九家读杜诗
上QQ阅读APP看书,第一时间看更新

中文版前言

本书所收的九篇论文,来自于2016年10月在哈佛大学举办的杜甫国际研讨会。这次会议得到了美国美仑基金会(Andrew W. Mellon Foundation)、哈佛大学费正清中国研究中心、哈佛燕京学社、哈佛大学东亚语言与文明系的慷慨赞助。感谢东亚系和费正清中国研究中心的工作人员,以及当时的东亚系博士生寇陆和Kate Monaghan为会议的成功举办所做的一切。感谢所有论文提交者和讨论者的参与、本书两位匿名读者的评语,以及东亚系博士生Dominic Toscano为准备本书英文索引提供的帮助。感谢香港大学出版社前策划编辑Eric Mok早在这个项目开始以前就给予的热心鼓励,感谢Joan Vicens Sard和Clara Ho二位编辑以及其他编辑人员的高效率和专业精神。

感谢中文版的译者,特别需要说明的是两位译者的重名情况:中国社会科学院的刘倩老师负责“导论”以及第一、三、四、五、七篇论文的翻译,而第九篇论文的翻译则由目前在英国华威大学任教的另一位刘倩老师完成。杨力坤(斯坦福大学)负责第八篇的翻译。我本人负责了第二、六篇的翻译,并对“导论”进行了校订。感谢北京三联书店的钟韵编辑为此书中文版面世而付出的努力。

本书的英文书名为Reading Du Fu:Nine Views,直译是《阅读杜甫的九种视角》,中文书名《九家读杜诗》是对宋代杜诗注本《九家集注杜诗》的回应,它旨在表示两层意思:一,阅读和诠释是一个永远都在不断进行的过程,因为一代一代的读者、一个一个的读者,都全不相同,而文学作品的意义乃是作者和读者共同的生产和创造,就存在于作者和读者不断更新的相接之中;二,这本书里的文字,是“读诗”的结果,老杜只存在于他的一千多首诗篇里,如果人们不再读他的诗,那么诗人就已经死了,只留下一个没有意义的空名。如果这本书里的文字,能够激发读者重新打开杜集、重新回味杜诗的意愿,就是对编者最大希望的满足。

田晓菲
2022年元旦