怎么读这本书
简单介绍了这本书的内容的背景后,可能还有必要提醒读者一点。对一本分析哲学的书,我们应该永远抱着分析的、质疑的态度去读。不是将读到的作者的话当作真理记下来,而是时时试图去反驳作者,去指出作者的论证中的毛病。所以,如果你读这本书的时候觉得丹尼特某个论述有问题,或认为他没说到点子上,或他说得不够清晰明确,希望你不要气馁或放弃。相反,要尝试找出更明确的理由反驳他。很多哲学家并不赞同丹尼特的观点,你反对丹尼特的理由很可能跟其他哲学家的观点其实是相通的。当然,那些与丹尼特的观点相反的观点也不是无懈可击的。哲学所探讨的问题极为复杂,对每一方的观点都有很多支持和反对的理由。因此,要综合所有这些理由,找到对问题的一个最合理的回答,一般是非常困难的。但这也正是哲学的魅力所在。不喜欢思考、质疑的人可能也不会喜欢分析哲学。这是一本可以帮助思维训练的书籍。正是在分析、质疑中才能锻炼自己的分析性思维、批判性思维的能力。相信丹尼特本人会很欢迎你去反驳他,指出他的论证中的弱点。
翻译这本书的三位青年才俊都有多年的学习与研究分析哲学的经历。他们的本科专业背景有来自文学的,也有来自理工科的,对分析哲学的浓厚兴趣将他们聚到一起,在首都师范大学哲学系跟随陈嘉映和夏年喜教授读研究生。其中,冯文婧博士已经毕业,目前正在做博士后研究,她的博士论文正是专门研究丹尼特哲学思想的,她熟悉丹尼特的所有哲学著作,还有很流畅的文笔。傅金岳是陈嘉映教授的在读博士,但其实在读博士之前他已经学习与研究分析哲学很多年,非常熟悉当代心灵哲学的发展路径及相关论题的探讨,中英文水平俱佳,也有不少翻译经验。徐韬曾是陈嘉映教授的硕士研究生,自2013年毕业起,一直从事与西方哲学相关的写作与编纂工作。他们的译本很大程度上保留了丹尼特作品风趣通俗的风格,非哲学专业的读者应该也很容易理解这个译本。
在学术界内,翻译是一项吃力不讨好的工作,很耗费时间精力,又不能算真正的研究成果。但对这本书及同类的传播、普及思想与知识的外文书,可能只有通过翻译才能让国人真正受益。虽然目前英语很普及了,但国内的普通读者,即使英文阅读能力不错,直接读英文也相对更吃力些,需要花更多的时间。在这个工作、生活节奏异常紧张的年代,恐怕很少有国人能够去阅读那么厚的一本与自己的工作不那么直接相关的英文书,很少有国人能够仅仅为了长点见识、提升思想,就抱起一本近五百页的大部头的英文书,认真地读下来。因此,翻译真的对很多人有很大的帮助。如果没有译本,很多人可能就下不了决心花那么多的时间去读那些书。笔者受三位译者之托代写这篇序言,非常希望他们的努力,他们花费时间、精力的成果有人欣赏。