字·游
上QQ阅读APP看书,第一时间看更新

第11章 爾

“避爾咳”這樣的名稱不知是否出自洋人,以異常典雅的說法稱“你”,但整個名稱又相當口語,不過,今日的少年人讀來,未必馬上明白“爾”的解法。

讀《聖經》故事,唸教會經文的會較早知道這些一直留存的奇怪的中文,非文言又充滿文言。“滿被聖寵者”,“被”應否讀“披”,“聖寵”如作動詞用,則“被”是無問題的,不過這種變換就有點奇怪,而且這種語法,屬歐化語法,這不是口語書面語、文言白話的問題,更多的是翻譯的問題,這樣的經文卻又一直沿用,情願常常給大眾唸成“滿地聖寵者”。

說實在的,唸《論語》反而好唸,或因為是原汁原味之故。

說起命名的問題,沒有比“鞋鋪”、“髮店”之類的名稱更直接的了——你去哪兒買鞋——鞋鋪——我想知你去哪間鋪頭買鞋——鞋鋪。

這樣的名稱從平價市場到優惠店一脈相承。補習社就叫A1,健身院就叫Fitness Club,或以數字稱、以英文法文稱,這名稱已是一個元素,其意義不過是直指事物本身就是了,不必再蒙娜麗莎、華倫天奴了,要知道,對這種名稱的理解需要一點移形換影的技術,太費神了。

地方的色彩、產品的特色,隨時間轉變,你能明白“情意綿綿”是甚麼嗎——如果沒有人提及、寫過,你能望文生義嗎?