Sonnet 25
Let those who are in favour with their stars
Of public honour and proud titles boast,
Whilst I whom fortune of such triumph bars,
Unlooked for joy in that I honour most;
Great princes' favourites their fair leaves spread
But as the marigold at the sun's eye,
And in themselves their pride lies buried,
For at a frown they in their glory die.
The painful warrior famoused for worth,
After a thousand victories once foiled,
Is from the book of honour razed quite,
And all the rest forgot for which he toiled:
Then happy I, that love and am beloved
Where I may not remove, nor be removed.
专心读十四行诗,一首首品读着,我越发感到心境的拓展、情绪的舒畅,发现很多喜怒哀乐、情绪的冲动、心情的跌宕。诗人和凡人共通,在这些情感的激荡中,眼前凡庸的生活也有了格外的趣味和意义。
今日读第25首,深切体会到“吾之甘露彼之砒霜”的价值异同。诗人自认为是个卑微、无名的普通人(真是反讽,其实人的高下还真不是自己说了算的),独独为了这段亲密美好的友情而喜悦自足。相对比,那些举足轻重的人物、那些宫廷王室宠爱的达官显贵们,他们的声名和财富,没准会顷刻间灰飞烟灭。根据亚登版注释,莎士比亚在此隐晦地暗示了不少他同时代的名人,不过对于阅读诗歌的读者,考据历史并非他们的目的。
阅读这样的作品,内心会充满正能量的喜悦和自足,是的,我们所感到的快乐满足,那些或许被他人轻视的价值,其实有着恒久隽永的魅力,我们不必妄自菲薄。全诗的开头两句提到了人的地位、禀赋、财富等或许都是一种宿命,因为诗人用“stars”(星辰)来表示有些人生来运势旺盛有福、地位高人一等,这些仿佛被星辰赐福的特征表现在个人荣誉、令人自豪的头衔上,为此这些贵人会沾沾自喜,第2行的“boast”显然透露了这些人的自满情绪。
可是诗人对这些并不看重,从第3行起,令我们普通人快乐满足的表述接连出现:“我呢,本来命定没这种幸运,不料得到了我引以为荣的幸福。”(第3—4行)其实第4行读来有歧义,也可表述为:“我最引以为荣的是别人不看重或忽略的幸福。”这种光荣却孤立的幸福感,其实放在当下依然意义重大。试想,当周围的人们浮躁急切地追逐名利和财富,却有人能泰然自若地按照自己的价值观生活,看重内心的爱,珍视精神上的幸福,难道这种比照不会给人带来足够的冲击力和震撼吗?
诗人进一步解释着:“帝王的宠臣把美丽的花瓣大张。” (第5行) 这里“leaves”(叶片)释义为花瓣,其实进一步的修辞义是形容这些朝臣华美的衣着、绫罗绸缎上的各色饰品等。读到这里我不禁哑然失笑,其实现代人的那些名牌堆积、外在的虚浮,不就是这些看似普遍的尊贵象征吗?诗人丝毫不为所动,他接着用一个形象的比喻解构了这华服背后的空洞:“但是,正如太阳直视的金盏花,人家一皱眉,它们的荣幸全灭亡。”(第6—8行)这种看人眼色的谄媚,这种精神无法独立的姿态,完全被诗人不齿。他的下一个例子是出生入死的将士,他们骁勇著名,打过千百次胜仗,可一旦失败,立即就从功名簿上除名,一切曾有的功绩都付之东流(第9—12行)。这样的例子,其实在历史上比比皆是,政治上、军事上的一次失误,某次站错队伍,或者靠山倒了,都会让功臣霎时沦为阶下囚,甚至招来杀身之祸。
所有这些名利和欲海的翻腾,这些身外富贵的谋取或是世俗享乐的探求,其实都比不上一个独立人格敢爱敢恨的自由和畅快。诗人的总结为:“我就幸福了,我爱你也被你所爱,我不会改变,也没人能改。”
主动去爱被诗人表达得如此幸福——只要我内心坚定,外界也无法动摇我,那么我的幸福就真正属于我。我妄加诠释,觉得这仿佛给单恋赋予了幸福的权利,爱一个人,只要我爱得坚贞,不为外界所动,那样的快乐就是无可剥夺的。
虽然诗人在第13行表述了自己不仅爱,还被爱,可是最后的表述却更打动人心——他的执意和坚持、他的真诚和热情。那接受的一方已然从诗意的版图中褪色,就如同几个世纪后的现在,我们早已不在乎谁是诗人爱的对象,却一次次地被诗人的爱所感动,被这种不顾一切、看轻物质和华贵附着的坚持而感动,同时也不断受到鼓舞。
因为我爱,因为我爱得执着,因而我是真正幸福的。