更新时间:2023-08-14 20:31:06
封面
版权信息
21世纪多维英语规划教材
“21世纪多维英语规划教材”专家委员会
Foreword(总序)
主编简介
前言
翻译概论
1 翻译的原则与标准
1.1 翻译的定义
1.2 翻译的原则
1.3 翻译的标准
2 翻译的过程与步骤
2.1 翻译的过程
2.2 翻译的步骤
3 翻译的核心概念
3.1 对等
3.2 翻译单位
3.3 直译与意译
3.4 归化与异化
词语翻译
4 英汉词汇比较
4.1 词语意义
4.2 词语搭配
4.3 词序
4.4 静态与动态
4.5 抽象与具体
5 词语翻译技巧
5.1 增词法
5.2 减词法
5.3 抽象词的翻译
5.4 词性转换法
5.5 汉语成语的英译
5.6 英语习语的汉译
句子翻译
6 英汉句子比较
6.1 英汉句子的异同
6.2 形合和意合
6.3 主动和被动
6.4 人称和物称
7 英语从句的汉译
7.1 英语从句及其分类
7.2 英语从句的翻译步骤
7.3 定语从句的翻译
7.4 名词性从句的翻译
7.5 状语从句的翻译
8 特殊句式的翻译
8.1 否定句的翻译
8.2 被动句的翻译
8.3 比较句的翻译
9 长句的翻译
9.1 英语长句及其特征
9.2 英语长句汉译的步骤
9.3 英语长句汉译的方法
9.4 汉语长句英译的方法
语句翻译
10 语篇特征与翻译
10.1 语篇的整体性与翻译
10.2 语篇的衔接性与翻译
10.3 语篇的连贯性与翻译
10.4 语篇的修辞性与翻译
11 常见文体的翻译
11.1 广告文体的翻译
11.2 新闻文体的翻译
11.3 科技文体的翻译
练习答案
参考文献