上QQ阅读APP看本书,新人免费读10天
设备和账号都新为新人
第3章 译者序
1916年,受美国自然历史博物馆的委托,罗伊·查普曼·安德鲁斯带领考察队穿过美洲大陆,横渡太平洋,千里迢迢来到中国。此时正值袁世凯逝世,一场大变革正在中华大地上酝酿。安德鲁斯一行人深入中国的西南地区进行动物考察。他们克服重重困难,历时一年多,足迹遍布高山峡谷、城镇荒野,采集了大量的动物标本,体验了不一样的风土人情。
更为宝贵的是,作者凭借细致入微的观察,生动详实地记录了那个动乱年代中国西南地区的自然与人文风貌。在作者的笔下,黑漆漆的蝙蝠洞、神出鬼没的蓝虎、勇猛矫健的斑羚、饱受缠足风俗摧残的中国妇女、在动乱中颠沛流离的黎民百姓和气质狂野喜欢流浪的藏民仿佛穿越百年,来到了我们的面前。
但不得不承认,由于认识的局限性以及当时客观条件的限制,作者在写作时很难做到完全的客观,一些描述中带有个人的成见。
为保持原著的韵味,原著中的行政机构、民族和地名等称谓均参照原著进行直译,其中提到的部分人名由于已不可考证,因此采用了音译的形式。此外,为了与原著保持一致,其中的引文格式也参照原著的风格进行直译。
原著包罗万象,涉及地理、历史、动物、民俗等多方面的内容,我们查阅多方资料,尽可能保证译文的精确性,但毕竟能力有限,译文中不免存在疏失,衷心希望各位读者批评指正。
赵倩
2019年11月