大学英语通用翻译教程
上QQ阅读APP看本书,新人免费读10天
设备和账号都新为新人

翻译概论

1 翻译的原则与标准

1.1 翻译的定义

在中西方各自文化的不同历史进程中,翻译起着文化交流的桥梁和纽带作用。可以毫不夸张地说,人类文明的任何一次变迁都离不开翻译这一特定的媒介。在某种程度上,一部完整的世界文明史其实就是一部文化翻译史。正如国际翻译家联盟(FIT)主席贝蒂·科恩(Betty Cohen)女士所说的那样,“假如这世界哪一天没有了翻译,联合国将不复存在,世界贸易组织将无法运行,一切国际机构都将会瘫痪。翻译工作者及其工作就像电线里流动的电流、水管中流动的水流——悄然而至,然后又悄然而逝,默默无闻地把一种语言文化带到另一种语言文化中,使隔膜变得透明”。

事实上,我们很难给翻译下一个确切的定义。因为“翻译”一词具有多义性,在不同的语境下所指也不同,人们往往会从不同的角度对“翻译”的词义进行阐释和界定。《柯林斯英语词典》 (Collins COBUILD English Language Dictionary)对translate的解释主要有三条:① If you translate something that someone has said or written,(A) you say it or write it in a different language;(B) you express it in a different way,using a different system,alphabet,etc.;②If you translate something such as an idea,you express it in a different way,for example,by putting the idea into practice;③If you translate a remark,gesture,action,etc.in a particular way,you decide that this is what it means.很显然,这些意义分别可以用change,render,convert和interpret等同义词来代替。

不同的学者从不同的角度对翻译有不同的说法,比较有代表性的观点主要有以下十种:

其一是当代美国翻译理论家尤金·奈达(Eugene Nida)在1969年提出的翻译的定义。翻译是在接受语中寻找和源语信息尽可能接近、尽可能自然的对等话语,首先是意义上的对等,其次才是风格上的对等(Translating consists in reproducing in the receptor language the closest natural equivalent of the source language message,firstly in terms of meaning,and secondly in terms of style.)。

其二是英国翻译理论家纽马克(P.Newmark)的定义。纽马克认为,翻译既是科学,又是艺术,也是技巧。他把语言分为标准语言(standard language)和非标准语言(non-standard language)两种。标准语言通常只有一种正确译法,是有规律可循的,体现了翻译是科学的一面;非标准语言往往有多种正确译法,其选择全取决于译者自身的眼光和能力,体现了翻译是艺术或技巧的一面(Translation is firstly a science,which entails the knowledge and verification of the facts and the language that describes them——here,what is wrong,mistakes of truth,can be identified;secondly,it is a skill,which calls for appropriate language and acceptable usage;thirdly,an art,which distinguishes good from undistinguished writing and is the creative,the intuitive,sometimes the inspired,level of the translation;lastly,a matter of taste,where argument ceases,preferences are expressed,and the variety of meritorious translation is the reflection of individual differences)。

其三是德国著名翻译理论家诺德(C.Nord)的定义。他认为,翻译是把源语文本变成一种功能性目的语文本的过程,其中源语文本是按照目的语文本的意向或需求功能而确定的(Translation is the production of a functional target text maintaining a relationship with a given source text that is specified according to the intended or demanded function of the target text—translation skopos)。

其四是英国著名翻译理论家卡特福德(Catford) 的定义。在他看来,翻译是用一种语言(译语) 中相等值的文本材料来替代另一种语言(源语)。源语和目的语之间的差异归因于两种语言系统之间的差异。翻译的任务是找出两种语言在内容、风格、效果等方面的完全一致(The replacement of textural material in one language——SL by equivalent textual material in another language——TL)。

其五是我国著名翻译家傅雷的定义。傅雷指出,“翻译应当像临画一样,所求的不在形似而在神似;理想的译文仿佛是原作者的中文写作。”“翻译如临画,如伯乐相马”,“重神似,不重形似”,“得其精而忘其粗,在其内而忘其外”;

其六是著名诗人郭沫若的定义:“创作是处女,翻译是媒婆”,“翻译是一种创造性的工作,好的翻译等于创作,甚至还可能超过创作”。

其七是翻译家沈苏儒先生的定义。他认为,翻译是跨语言、跨文化的交流。翻译是把具有某一文化背景的发送者用某种语言(文字)所表述的内容尽可能充分地、有效地传达给使用另一种语言(文字)的、具有另一种文化背景的接受者。

其八是当代翻译家张今先生的定义。张今强调,“翻译是两个语言社会(language community)之间的交际过程和交际工具,它的目的是要促进本语言社会的政治、经济和(或)文化进步。它的任务是要把原作中包含的现实世界的逻辑映像或艺术映像完好无损地从一种语言移注到另一种语言中去。”

其九是当代翻译家许钧先生的定义。他把翻译看作是以符号转换为手段、以意义再生为任务的一项跨文化的交际活动。

其十是著名学者黄忠廉先生的定义。在他看来,翻译可分为窄式翻译和宽式翻译两种。前者是指译者将源语文化信息转换成译语文化信息并求得风格极似的思维活动和语言活动;后者是指译者将源语文化信息转换成译语文化以满足读者特定需要的思维活动和语言活动。