图书编校质量差错案例
上QQ阅读APP看书,第一时间看更新

第三节 涉及国家统一、主权和领土完整的差错

【错例1-6】1949年以前,台湾、香港、新加坡、朝鲜、日本成了中国文化研究的基地。但是即使在这些国家,中国文化研究仍然有许多局限。

【简析】 台湾、香港自古就是中国的领土,从来不是独立国家。将其列入“这些国家”的概念之中,有损我国领土的完整统一。

本例可改为“1949年以前,新加坡、朝鲜、日本等国家和中国台湾、香港地区成了中国文化研究的基地。但是即使在这些地方,中国文化研究仍然有许多局限”。

【错例1-7】根据台湾法律,从民国一百〇五年起……

【简析】 “台湾法律”应改为“台湾地区有关规定”。涉及具体的文书条文时应谨慎处理。

民国是中华民国的简称。民国纪年起始于公元1912年,截止于1949年,即民国三十八年。1949年以后的年代不应再使用民国纪年。来自台湾等地的资料中使用的所谓民国纪年,会让大陆读者费解,应加上1911后转换成公元纪年。从台湾地区出版单位购买版权转成简体字在大陆出版的出版物,或者请台湾地区作者撰写的稿件,要注意检查。

本例应改为“根据台湾地区有关规定,自2016年起……”

【错例1-8】所谓历史的原因,指的是老牌殖民者大英帝国武力战败了腐朽的清政府,以不平等条约强行霸占香港为殖民地。

【简析】 香港自古以来就是中国领土,原属广东省新安县(今深圳市宝安区)。英国在1840年发动侵华的鸦片战争以后,以不平等条约强行租借香港。1997年7月1日,中国政府对香港恢复行使主权,香港特别行政区成立。英国政府对香港行使的是强行夺取的治权,而不是法理意义上的主权。因此,不可称香港为“殖民地”。

本例可改为“所谓历史的原因,指的是老牌殖民者大英帝国武力战败了腐朽的清政府,以不平等条约强行霸占香港,对其实行殖民统治”。

【错例1-9】美国、日本、俄罗斯和中国台湾都为学生提供营养餐,我国广东、浙江、上海等省市也为学生提供营养餐。

【简析】 台湾是我国的一个省,它应该与广东、浙江、上海等省市并称,不能与美国、日本、俄罗斯等国家并列。

本例应改为“美国、日本、俄罗斯都为学生提供营养餐,我国台湾、广东、浙江、上海等省市也为学生提供营养餐”。

注意:台湾、香港、澳门都是中国的一部分,台湾、香港、澳门不能与中国并称。应该称“大陆与台湾”“内地与香港”“内地与澳门”,或直接并称两个具体的地方,如“闽台”“京港”“沪澳”等。

【错例1-10】为了适应港澳台和海峡两岸书面语交流的需要,本书将《通用规范汉字表》中所列繁体字和异体字附录于后。

【简析】 这里,“港澳台”和“海峡两岸”的概念出现了交叉重复。“港澳台”是香港、澳门、台湾的合称。“海峡两岸”指台湾海峡东岸的台湾和西岸的大陆。香港、澳门是中国的特别行政区,台湾是中国的一个省。“台湾”与“祖国大陆(或‘大陆’)”为对应概念,“香港、澳门”与“内地”为对应概念,不能混用。也不能将海峡两岸和香港并称为“两岸三地”,需要并称时可称“海峡两岸及香港、澳门”。

本例应改为“为了适应海峡两岸及香港、澳门书面语交流的需要,本书将《通用规范汉字表》中所列繁体字和异体字附录于后”。

【错例1-11】He lived almost entirely in the Himalayan regions, in Arunachal Pradesh. (他基本上都住在喜马拉雅地区的阿鲁纳恰尔邦。)

【简析】“阿鲁纳恰尔邦”指的是印度非法侵占的我国藏南地区,中国政府不承认印度控制该地区并设立此邦的合法性。本例的译文中,“阿鲁纳恰尔邦”应改为“我国藏南地区”或“所谓‘阿鲁纳恰尔邦’(即我国藏南地区)”。

【错例1-12】Old Tibetan Manuscripts from East Turkestan in the Stein Collection of the British Library.(英国图书馆藏斯坦因收集品中的东土耳其斯坦出土的古藏文写本。)

【简析】 根据史料,著名的探险家、考古学家斯坦因当年主要在我国的新疆地区活动。“东土耳其斯坦”是别有用心的人对我国新疆地区的非法称谓,中国政府从来不予承认。本例译文中的“东土耳其斯坦”应改为“我国新疆”或“中国新疆”。英语East Turkestan也常译为“东突厥斯坦”,翻译时要根据语境进行判断,如果是指我国新疆地区,就要改为“新疆”。

【错例1-13】The zone includes the Spratly Islands.(这个区域包括斯普拉特利群岛。)

【简析】 我国南海中的南沙群岛(Nansha Islands),西方称之为“斯普拉特利群岛”,越南称之为“长沙群岛”。我国的出版物不采用西方的或越南的称谓,本例中的“斯普拉特利群岛”应改为“南沙群岛”或“所谓‘斯普拉特利群岛’(即我国南沙群岛)”。

表1-1其他常见岛礁译名正误对照表

【错例1-14】Pete Athans has summited Mount Everest seven times.(皮特·阿森斯曾七次登顶埃佛勒斯峰。)

【简析】 位于我国和尼泊尔交界处的喜马拉雅山的主峰,是世界最高峰,早期西方殖民者称之为“埃佛勒斯峰”(或译“额菲尔士峰”),我国称之为“珠穆朗玛峰”(Mount Qomolangma),尼泊尔称之为“萨迦玛塔峰”。译文应采用我国的称谓,因此,本例译文中的“埃佛勒斯峰”应改为“珠穆朗玛峰”。

【错例1-15】Clashes can break out any time in the West Sea near where the corvette Cheonan went down.(在“天安”号护卫舰沉没的西海海域附近,随时可能爆发冲突。)

【简析】 位于我国大陆与朝鲜半岛之间的边缘海,我国称之为“黄海”(Yellow Sea),朝鲜和韩国称之为“西海”。国际社会一直使用“黄海”这一称谓。本例译文中的“西海海域”应改为“黄海海域”。

表1-2 我国与其他国家/地区常见界河称谓对照表

【错例1-16】Its workers conducted research in Korea, Formosa, and Micronesia.(其工作人员在朝鲜半岛、福摩萨和密克罗尼西亚群岛进行了调研。)

【简析】 过去,西方国家多称我国的台湾为Formosa(译为“福摩萨”或“福尔摩萨”),这是一个带有殖民色彩的称谓。翻译时,应直接译为“台湾”,如果是引文,为保留原貌可不改,但需加注做适当处理。本例译文中的“福摩萨”应改为“中国台湾”。