说:神对于人并未灰心失望。

78

绿草求她地上的伴侣。 树木求他天空的寂寞。

79

人对他自己建筑起堤防来。

80

Your voice, my friend, wanders in my heart, like the muffled sound of the sea among these listening pines.

81

What is this unseen flame of darkness whose sparks are the stars?

82

Let life be beautiful like summer flowers and death like autumn leaves.

83

He who wants to do good knocks at the gate; he who loves finds the gate open.

84

In death the many becomes one; in life the one becomes many. Religion will be one when God is dead.

我的朋友,你的语声飘荡在我的心里,像那海水的低吟声, 绕缭在静听着的松林之间。

81

这个不可见的黑暗之火焰,以繁星为其火花的,到底是什么 呢?

82

使生如夏花之绚烂,死如秋叶之静美。

83

那想做好人的,在门外敲着门;那爱人的,看见门敞开着。

84

在死的时候,众多和而为一;在生的时候,一化为众多。 神死了的时候,宗教便将合而为一。

85

The artist is the lover of Nature, therefore he is her slave and her master.

86

How far are you from me, O Fruit?

I am hidden in your heart, O Flower.

87

This longing is for the one who is felt in the dark, but not seen in the day.

88

“You are the big drop of dew under the lotus leaf, I am the smaller one on its upper side,” said the dewdrop to the lake.

89

The scabbard is content to be dull when it protects the keenness of the sword.

艺术家是自然的情人,所以他是自然的奴隶,也是自然的主人。

86

“你离我有多远呢,果实呀?” “我藏在你心里呢,花呀。”

87

这个渴望是为了那个在黑夜里感觉得到、在大白天里却看不 见的人。

88

露珠对湖水说道:“你是在荷叶下面的大露珠,我是在荷叶 上面的较小的露珠。”

89

刀鞘保护刀的锋利,它自己则满足于它的迟钝。

90

In darkness the One appears as uniform; in the light the One appears as manifold.

91

The great earth makes herself hospitable with the help of the grass.

92

The birth and death of the leaves are the rapid whirls of the eddy whose wider circles move slowly among stars.

93

Power said to the world, “You are mine.” The world kept it prisoner on her throne. Love said to the world, “I am thine.”

The world gave it the freedom of her house.

94

The mist is like the earth’s desire.

It hides the sun for whom she cries.

91

大地借助于绿草,显出她自己的殷勤好客。

92

绿叶的生与死乃是旋风的急骤的旋转,它的更广大的旋转的 圈子乃是在天上繁星之间徐缓的转动。

93

权势对世界说道:“你是我的。” 世界便把权势囚禁在她的宝座下面。 爱情对世界说道:“我是你的。” 世界便给予爱情以在她屋内来往的自由。

94

浓雾仿佛是大地的愿望。 它藏起了太阳,而太阳乃是她所呼求的。

95

Be still, my heart, these great trees are prayers.

96

The noise of the moment scoffs at the music of the Eternal.

97

I think of other ages that floated upon the stream of life and love and death and are forgotten, and I feel the freedom of passing away.

98

The sadness of my soul is her bride’s veil. It waits to be lifted in the night.

99

Death’s stamp gives value to the coin of life; making it possible to buy with life what is truly precious.

安静些吧,我的心,这些大树都是祈祷者呀。

96

瞬刻的喧声,讥笑着永恒的音乐。

97

我想起了浮泛在生与爱与死的川流上的许多别的时代,以及 这些时代之被遗忘,我便感觉到离开尘世的自由了。

98

我灵魂里的忧郁就是她的新婚的面纱。 这面纱等候着在夜间卸去。

99

死之印记给生的钱币以价值;使它能够用生命来购买那真正 的宝物。

100

The cloud stood humbly in a corner of the sky. The morning crowned it with splendour.

101