第29章 小插曲,本地同声翻译器,多国语言版!(求追读求收藏)
别说,这个时候录音笔应该挺贵的,曹小芸脸色有些犹豫。
“你是做大事的,不能拘泥于这种小节。”
李奇伸出手,抓住曹小芸露出手掌外的一截录音笔,生生扯了过来。
他虽然可以轻轻松松手搓一个录音笔,但他不能突然就有了一个录音笔。
身处一个内外局势错综复杂的时间线,李奇要玩苟道流,就不能过分张扬,必须懂得运用身边物品到极致。
曹小芸稍显肉疼地盯着那被他扯走的录音笔,脸蛋虎虎鼓起。
这丫头一看,打小就是太妹级别的,很不好惹。
“给你可以,告诉我你想干啥?”
李奇扬了扬手中物品,与她擦肩而过,“这里面应该有你们翻译人员的工作录音吧?”
曹小芸陡然一惊,这才想起什么来,急得跳脚,“对对对,我昨天参加师长跟米军代表座谈会时录的音,还在里头呢。”
“没事。”李奇抬手打了个拜拜手势,“明天还你。”
“不行,你给我……”
曹小芸往前追,李奇的声音飘到后面,“要不然不合作了。”
曹小芸刹住脚步,一双天生蕴含薄怒的眸子,要喷出火似的,“你最好能搞臭陈培,不然倒霉的就是你。”
“这个,一定。”李奇笑吟吟予以最后回应,留下曹小芸一个人发泄无能狂怒。
估计她的人生旅途中,能像李奇这么轻易夺走她东西的家伙,屈指可数。
……
李奇回到班里,会还是没散场,任凯看见他回来,悄悄溜了出来。
“你咋不开会了,大功臣。”
任凯笑嘻嘻地走过来,“我可瞧着你一举一动呢,刚才叫你出去的是谁?”
“哦一个师部女翻译,跟陈培有点矛盾。”
任凯一愣,“我跟你说,你可别瞎掺和他们军官阶层的事儿,我可犯过这个毛病。”
任凯是指他新兵连的时候,遇到的一件事。
当时社会毛头小伙子上部队啥都不懂,以为橄榄绿里没有阴影。
实际上,有人的地方就有江湖。
一次战友会上,任凯喝多了跟战友们畅聊起以前的糗事。
说他新兵连的时候那个连长,也不知道怎么搞的,跟一个排长好像有些小小的过节。
一次任凯被那个排长叫过去帮忙收拾房间,把那个房间里的床垫移到排长屋子里。
任凯不知道他为什么要这么操作,因为排长屋子里也有一个床垫,但他照做了。
排长又让任凯把他那张老床垫搬到之前那间屋子里,等于两张床垫对调了。
不过有一个细节,这两张床垫外形看不出什么不一样。
后来果然出事儿了。
连长媳妇儿过来探亲正好住在那个房间里。
俩人晚上谈革命志向的时候,那床垫竟然凹进去一大块,弹簧都把床垫戳破露了出来,差点没伤到连长。
连长那个恼羞成怒啊,一调查是任凯换的床垫,当时是南风天十月底,新兵连已经很冷了,任凯穿条秋裤站外面吹了一夜冷风。
那排长竟然吊事没有。
最关键的是,这排长也在那次战友会上。
任凯说到这,一把搂住那位排长的脖子,问他当时怎么想的,害得自己在大冷天吹了一夜冷风。
那位老排长竟然说自己忘了为哈要让他换床垫了,还苦哈哈地说应该是任凯记错了。
所以说,这件事给任凯留下了深刻印象,20年前他记得,20年后,他仍然记得。
不过李奇喜欢这些事儿,20年前他就挺喜欢,20年后,他更加喜欢。
要不他名字里有个【奇】字呢,这叫应运而生。
曹小芸找上他,算是倒了八辈子血霉了。
“没事,我让他们两个都得不到好,不就行了?”李奇笑盈盈地在一个本子上涂画起来。
任凯很好奇,看着本子上图形一点点显现,俩人窝在小储物间角落里,像密谋什么似的坐在一起。
“你让他们俩都得不到好?有意思,够疯!我喜欢!诶?就用这玩意啊。”
“看出这是什么了嘛?”
“这是……录音笔?
“我们家虽然没代工过三洋的录音笔,但是我爸开会他们都用这个录会议纪要。”
“我啊。”李奇把本子扔给任凯。“想做的不是录音笔,而是这个。”
任凯读出上面的字【构想图———本地同声翻译器,多国语言版。】
“哈?!这啥玩意啊,同声翻译器,等等!”任凯脸上笑眯眯的表情迅速变得夸张至极,“我记得有种东西叫,同声传译器?!同声传译不是翻译人员耳朵上插根线听着领导讲话然后翻译成对方语言再念给领导听的东西吗?你这玩意儿,是指……
李奇很满意他的反应,伸手在他肩膀上拍了拍,“是指把多国语言信息库容纳在一个翻译器里,然后佩戴者就可以在听到不同语言与会者讲话时,将这段语言同步翻译为他的母语,这样就可以免除经过同声传译这个人机交互过程,避免交流时的反应不同步。”
“而且更重要的一点是。”李奇微笑,“避免翻译代入自己的意思,让会议朝着很不好的方向走去,你能理解我的意思吗?”
“胡说吧你。”任凯又惊又想笑,“你的意思是不用翻译官了,与会者只需要戴上你的同声翻译器,就能自由把会场上一切发言转化为自己听得懂的语言,对吧?”
李奇很想说对,实际上,二十年后,迅飞科技在AI模型配合下,已经可以实现这一点,但那只是在大数据和大模型的配套处理下才可以达成。
李奇画在图上的这个东西,领先20年后还要再加30年后,因为,人类的语言传承至今,所蕴含的信息复杂度不亚于一场宏伟的星际漫游。
搞定语义同步,让大家欣赏到【这句话】真正的【意思】,而且不失真,这是一件难于上青天的事情。
哪怕同一本《红楼梦》,都会有脂砚斋、金圣叹等诸多版本,产生不同会意。
更别提异国语言了,哪怕一本诺奖小说放在不同译者手中,都会出现遣词造句上的巨大不同。
好比【僧敲月下门】和【僧推月下门】的经典对比,你让一名英语译者去翻译成英文诗,该是何等的难题啊?
如果这个英语译者不了解中国文化,或者认识有限,他会把这句话中的【敲】和【推】翻译成knock和push。
而熟读中国历史经典的英语译者则会翻译成【“tap“或者“lightly knock“】,意为【轻敲,轻叩】最是符合意境。
但翻译学界你能找到几个这样东西方文华融会贯通的天才译者呢,很难。
所以,李奇要做这个东西,虽然看起来很小巧不然啊,但是,它的难度嘛,说成经天纬地都不为过。
关键是它还能用程序学说去掩盖,非常符合李奇推进军工科技的要求。
那为啥说这个翻译器必须做呢?
因为它必然是下一步的智械交流之核心关键,让当前科技提前适应以后的飞速进化,多国语言的障碍必须跨越。