人我书前
上QQ阅读APP看书,第一时间看更新

Nature杂志科幻小说选集Ⅱ》序

2015年初,作为我和穆蕴秋博士合作至今的学术自留地“Nature实证研究系列”的副产品之一,我们出版了《Nature杂志科幻小说选集》。

我们当时的本意,只是想搞一个“立此存照”性质的东西——因为当我们在论文中指出Nature杂志上也有科幻小说和科幻书评影评时,引起了许多精神上长期盲目跪倒在Nature杂志面前的人士的震惊。这是由于在他们心目中,Nature杂志一直是“国际顶级科学期刊”,那是何等的高端,怎么可能刊登科幻小说这样不“学术”的文本呢?所以我们就将《Nature杂志科幻小说选集》翻译给他们看看。

我们出版这部小说选集还有另外一个用意:让那些一直对Nature杂志顶礼膜拜的人士领略一下,Nature杂志上也有许多平庸的小说——因为这些小说大部分确实乏善可陈。我们为此写了长篇导读(这篇导读还以“Nature与科幻百年”为题在《读书》杂志2014年第12期上发表了),系统阐述了我们的有关想法。

没想到这个副产品问世之后,居然也略邀虚誉,进入了一些推荐书目,也获得了一些读者的喜爱和称赏。科幻作家和爱好者们也从另一个角度表示欢迎,例如著名科幻作家韩松评论本书时说:这本书是独一无二的,简直就是一部“奇书”,他认为我们“做了一件出人意料的工作”。这就有点古人说的“不虞之誉”了,当然这也不是什么坏事,所以我和穆蕴秋博士也就笑而受之。

出版社见此情形,当然再接再厉,又买下了《Nature杂志科幻小说选集II》的版权,希望我们接着推出。

但随着“Nature实证研究系列”的进展,穆蕴秋博士和我都已经没有时间翻译了。正当我寻思着要不要劝说她勉为其难接受翻译时,穆蕴秋博士及时想到了“李代桃僵”之法,她满怀热情地对我说:我们可不可以去找夏笳翻译?

我一想,对呀,找夏笳翻译,实在是一个绝妙的主意!

当时中国一共只有两位作者在Nature杂志发表过科幻小说:比较广为人知的是夏笳,因为她在国内科幻圈子中已是成名人物;另一位是李恬。这两位都是才女,而且都有着辉煌的学历:夏笳是北大博士,李恬是清华硕士。

奇巧——或者说有缘——的是,就在几天后,我和夏笳同时出席了深圳的一个会议,而且李恬也在这个会上!

想必《Nature杂志科幻小说选集》她们也注意到了,所以我和她们一说翻译的事,两位才女当即答应,事情就这样定下来了。

现在,《Nature杂志科幻小说选集II》已经由两位才女翻译完成——可惜她们自己的作品还未来得及出现在其中(估计会出现在《Nature杂志科幻小说选集III》中)。

这次的选集包括了95篇短篇小说,仍然由我根据主题重新给它们分成了十大类。不过由于有些小说包含多重主题,这种分类从学理上说未必绝对正确,只是为读者浏览、选读时提供方便而已。

和《Nature杂志科幻小说选集》相比,《Nature杂志科幻小说选集II》的十大主题没有太大的变化。只是上一集里的“永生·吸血鬼”和“植物保护主义”两个主题,在这一集里消失了,取而代之的是“疾病·药物”和“奇异生物”。

反乌托邦主题的作品在《Nature杂志科幻小说选集Ⅱ》中占了最大的篇幅,而科学主义色彩的作品(一味歌颂科学技术)已经绝迹。作者们无论对科学技术有着多么浓烈的兴趣,都不忘记在行文中保持适度的忧虑、反思或反讽。可以这么说,这一集里,虽然大牌作者不如上一集多,但作者们追随反唯科学主义的思想潮流,却是更为自觉了。

2016年9月24日
于上海交通大学科学史与科学文化研究院

(《Nature杂志科幻小说选集Ⅱ》,[英]亨利·吉编,夏笳等译,上海交通大学出版社,2017年)