最低限度的道德:对受损生活的反思
上QQ阅读APP看书,第一时间看更新

26 地道英语

小时候,我父母结交过一些年长的英国女士,她们经常送书给我当作礼物,或者是给年轻人启迪的读物,或是有绿色摩洛哥皮革封套的袖珍本《圣经》。她们压根没想过我到底读不读。书里有大量显眼的插图、小标题和闲笔,还有一些无法辨认的字符,这些书让人觉得感到难以接近,它使我内心里充满了这样一个信念:一般来说,这类物品根本不是书籍,而是广告,也许就像我叔叔在他的伦敦工厂里生产的机器一样。而当我真搬去在盎格鲁–撒克逊国家居住,并且对英语有了更多的理解后,这种信念非但没有减弱,反而更加坚定了。勃拉姆斯写过一首歌,歌词来自诗人保罗·海泽保罗·,歌词写道:“心痛恒久远/而幸福不过是次要”,在广为流传的美国版里,则改编成“哦,痛苦和永恒/二者结合即为极乐”。原始版本中古老的、激情洋溢的名词置换成了热门歌曲中的流行语,目的是拔高。在这种词语变换中,文化就彰显出了它的广告性。


(1) 保罗·海泽(Paul Heyse, 1830—1914),诗人和小说作家,受巴伐利亚君主的庇护。