我的配音生涯(增订版)
上QQ阅读APP看书,第一时间看更新

电视译制片专业座谈会

一九八五年三月,在北京,召开了一个全国性的电视译制片专业座谈会。那时我已退休,和黄其一起,是作为上海电视台译制部的代表参加的。我们厂的代表有陈叙一、毕克、李梓、杨成纯,还有录音师龚政明。

我到现在还保留着参加人员的花名册以及小组分组名单。这次几乎集合了全国所有的译制工作者。单我熟悉的,就有当年属于长影的李真、孙敖、王澍、张桂兰,广东电视台的缪燕飞,中心译制部的吴珊、车适、张文琴。有些是我早已知道名字没有见过面的,如冯宪珍、田二喜、封锡钧、冯明义等等。还有我今天才知道的同行,如张云明、张涵予。可惜当时都不认识。不过,那真是个盛会啊!

那时我以为,“四人帮”倒台了,祖国门户开放了,译制事业必将更为兴旺发达。大家看片,开小组讨论会,大会发言,一片热气腾腾。

虽然我已退休,但是觉得我和黄其仍可在电视台大干一场。那时,我们正在准备译制日本电视连续剧《血的锁链》。它是《血疑》的姐妹篇,仍由山口百惠主演。

我不记得我在大会上谈些什么了。我只记得当我离厂以后,才更深切地感到,我遇到陈叙一这样一位老师是何等幸运。我的一技之长,全是陈叙一老师所赐。所以我在大会发言的结尾,说了一段专门对老陈的话。我说:“我之所以有今天,全是陈叙一老师一手培养的结果。可是,我在厂里工作的三十多年间,从未叫过他一声老师,从未说过一声谢谢,甚至也从未在春节时给他拜过年。我要在今天的会上说一句:‘老师,谢谢!’”

九十年代初,我曾打算为庆贺他的生日写一篇文章,讲讲他对译制事业所做的巨大贡献。可惜我的动作慢了一点,我的文章尚未完稿,他就溘然长逝了。

尤其没能料到的是,译制事业自八十年代后期以来,日益陷入了低谷,似乎复兴无望了。可是近一两年,又有越来越多的人关注起过去的经典译制片来,施融说“二十年一个轮回”,但愿他说得有理吧。