上QQ阅读APP看书,第一时间看更新
第二节 肺动脉高压的相关术语
对于肺动脉高压相关英文名词的译名,国内应用比较混乱,如“pulmonary hypertension”被称为“肺动脉高压”、“肺高压”、“肺高血压”、“肺循环高压”等,英文名词中的“pulmonary arterial hypertension”则被译为“肺动脉高压”、“动脉性肺动脉高压”、“动脉型肺动脉高压”等,这极易引起概念的混淆。
一、关于“pulmonary hypertension”的中文名称
将“pulmonary hypertension”译为“肺高压”、“肺高血压”、“肺循环高压”并不恰当,这些名词概念过于笼统。“肺高压”被理解为肺泡内压力增高似乎更为恰当,如慢性阻塞性肺疾病患者经常存在的内源性呼气末正压,即肺内压力增高。“肺循环高压”可以指肺动脉、肺静脉或肺毛细血管的任何一部分压力增高,当单纯肺静脉和(或)肺毛细血管压力增高,但肺动脉压尚未升高或升高未达到“pulmonary hypertension”标准时,也属于肺循环高压,但不能称为“pulmonary hypertension”,因为后者指的是肺动脉压力增高的一种状态。“肺高血压”既可以理解为支气管动脉压力增高,也可以是指肺动脉压力增高;而且,单纯肺静脉压力增高,肺动脉尚未受累时,也可以称为“肺高血压”,但不能称为“pulmonary hypertension”;再者,在体循环高血压中,存在“肾性高血压”等概念,如果应用“肺高血压”,极易引起误解。而“肺动脉高压”这一名词是国家科学技术名词审定委员会审定规范的科学术语,名词与定义密切吻合,并无不妥,有学者不再将“pulmonary hypertension”称作“肺动脉高压”,只是因为新分类中出现了“pulmonary arterial hypertension”这一名词,殊不知“pulmonary arterial hypertension”另有其含义。
二、关于“pulmonary arterial hypertension”的中文名称
根据英文直译,“pulmonary arterial hypertension”应译为“肺动脉的高压”,“pulmonary artery hypertension”才直译为“肺动脉高压”。在新的分类中,为什么应用“arterial(动脉的、动脉性的)”这一形容词呢?这是因为“arterial”这一词能够体现出这类肺动脉高压的本质和特点,即直接引起肺动脉血管本身结构异常的一类肺动脉高压,因此,译为“肺动脉高压”并不合适,“动脉性肺动脉高压”反而能更好地体现疾病的性质和特点。
关于肺动脉高压相关术语规范应用问题的具体阐述,详见本文所列参考文献。