屠枰石
屠枰石羲英先生为浙中督学(1),持法严。按湖时(2),群小望风搜诸生过失。一生宿娼家,保甲昧爽两擒抵署门(3),无敢解者。门开,携以入。保甲大呼言状,屠佯为不见闻者,理文书自如。保甲膝行渐前,离两累颇远(4)。屠瞬门役(5),判其臂曰(6):“放秀才去。”边批:刚正人,却善谑。门役喻其意,潜趋下引出,保甲不知也。既出,屠昂首曰:“秀才安在?”边批:可称风雅宗师。保甲回顾,失之,大惊,不能言。与大杖三十,荷枷;娼则逐去。保甲仓惶语人曰:“向殆执鬼(7)?”诸生咸唾之,而感先生曲全一酒色士也。边批:趣甚,快甚!自是刁风顿息,而此士卒自惩(8),用贡为教官(9)。
【注释】
(1) 屠枰石羲英先生:屠羲英,字淳卿,号枰石。明嘉靖进士,为浙江提学副使,累官太常卿掌南都国子监事。按,底本缺“英”字,今补。
(2) 按湖:巡视湖州。湖州,治今浙江湖州。
(3) 昧爽:拂晓,黎明。
(4) 两累:两名被系者,此处指书生和妓女。
(5) 瞬:眨眼。此指使眼色。门役:看门的人。
(6) 判:分开。
(7) 向:刚才。殆:大概。
(8) 自惩:自我惩戒。惩,鉴戒,克制。
(9) 教官:掌管学校的官员,主教诲生员。
【译文】
屠枰石名羲英先生在浙江一带做督学,执行法令很严格。巡视湖州时,有些小人看到动静趁机搜寻秀才们的过失。有个秀才夜宿在娼妓家,保甲天刚亮就擒住两人送到官府门口,没人敢为他说解。官府开门,带两人进去,保甲大声诉说事情经过,屠羲英假装没有听见的样子,照常处理文书。保甲跪着逐渐前行,离秀才和妓女越来越远。屠羲英朝看门的人使眼色,分开胳膊说:“放秀才出去。”边批:刚正人,却善开玩笑。看门的人明白他的意思,悄悄走下去把秀才带出去,保甲还不知情。秀才出去之后,屠羲英抬头问道:“秀才在哪儿?”边批:可称风雅宗师。保甲回头看,不见秀才,大吃一惊,说不出话来。屠羲英罚打他三十大板,戴上枷锁;妓女则被赶回去。保甲仓皇失措地对人说:“刚才大概是捉到鬼了?”其他秀才都唾弃他,而感念屠先生曲意保全一个酒色之徒。边批:有趣极了,痛快极了!从此,刁蛮的风气立即平息,而那个秀才最终自我惩戒,以乡贡而为教官。
李西平携成都妓行(1),为节使张延赏追还(2),卒成仇隙。赵清献宰青城而挈妓以归(3),胡铨浮海生还而恋黎倩(4)。红颜人(5),贤者不免,以此裁士(6),士之能全者少矣。宋韩亿性方重(7),累官尚书左丞,每见诸路有奏拾官吏小过者,辄不怿,曰:“天下太平,圣主之心,虽昆虫草木皆欲使之得所。今仕者大则望为公卿,次亦望为侍从、职司、二千石(8),奈何以微瑕薄罪锢人于盛世乎?”屠公颇得此意。
【注释】
(1) 李西平:李晟,字良器。唐名将、宰相,封西平郡王。
(2) 节使:节度使的省称。张延赏:唐德宗时加授同平章事,拜相。曾历任淮南、荆南、剑南西川节度使。
(3) 赵清献:赵抃,字阅道。北宋大臣,谥清献。弹劾不避权贵,有“铁面御史”之称。曾知成都府。青城:此代指成都。
(4) 胡铨浮海生还:胡铨,字邦衡,南宋人。任枢密院编修,曾上疏请斩秦桧,被编管新州(治新兴,今属广东),移吉阳军(治宁远,今海南三亚)近二十年。宋孝宗即位后起用。黎倩:侍妓名。胡铨曾为其作诗曰:“君恩许归此一醉,傍有梨颊生微涡。”
(5) (tì)人:使人沉溺难舍。
(6) 裁士:用固定标准衡量士人。裁,裁量。
(7) 韩亿:字宗魏。北宋大臣,执法不挠。仁宗时为同知枢密院事,参知政事。累官至尚书左丞。
(8) 侍从:宋代称翰林学士、给事中、六尚书、侍郎为侍从。职司:主管某职的官员。二千石:指郡守、太守。
【译文】
李晟带着成都的妓女同行,被节度使张延赏追回,于是两人形成仇怨。赵抃做成都知府,走时带着妓女回去,胡铨贬官海外侥幸生还而思恋侍妓黎倩。美人让人沉溺难舍,贤能的人尚且不能避免,用这一项去裁量读书人,能保全自己的就很少了。宋人韩亿性情端方稳重,积功升官直到尚书左丞,每次见到各个地方有检举官吏小过失的,就很不高兴,说:“天下太平无事,圣主的心思,即使昆虫草木都想让他们各得其所。当今出仕做官的最大的愿望是做公卿,其次也是希望做侍从、职司、二千石,怎么可以用微小的瑕疵、罪过在盛世中禁锢人呢?”屠公很理解其中的深意。