女四书(谦德国学文库)
上QQ阅读APP看本书,新人免费读10天
设备和账号都新为新人

第3章 女诫(1)

曹大家[1],姓班氏,名昭,后汉平阳[2]曹世叔[3]妻,扶风[4]班彪[5]之女也。世叔早卒,昭守志[6],教子曹谷[7]成人,长兄班固,作《前汉书》,未毕[8]而卒,昭续成之。次兄班超,久镇[9]西域,未蒙[10]诏还,昭伏阙[11]上书,乞赐兄归老。和熹[12]邓太后,嘉[13]其志节,诏入宫,以为女师,赐号大家,皇后及诸贵人[14],皆师事之。著《女诫》七篇。

注释

[1]大家:读音为“太姑”,是古代对有德行和学问的女子的尊称。

[2]平阳:古代地名,治在今陕西眉县东北。

[3]曹世叔:班昭的丈夫。

[4]扶风:古郡名,在今陕西境内。

[5]班彪:(3年~54年),东汉史学家、文学家,字叔皮,扶风安陵(今陕西咸阳)人,《女诫》作者班昭的父亲。家世儒学,造诣颇深。

[6]守志:谓女子不改嫁。

[7]曹谷:班昭的儿子。

[8]毕:完成。

[9]镇:镇服。

[10]蒙:蒙受,得到。

[11]伏阙:拜伏于宫阙下,多指直接向皇帝上书奏事。

[12]和熹:当时皇后的谥号由两个字组成,第一个字是其皇帝丈夫的谥号,第二字则是皇后本人的谥号。所以和熹邓太后的“和”字是其丈夫汉和帝的谥号,“熹”是她自己的谥号,两字连成她完整的谥号。“和熹”二字的意思《后汉书》注有解释:“不刚不柔曰和”,“有功安人曰熹”。“有功安人”就是有功于社稷,安定人心的意思。

[13]嘉:赞美、称道、颂扬。

[14]贵人:女官名,后汉光武帝始置,地位次于皇后。历代沿其名,而位尊卑不一。《后汉书·皇后纪序》:“及光武中兴,斲彫为朴,六宫称号,唯皇后、贵人。贵人金印紫綬,奉不过粟数十斛。”

原文白话

曹大家,她姓班,名字叫昭,是东汉平阳曹世叔的妻子,也就是扶风县班彪的女儿。班昭的丈夫曹世叔很早就过世了,班昭早年守寡,教导儿子曹谷成人。长兄班固著《前汉书》,没有写完就去世了,班昭继承兄长的遗志,继续将《汉书》完成。二哥班超,长期镇守西域,年纪已经很大了还没有得到皇帝的恩准返回。于是班昭就亲自上书皇帝,请求皇上恩赐她的兄长(班超)告老还乡。当时的和熹邓太后赞赏班昭的志向和节操,于是就命她入宫,做了后宫女子们的老师,并且赐号“大家”。从此皇后、皇妃们都以老师的礼节来侍候班昭。班昭著有《女诫》七篇。

女诫原序

鄙人[1]愚暗[2],受性[3]不敏[4],蒙[5]先君[6]之余宠[7]。

〔笺注〕先君,大家父彪也。彪字叔皮,光武时官著作郎[8],典[9]文翰[10],名称当时。

注释

[1]鄙人:对自己的谦称。

[2]愚暗:愚钝而不明事理。此处表示自谦。

[3]受性:犹赋性,生性。

[4]敏:思想敏锐,反应快。

[5]蒙:敬词。承蒙。

[6]先君:已故的父亲。

[7]余宠:谓传留的恩泽。

[8]著作郎:官名。三国魏明帝始置,属中书省,掌编纂国史。

[9]典:主持;主管。

[10]文翰:公文信札。

原文白话

在下班昭愚钝而不甚明白事理,天生禀赋又不聪慧,只是承蒙父亲大人的恩泽。

〔笺注白话〕先君就是曹大家(班昭)的父亲班彪。他的字称叔皮,在东汉光武帝时,班彪担任著作郎的官职,掌管公文,在当时很有名气。

赖[1]母师之典训[2],年十有[3]四,执[4]箕帚[5]于曹氏。

〔笺注〕箕帚,所以除污秽贱者之事也。谦言不敢当为曹氏妇,但执箕帚之役耳。

注释

[1]赖:仰赖,依靠。

[2]典训:准则性的训示。

[3]有:通“又”。

[4]执:拿。

[5]箕帚:畚箕和扫帚,皆扫除之具。

原文白话

仰赖母亲的教诲,十四岁时嫁到曹家,开始操持家庭内务。

〔笺注白话〕箕帚是指代做洒扫除尘等家庭杂务之事,这是地位低下之人所做的事。此处是班昭谦虚不敢称自己是曹氏家的媳妇,仅仅只能做一些家务之事罢了。

今四十余载[1]矣,战战兢兢,常惧黜[2]辱。

〔笺注〕战兢,恐惧不安之貌。黜,遣退也。辱,诃责也。常怀恐惧之心,惟虑得罪于舅姑[3]夫主也。

注释

[1]载:年。

[2]黜:废除;取消。

[3]舅姑:指公婆。

原文白话

到现在已经四十多年了,可是常常内心恐惧不安,深怕得罪(公婆夫君)而招致遣退与呵责。

〔笺注白话〕战兢是指内心恐惧不安的一种状态。黜是遣退的意思。辱指遭到(公婆夫君)大声或粗暴地责骂。因此常怀恐惧不安之心,深怕得罪公婆夫君。

以增父母之羞,以益中外之累[1]。

〔笺注〕妇道不修,或被谴责,则贻[2]羞于父母,玷累[3]于中外。中为夫家,外谓父母家之眷属也。

注释

[1]累:拖累;使受害。

[2]贻:遗留。

[3]玷累:沾污连累。

原文白话

给父母亲带来耻辱,也连累了夫家和娘家。

〔笺注白话〕如果不好好修养作为妇人的道德,有可能就会被谴退责骂,那么就会给父母带来羞辱,从而连累夫家和娘家的亲戚。

是以夙夜劬[1]心,勤不告劳。

〔笺注〕劬音渠。夙,早也。劬,劳苦也。告,夸示也。言之事躬执[2]

妇道,备执劳苦,早暮虽亟[3]忧勤,而不敢夸示于人也。

注释

[1]劬〔qú〕:过分劳苦,勤劳。

[2]躬执:亲自操持烦劳的事。

[3]亟:屡次。

原文白话

所以恪守妇道,辛勤劳苦,虽然早晚忧勤,但不敢向人夸耀自己的功劳。

〔笺注白话〕夙是早的意思。劬是劳苦的意思。告是向别人夸耀的意思。言下之意是说班昭恪尽自己的妇道,辛勤劳苦,从早到晚只怕自己不够勤快,从来不敢向他人夸耀自己的勤劳。

而今而后[1]。乃知免耳。

〔笺注〕今年已老,子孙成立,庶几[2]免于忧勤。

注释

[1]而今而后:从今以后。《论语·泰伯》:“而今而后,吾知免夫。”

[2]庶几:或许可以,表示希望或推测。

原文白话

从今以后,我总算可以退下来了。

〔笺注白话〕现在我已经老了,子孙也各得其所了,差不多可以免于忧勤了。

吾性疏[1]愚,教导无素[2],恒恐子谷,负辱清朝[3]。

〔笺注〕疏,阔略[4]也。无素,时训时不训也。子榖,大家子曹榖,字贻善。清朝,清明圣治之朝也,自言教子无疏常,恐其入仕,负罪[5]于朝廷也。

注释

[1]疏:不细密,忽略。

[2]无素:不经常。

[3]阔略:粗疏;不讲究。

[4]清朝:清明的朝廷。

[5]负罪:负有罪责;身担罪名。

原文白话

我生性疏略顽钝,疏忽于儿子的教导,常常担心儿子曹榖做官以后,辜负玷辱清明圣治的朝廷。

〔笺注白话〕疏就是粗疏;不讲究的意思。无素指对孩子不能够持之以恒地加以教导。子谷就是曹大家(班昭)的儿子曹榖,他的字叫贻善。清朝指政治清明的朝廷。曹大家自述自己疏忽对儿子长时期的教导,担心儿子入朝做官,触犯了国家的刑律。

圣恩横加[1],猥[2]赐金紫[3],实非鄙人庶几所望也。

〔笺注〕言子幸无过,蒙圣恩增其爵禄[4],赐以金紫之荣,其实非我所敢望也。

注释

[1]横加:肆意施加;无端施予。

[2]猥:谦辞,犹言辱。

[3]金紫:即“金印紫绶”,黄金印章和系印的紫色绶带。

[4]爵禄:官爵和俸禄。

原文白话

承蒙圣恩,儿子曹榖加官晋爵,赐以金紫的荣耀,这实在是我不敢奢望的。

〔笺注白话〕曹大家自述儿子幸好没有犯过,又承蒙皇上的圣恩,给子谷加官进爵,并且赐以金紫的荣耀,这实在是我所不敢奢望的。

男能自谋矣,吾不复以为忧,但伤诸女,方当适人[1],而不渐加训诲,不闻妇礼,惧失容他门,取辱宗族[2]。

〔笺注〕言男能服官[3],自善其身,诸女时当出嫁,茍不教之以礼,或失礼节容貌于他姓之门,而贻羞耻于父兄宗族也。

注释

[1]适人:谓女子出嫁。

[2]服官:为官;做官。

[3]宗族:以父亲为血源纽带划定的家族。

原文白话

儿子能尽忠朝廷、自善其身了,我不再为他担忧了,但忧愁你们这些女孩子,将要出嫁了,如果不教你们妇礼,就会在夫家失却礼节、丧失颜面,从而贻羞于父兄宗族。

〔笺注白话〕曹大家自述男子能尽忠朝廷、自善其身。可是你们这些女孩子到了出嫁的时候,如果不教你们妇礼,就会在夫家失却礼节、丧失颜面,从而贻羞于父兄宗族。

吾今疾在沉滞[1],性命无常,念汝曹[2]如此,每用惆怅[3]。

〔笺注〕惆怅,忧愤[4]也。言吾有疾,久不能愈。恐或死亡,而诸女失教,是以常增忧愤也。

注释

[1]沉滞:凝滞,不够流畅。

[2]汝曹:你们。

[3]惆怅:伤感;愁闷;失意。

[4]忧愤:忧虑悲愤;忧虑愤恨。

原文白话

我现在身患疾病,久治不愈,恐不久于人世了,想到曹家的女孩们不知妇礼,常常心怀忧虑。

〔笺注白话〕惆怅就是忧虑悲愤的意思。曹大家自述自己现在身患疾病,久治不愈,恐不久于人世了,想到曹家的女孩们不知妇礼,常常心怀忧愤。

因作女诫七篇,愿诸女各写一通[1],庶[2]有补益,俾[3]助汝身。去矣,其勖[4]勉之。

〔笺注〕俾,使也。言作此书以诫诸女。茍能奉行而不失。则可以补助其身而无咎矣。去矣。谓诸女于归[5]。行去母而归夫家也。

注释

[1]一通:表数量,用于文章、文件、书信、电报。

[2]庶:表示希望发生或出现某事,进行推测;但愿,或许。

[3]俾:使。

[4]勖〔xù〕勉:勉励。

[5]于归:出嫁。

原文白话

因此写下这篇《女诫》共七章,希望女儿们各自抄写一遍,应该对你们多少有些帮助。去吧,希望你们相互勉励,努力去做吧!

〔笺注白话〕俾是使的意思。曹大家自述自己写这篇《女戒》是为了规劝曹家的女孩子们,让他们谨守奉行而不抛弃《女戒》的训勉,如此则可以帮助自己提升(妇德、妇言、妇容、妇功)而免于过咎了。去是指女孩子出嫁,离开父母嫁到了夫家。

卑弱第一

〔笺注〕天尊地卑[1],刚阳阴柔。卑弱,女子之正义也。茍不甘于卑,而欲自尊,不伏于弱而欲自强,则犯义而非正矣。虽有他能,何足尚乎。

注释

[1]天尊地卑:语出《易传·系辞上》:“天尊地卑,乾坤定矣。卑高以陈,贵贱位矣。”是古人描述天地自然的秩序,在《周易》中,天为乾,代表男子,地为坤,代表女子。

〔笺注白话〕天尊地卑。刚阳阴柔。卑弱,是女子本来就应该有的德行。如果女子不甘心屈于卑下,而想高高在上,不想谦卑柔弱而想做女强人,这是违背本有的自然之道而并非正确的做法。(如果一个女子有上面的心态)即使她再有才能,又有什么可效法学习的呢?

古者生女三日,卧之床下,弄之瓦塼[1],而斋告[2]焉。

〔笺注〕塼与砖同。《诗》云:“乃生男子,载寝之床,载衣之裳,载弄之璋[3]。乃生女子,载寝之地,载衣之裼[4],载弄之瓦。”寝之床,尊之也。寝之地,卧之床下。卑之也。裳,盛服[5],贵之也。裼,即襁褓[6]之衣而无加焉,贱之也。璋,半圭,卿大夫所执弄之璋,尊贵之执也。瓦,纺砖之瓦,织衽[7]所用。女子之事,卑贱之执也。齐告,告于宗庙也。裼音替。

注释

[1]瓦塼:古代的纺锤。

[2]斋告:斋戒祝告。

[3]璋:古代的一种玉器,形状像半个圭。

[4]裼〔tì〕:婴儿的包被。

[5]盛服:谓服饰齐整。表示严肃端庄。

[6]襁褓:背负婴儿用的宽带和包裹婴儿的被子。后亦指婴儿包。

[7]衽:衣襟。

原文白话

古人生下女孩三日之后,让她睡在床下面,将织布用的纺锤给她当玩具,(男子则是睡在床上,将卿大夫配饰的圭璋给他当玩具)并将生女之事斋告宗庙。

〔笺注白话〕塼,古同“砖”。诗经上说:“如果生的是男孩,就让他睡在床上,并且穿上衣服,将卿大夫用的圭璋给他当玩具。如果生的是女孩子,就让她睡在地上,身上还裹着婴儿的包被。将纺线用的纺锤给她当玩具。”睡在床上表示尊贵。睡在床底下表示卑下。赏是指穿上整齐端庄的衣服,表示尊贵。裼是指刚出生时裹在身上的衣服而不再加其它的衣服,表示地位低下。璋就是半圭,是卿大夫们上朝时手执之物,表示尊贵。瓦是指古代妇女纺线时镇定纺车所用的砖,这是卑贱的女子所要做的事情。斋告是指在斋戒之后在宗庙向祖宗回报生女之事。

卧之床下,明其卑弱,主下人[1]也。弄之瓦砖,明其习劳,主执勤也。齐告先君,明当主继祭祀[2]也。

〔笺注〕此申明前义。下人,谓当执卑下之礼于人也。执勤,欲其躬亲纺织、力任勤苦也。继祭祀,谓职主中馈[3],洁其酒食[4],以助夫之祭祀也。孟母曰:“妇人之礼,精主饭,幂酒浆[5],养舅姑,缝衣裳而已。”故有闺门之修,而无阃外[6]之志,此之谓也。女子始生,即以是期之、视之。其实妇人之道,亦即此而无加也。幂[7]音密。阃,困上声。

注释

[1]下人:居于人之后;对人谦让。

[2]继祭祀:协助、配合夫君祭祀祖宗。

[3]中馈:指家中供膳诸事。

[4]酒食:酒与饭菜。

[5]酒浆:泛指酒类。

[6]阃外:指家庭之外。

[7]幂:用布覆盖。

原文白话

睡在床下,表明女子应当卑下柔弱,时时以谦卑的态度待人;玩弄纺锤,表明女子应当亲自劳作、不辞辛苦;斋告先祖,表明女子应当准备酒食,帮助夫君祭祀祖宗。

〔笺注白话〕再次进一步发挥、阐明前面的义理。下人是指妇人应当以卑下的态度和礼仪待人。执勤指妇人在家亲自纺织、操劳繁杂而劳苦的家务。继祭祀指妇人的职责就是准备好精美的酒食来帮助夫君祭祀祖宗。孟子的母亲说道:“妇人应该遵守的礼节就是专心致志地做好饭菜,酿造并保存好美酒,尽心尽力地孝养公婆,为家人做好衣裳。”这就是所谓的恪尽妇人之道,而没有想要外出做其它事情的想法。当女孩子降生的时候,家人就对她有了这样的期许。其实作为妇人的大道,不外乎就是这些而无其它的要求。

三者,盖女人之常道,礼法[1]之典教[2]矣。谦让恭敬,先人后己,有善莫名,有恶莫辞,忍辱含垢,常若畏惧,卑弱下人也。

〔笺注〕此又申明三者之道。谦让恭敬,不敢慢[3]于人也。先人后己,不敢僭[4]于人也。有善莫名,不敢夸美。有恶,谓奉尊者之命,而有为人所贱恶之事,但承命而行,莫敢辞也。忍辱含垢,不敢致辨。常若畏惧,不敢自安。卑弱,下人之道尽矣。

注释

[1]礼法:礼仪法度。

[2]典教:典章教化。

[3]慢:对人怠慢。

[4]僭:超越身分,冒用在上者的职权、名义行事。

原文白话

(以上)这三点,是女人的立身之本,古来礼法的经典教诲。谦虚忍让,待人恭敬。好事先人后己。做了善事不声张,做了错事不推脱,忍辱负重,常表现出畏惧,这就是所谓的谦卑对待他人。

〔笺注白话〕此地又再次重申这三方面的道理。谦让恭敬,对待他人不敢有丝毫的怠慢。先人后己,不敢抢在人前。做了善事从不夸耀显示自己的名声。有恶莫辞,尊奉长辈之命,如果做了招人厌恶的事,是不敢推脱的;忍辱含垢,不敢有所争辩;常若畏惧,不敢放任自安。像这样践行不怠,“卑弱”的道义就尽了。

晚寝[1]早作[2],不惮[3]夙夜,执务私事[4],不辞剧[5]易,所作必成,手迹[6]整理,是谓执勤也。

〔笺注〕作,起也。私事,细务也。剧,烦重也。言当迟寝而早兴。不惮深夜。而躬为妇职所务之事。不问难易。惟期勤力操作而必成之。手迹完缮[7]。整理必精美。而不粗率。执勤[8]之道,于斯尽矣。

注释

[1]寝:睡觉。

[2]作:起居。

[3]惮:怕,畏惧。

[4]私事:此处指家庭中琐碎的杂事。

[5]剧:繁多;繁重。

[6]手迹:亲自从事;亲手去做。

[7]缮:修补,整治。

[8]执勤:从事劳作。

原文白话

早起晚睡,不因日夜劳作而有所畏难;亲自操持料理家务,不问难易,有始有终;亲手整理完善事务,使之精美而不粗率。像这样践行不怠,“执勤”的道义就尽了。

〔笺注白话〕作是早起的意思。私事是指琐碎的家务事。剧是繁重、繁杂的意思。晚睡早起,不畏惧熬夜的劳苦,亲自操持料理家务,不挑剔劳作的繁重或简易,只是做事有始有终,样样事情都做得有条有理,没有丝毫草率。如此才是尽到了妇道的责任。

正色[1]端操[2],以事夫主,清静自守,无好戏笑,洁齐酒食,以供祖宗,是谓继祭祀也。

〔笺注〕齐如字。言正其颜色。端其操行。以事其夫。幽闲贞静。言笑不茍。洁治整齐酒食祭品。以相夫主而供先祀。是继祀之道尽矣。

注释

[1]正色:谓神色庄重、态度严肃。

[2]端操:谓端正其操守。

原文白话

外表端庄,品行端正,侍奉夫君;幽闲贞静,自尊自重,不苟言笑;备办酒食祭品,配合夫君祭祀先祖。像这样践行不怠,“继祭祀”的道义就尽到了。

〔笺注白话〕面容端庄,品行端正,以服事夫君。清静自重,不喜好戏笑玩闹。准备好洁净的酒食和其它祭品,协助夫君祭祀祖宗。这就是尽到了祭祀祖先的责任啊!

三者苟备,而患[1]名称之不闻、黜辱[2]之在身,未之见也。

〔笺注〕言为妇人,能下于人习执勤劳,承继祭祀三者咸备,则名誉彰著于内外,黜辱不及于身矣。

注释

[1]患:担心,忧虑。

[2]黜辱:贬斥受辱;贬斥侮辱。

原文白话

如果这三条都做到了,却还忧虑好名声不能够传扬,身上背负别人的误解和屈辱,这是从来没有听说过的事。

〔笺注白话〕为人之妇,能够待人谦卑,做事勤快,祭祀祖先。这三方面都做到了,那么好的名声自然就会传扬于家内家外,自己不会遭受到他人的侮辱。

三者苟失之,何名称之可闻,黜辱之可免哉。

〔笺注〕无是三者,则黜辱必不能免,又何名誉之可称哉?

原文白话

如果没有做到这三点,有什么美德值得人称赞?又怎么能免得了耻辱呢?

〔笺注白话〕没有做到这三个方面,那么遭到斥退或者耻辱的事情是不能避免的,还有什么名誉可以受人称赞呢!