英文合同起草与审核
上QQ阅读APP看本书,新人免费读10天
设备和账号都新为新人

三、自由决定权(Discretionary Authority)

1.概述

自由决定权赋予合同一方选择权或行为自由。

假设在某汽车买卖交易中,卖方有权决定将汽车交付给买方,或者要求买方在卖方住所取车。那么,这个条款可以写为:

The Seller may either deliver the Car to the Buyer or require the Buyer to pick up the Car at the Seller's residence.

卖方可以将汽车交付给买方,也可以要求买方在卖方住所取车。

可以看到,和权利条款一样,表达自由决定权使用的动词是“may”(可以)。毕竟,自由决定权本质上就是权利。[2]

自由决定权主要在两种场合下使用。一是描述选择权,像上面的例句。再看一例:

If an Event of Default occurs and is continuing,the Bank may waive the Event of Default or exercise its remedies.

如果违约事件发生并处于持续状态,那么银行可以放弃追究违约事件或者寻求救济。

二是说明对一方的许可或授权。

The Borrower shall not make any capital expenditures,except that it may make capital expenditures in connection with the Bridge Project.

借款人不得进行资本支出,但可以进行与桥梁项目有关的资本支出。

2.准确表达自由决定权

看下面这个例句有何特殊之处:

The Tenant shall not assign its rights under this Lease,without the prior written consent of the Landlord.

未经业主事先书面同意,承租人不得转让其在本租赁协议项下的权利。

业主可以决定是否同意承租人让与权利,享有自由决定权。但这个条款并未使用“may”,所以被称为“隐含的自由决定权”(implied discretionary authority)。

如不谨慎对待,自由决定权条款也可能词不达意。假定在一份销售合同中,零售商和制造商同意:(1)制造商有义务生产绿色或者蓝色的产品;(2)制造商可以在两种颜色中自选其一。下面三个条款哪个最准确?

(a)The Manufacturer may manufacture the Product in green or blue.

制造商可以生产绿色或蓝色的产品。

(b)The Manufacturer may manufacture the Product only in green or blue.

制造商可以生产仅限绿色或蓝色的产品。

(c)The Manufacturer shall manufacture the Product in green or blue.

制造商应当生产绿色或蓝色的产品。

先看(a)句。如果这么写的话,制造商没有生产的义务。既然它“可以”(may)制造,当然也就意味着它“可以不”(may not)制造。另外,由于它“可以”用绿色或蓝色,当然也就“可以”决定使用任何其他颜色。双方同意给制造商选择颜色的自由决定权,但生产产品却是义务性的,这句描述有误。

(b)句加上“only”一词限定了制造商对颜色的自由决定权,这是正确的;但是,它对生产与否仍然可以自行决定,不符合当事双方的意图。

(c)句中把“may”替换为“shall”,解决了义务问题。但是,制造商对颜色的选择权却没有表达出来。

准确的写法可以像这样:

The Manufacturer shall manufacture the Product in green or blue and may choose which color.

制造商应当生产绿色或蓝色的产品,并且可以选择颜色。

再看个例子。假设承包商可以将部分建筑工作分包给下级承包商,但必须事先得到业主批准。这个条款表达准确吗(尤其是对业主而言)?

The Contractor may delegate a portion of the Scope of Work to a sub-contractor approved by the Owner.

承包商将工作范围的一部分分包给经业主批准的分包商。

这里赋予了承包商自由决定权,但业主要当心授权的范围——不仅涉及分包,而且涉及潜在分包商。根据这个条款,承包商可以分包,也可以不分包;此外,它可以分包给经批准的分包商,还可以分包给未经批准的分包商,显然对业主不利。更准确的表达是:

The Contractor may delegate a portion of the Scope of Work,but only to a sub-contractor approved by the Owner.

承包商可以将工作范围的一部分分包,但只能分包给经业主批准的分包商。

这样,承包商有权分包,但该项权利受到限制。或者,采用下面的方案:

The Contractor shall not delegate any portion of the Scope of Work,except to a sub-contractor approved by the Owner.

承包商不得将工作范围里的任何一部分分包,分包给经业主批准的分包商除外

这个文本从反面表述,先陈述禁止分包的一般规则,在此基础上再说明例外情形。

3.自由决定权之否定

如何否定自由决定权?如果合同一方没有选择或行为的自由,不要简单地说“may not”(不能)。更严密的表述方式是写成义务性条款或者选择适当的其他合同概念(比如声明,见下文)。还以上面分包商的条款为例,否定其自由决定权不应写成:

The Contractor may not delegate any portion of the Scope of Work,except to a sub-contractor approved by the Owner.

承包商不能将工作范围里的任何一部分分包,分包给经业主批准的分包商除外

更为准确的表达应是表示禁止:

The Contractor shall not delegate any portion of the Scope of Work,except to a sub-contractor approved by the Owner.

承包商不得将工作范围里的任何一部分分包,分包给经业主批准的分包商除外

4.风险分配

与其他合同概念一样,自由决定权条款也在各方之间进行风险分配。谈判桌上就自由决定权的较量经常涉及以下几个方面:

第一,是否给予某一方自由决定权;

第二,自由决定权的范围有多大;

第三,如何限制权利的行使。

从自由决定权获益的一方会争取获得权利,扩大其范围,并且尽量不设限制;而对方会反对设置自由决定权,至少应该对其加以严格限定。

5.受限的自由决定权

The Tenant shall not assign its rights under this Lease,without the prior written consent of the Landlord.

未经业主事先书面同意,承租人不得让与其在本租赁协议下的权利。

这里,业主的自由决定权不受任何限制。那么,承租人该如何应对?选择之一就是引入“reasonable”标准。

The Tenant shall not assign its rights under this Lease,without the prior written consent of the Landlord,which consent the Landlord shall not unreasonably withhold.

未经业主事先书面同意,承租人不得让与其在本租赁协议下的权利,业主不得不合理地拒绝同意

这样表述通过相对客观的标准可以对承租人提供一定保护,但可能仍嫌模糊。第二种选择是设定例外情形,限制业主的自由决定权。

The Tenant shall not assign his rights under this Lease,without the prior written consent of the Landlord. Despite the preceding sentence,the Tenant may assign his rights hereunder to his parent or spouse upon at least three-day prior written notice to the Landlord.

未经业主事先书面同意,承租人不得让与其在本租赁协议下的权利。尽管有前句之约定,承租人可以提前至少三日书面通知业主,将其在本协议下的权利转让给父母或配偶

现在,承租人向父母或配偶让与权利便无须得到业主批准。

接下来谈谈陈述和保证。这两个概念经常成对出现在交易文件中。在磋商谈判的时候,交易一方通过陈述和保证的形式向另一方披露相关信息,以便说服对方达成交易;接收信息的一方则需要保护——即如果披露信息不实,那么他可以寻求合同或其他法律的救济(比如虚假陈述或违反保证责任等)。