游雁宕山日记 浙江温州府
【题解】
雁宕山也简称为雁山,今称为雁荡山。位于浙江温州境内,并分为南、中、北三段。其中北雁宕山的面积最大,风光最佳。本篇徐霞客所记的是就是北雁荡山。温州府永嘉县,也就是现在的温州。
万历四十一年(1613年),徐霞客首次对雁宕山进行了游览,他从天台山游览之后,从黄岩进入了雁宕山。本篇游记使用了简练的笔触,全面地为读者描写了雁宕山的景观布局,内容丰富而不杂乱,显现出徐霞客写景方面的超凡水平。
【原文】
自初九日别台山,初十日抵黄岩①。日已西,出南门,步行三十里,宿于八岙②。
【注释】
①黄岩:在明朝的时候为县级行政机构,隶属台州府,也就是现在的浙江黄岩。
②岙(ào):浙江、福建等沿海地区对山间的平地的一种称呼。
【译文】
从初九那天离开天台山,初十到达了黄岩。太阳已经偏西了,出了南门,走三十里,在八岙住宿。
【原文】
十一日二十里,登盘山岭。望雁山诸峰,芙蓉插天,片片扑人眉宇。又二十里,饭大荆驿①。南涉一溪,见西峰上缀圆石,奴辈指为两头陀,余疑即老僧岩,但不甚肖。五里,过章家楼,始见老僧真面目:袈衣秃顶,宛然兀立,高可百尺。侧又一小童伛偻于后,向为老僧所掩耳。自章楼二里,山半得石梁洞。洞门东向,门口一梁,自顶斜插于地,如飞虹下垂。由梁侧隙中层级而上,高敞空豁。坐顷之,下山。由右麓逾谢公岭②,渡一涧,循涧西行,即灵峰道也。一转山腋,两壁峭立亘天,危峰乱叠,如削如攒,如骈笋,如挺芝,如笔之卓,如幞之欹③。洞有口如卷幕者,潭有碧如澄靛者。双鸾、五老,接翼联肩。如此里许,抵灵峰寺。循寺侧登灵峰洞。峰中空,特立寺后,侧有隙可入。由隙历磴数十级,直至窝顶,则窅然平台圆敞④,中有罗汉诸像。坐玩至暝色,返寺。
【注释】
①大荆驿:现在依然称为大荆,位于乐清县东北角。
②谢公岭:位于乐清县东北,传闻晋代著名诗人谢灵运曾经游览过这里,由此而得名。
③幞(fú):古代男子的头巾。欹(qī):倾斜。
④窅(yǎo)然:深远的样子。
【译文】
十一日行进了二十里,登上了盘山岭。远远看到雁宕山的各个山峰,就像是木芙蓉插进了蓝天之中,片片花瓣一般的景色扑入人的眼帘。又向前走了二十里,在大荆驿吃饭。向南渡过了一条溪水,看到西面的山峰上有一块圆石点缀着,仆人们认为那就是两名僧人,我则怀疑是老僧岩,但是看着又不是很像。走了五里路,途经章家楼,才看清老僧岩的真实面目:披着袈裟,头上秃顶,形态逼真地站立着,约有百尺高。它的旁边还有一个像一个孩童弯着腰跟在后面的岩石,不过平日里通常会被老僧岩遮盖住罢了。自章家楼走出二里路,在半山腰的地方寻到了石梁洞。洞门朝向东面,东门口有一座石桥,从洞顶斜插到地上,就像是飞虹下垂一般。从石桥的侧面的缝隙中一级一级地盘上去,上面高而且十分宽敞、开阔。坐下来休息一会儿,下山。从右侧的山麓穿过谢公岭,渡过一条溪涧,沿着溪涧岸向西行走,就是前往灵峰的路。刚刚转过一个山腋,就看到两侧的岩壁陡峭笔立,直插入云霄之中,险峰层层叠叠,有的像刀削般笔立,有的则像群花簇拥,有的像并立的竹笋,有的像挺拔的灵芝,有的像直的笔,有的像头巾一般倾斜。山洞洞口有的像卷起的帷帐,水潭有的碧绿得像是澄清的蓝靛一样。双鸾、五老,比翼并肩。经过一里多路,抵达了灵峰寺。沿着灵峰寺旁边的山路登上了灵峰洞。灵峰的中间是空的,十分奇特地矗立在灵峰寺的后面,它的侧面有缝隙能够让人进入。从缝隙的地方走几十级台阶,直抵窝顶,深远处的平台是圆形的,十分开阔,中间有十八罗汉的塑像。坐在平台上观赏周围绮丽的风光直到暮色降临,才回到寺中。
【原文】
十二日饭后,从灵峰右趾觅碧霄洞。返旧路,抵谢公岭下。南过响岩,五里,至净名寺路口。入觅水帘谷,乃两崖相夹,水从崖顶飘下也。山谷五里,至灵岩寺。绝壁四合,摩天劈地,曲折而入,如另辟一寰界。寺居其中,南向,背为屏霞嶂。嶂顶齐而色紫①,高数百丈,阔亦称之。嶂之最南,左为展旗峰,右为天柱峰。嶂之右胁介于天柱者,先为龙鼻水。龙鼻之穴从石罅直上②,似灵峰洞而小。穴内石色俱黄紫,独罅口石纹一缕,青绀润泽③,颇有鳞爪之状。自顶贯入洞底,垂下一端如鼻,鼻端孔可容指,水自内滴下注石盆。此嶂右第一奇也。西南为独秀峰,小于天柱,而高锐不相下。独秀之下为卓笔峰,高半独秀,锐亦如之两峰。南坳轰然下泻者,小龙湫也。隔龙湫与独秀相对者,玉女峰也。顶有春花,宛然插髻,自此过双鸾,即极于天柱。双鸾止两峰并起,峰际有“僧拜石”,袈裟伛偻,肖矣。由嶂之左胁,介于展旗者,先为安禅谷,谷即屏霞之下岩。东南为石屏风,形如屏霞,高阔各得其半,正插屏霞尽处。屏风顶有“蟾蜍石”,与嶂侧“玉龟”相向。屏风南去,展旗侧褶中,有径直上,磴级尽处,石阈限之。俯阈而窥,下临无地,上嵌崆峒。外有二圆穴,侧有一长穴,光自穴中射入,别有一境,是为天聪洞,则嶂左第一奇也。锐峰叠嶂,左右环向,奇巧百出,真天下奇观!而小龙湫下流,经天柱、展旗,桥跨其上,山门临之。桥外含珠岩在天柱之麓,顶珠峰在展旗之上。此又灵岩之外观也④。
【注释】
①嶂(zhàng):高险如同屏障一般的山。
②罅(xià):缝隙,裂缝。
③绀(gàn):红青色。
④灵岩:与右侧的倚天峰相合,像人的手掌一般,被称为合掌峰,高270米。
【译文】
十二日用过饭之后,自灵峰的右面的山脚去寻访碧霄洞。按原路返回,抵达谢公岭的下面。从南面途经响岩,再走五里路,到达净名寺的路口。走进去寻访水帘谷,就在两崖相夹的地方,水自崖顶流下来。从水帘谷走出五里,就到达了灵岩寺。这里四周被绝壁所包围,摩天劈地,由一条曲折的小路进去,犹如来到了另一个开阔的世界。灵岩寺坐落在其间,朝向南面,后面是屏霞嶂。屏霞嶂的顶部十分平坦且整齐,岩石为紫色,有数百丈高,宽与高相当。在屏霞嶂的最南端,左边是展旗峰,右边是天柱峰。位于屏霞嶂右侧介于天柱峰之间的地方,率先映入眼帘的是龙鼻水。龙鼻水的出水洞穴,沿着岩石缝隙一直向上,看上去像灵峰洞,但是要比灵峰洞小一点。洞穴中的岩石都呈现为黄紫色,只有缝隙口有一缕石纹是红青色的,而且十分湿润,形状像是龙鳞龙爪。从洞顶连贯到洞底,下面的一段像是人的鼻子,鼻尖部位的石孔可以容纳手指,水从石孔中滴落到石盆中。这就是屏霞嶂右边的第一奇观。屏霞嶂的西南面是独秀峰,要比天柱峰小一些,而高度与尖锐度却不分伯仲。独秀峰的下面是卓笔峰,高度只有独秀峰的一半,尖锐度与之相比相差无几。两峰南面的山坳间,轰然向下倾泻的,就是小龙湫。隔着小龙湫与独秀峰相对着的,是玉女峰。玉女峰顶上长有春天的花,像是少女发鬓上的装饰,从这里路过双鸾峰,也就到了天柱峰的尽头。双鸾峰旁边有两座山峰并排耸起。峰际有一块“僧拜石”,看上去像是一位身披袈裟且佝偻着身子的老僧人。从屏霞嶂向左走,介于展旗峰之间,最靠前的是安禅谷,安禅谷也就是屏霞嶂的下岩。东南面是石屏风,看上去形状很像屏霞嶂,高度和宽度均为屏霞嶂的一半,恰巧插在了屏霞嶂的尽头。石屏峰顶部有“蟾蜍石”,对着屏霞嶂侧面的“玉龟石”。由石屏峰向南走,在展旗峰的侧面的褶皱中,有一条通往峰顶的小路,在石阶的尽头的地方,有石门坎阻隔着。在石门坎处俯身向下窥看,几乎看不到地面,头顶上镶嵌着山洞。展旗峰的外面有两个圆孔,侧面有一个长孔,明媚的光亮从孔中射出来,另有一番景色,这就是天聪洞,是屏霞嶂左边的第一奇景。尖锐的山峰,层层叠叠,左右回环,奇特的景色迭出,真不愧是天下奇观啊!而小龙湫瀑布的水往下流,流经天柱峰与展旗峰,有石桥架在溪流之上,灵岩寺的山门临着石桥。石桥外的含珠岩在天柱峰的山麓,顶珠峰在展旗峰的上面。这便是灵岩寺外面的风光。
【原文】
十三日出山门,循麓而右,一路崖壁参差,流霞映彩。高而展者,为板嶂岩。岩下危立而尖夹者,为小剪刀峰。更前,重岩之上,一峰亭亭插天,为观音岩。岩侧则马鞍岭横亘于前。鸟道盘折①,逾坳右转,溪流汤汤②,涧底石平如砥③。沿涧深入,约去灵岩十余里,过常云峰,则大剪刀峰介立涧旁。剪刀之北,重岩陡起,是名连云峰。从此环绕回合,岩穷矣。龙湫之瀑,轰然下捣潭中,岩势开张峭削,水无所着,腾空飘荡,顿令心目眩怖。潭上有堂④,相传为诺讵那观泉之所⑤。堂后层级直上,有亭翼然。面瀑踞坐久之,下饭庵中,雨廉纤不止⑥,然余已神飞雁湖山顶。遂冒雨至常云峰,由峰半道松洞外,攀绝磴三里,趋白云庵。人空庵圮,一道人在草莽中,见客至,望望去。再入一里,有云静庵,乃投宿焉。道人清隐卧床数十年⑦,尚能与客谈笑。余见四山云雨凄凄,不能不为明晨忧也。
【注释】
①鸟道:形容道路险绝。
②汤汤(shāng):水流湍急的样子。
③砥:细的磨刀石,用来形容光滑平整。
④堂:方方正正且高的建筑。
⑤诺讵(jù)那:罗汉的名字。西域的高僧,十八罗汉中的第五尊,因为仰慕雁荡的美名,而率弟子三百来到雁荡山建立寺院,世传为雁荡开山祖师。
⑥廉纤不止:细雨下个不停。廉纤:细雨。
⑦道人:原指修道之人,这里指的是和尚。
【译文】
十三日走出山门,沿着山麓向右走,一路上只看到山崖、岩壁参差不齐,流动的云霞和山间的景色相映成辉。高耸峻峭且顶部平坦,是板嶂岩。板嶂岩的下面耸立而且又尖又窄的,是小剪刀峰。继续向前,层峦叠嶂的山岩上面,有一座山峰亭亭玉立直插入天,那就是观音岩。观音岩的侧面则是横亘在前面的马鞍岭。陡峭险要的山路蜿蜒、曲折,穿过山坳向右转,有一条水势湍急的溪流,山涧底部的石头平整得像是细磨刀石一般。顺着山涧的深处继续前行,离开灵岩寺走十多里,途经常云峰,就可以看到耸立在山涧旁的大剪刀峰了。剪刀峰的北面,重重石岩陡然耸起,正是连云峰。从这里起,山水环绕,回旋闭合,岩石穷尽。大龙湫瀑布的流水,轰然下落到水潭中,山岩的态势开阔且陡峭,流水没有河床的承载,腾空飘荡下来,让人感觉头晕目眩。水潭的上面坐落着一座庙堂,传说是诺讵那罗汉观赏泉水之处。自庙堂的后面顺着石阶而上,有一座建在岩壁上的亭榭,犹如鸟展翅一样。面对瀑布坐下来观赏了良久,才下山回到庵中用饭,细雨蒙蒙下个不停,然而我的心神早已飞往了雁湖的山顶。于是顶着雨来到常云峰,从山峰半山腰的道松洞的外面,爬了三里多十分陡峭险绝的石阶,到达了白云庵。这里已经人去庵塌,一位和尚在草莽之中,瞧见有客人到访,望了望就离开了。又走了一里路,有云静庵,于是在这里投宿。清隐和尚已经久卧病床几十年了,依旧能够与客人谈笑。我看到周围的山峰乌云密布,细雨不止,不能不为明天早晨的行程感到忧心。
【原文】
十四日天忽晴朗,乃强清隐徒为导。清隐谓湖中草满,已成芜田,徒复有他行,但可送至峰顶。余意至顶,湖可坐得,于是人捉一杖,跻攀深草中①,一步一喘,数里,始历高巅。四望白云,迷漫一色,平铺峰下。诸峰朵朵,仅露一顶,日光映之,如冰壶瑶界,不辨海陆。然海中玉环一抹②,若可俯而拾也。北瞰山坳壁立,内石笋森森,参差不一。三面翠崖环绕,更胜灵岩。但谷幽境绝,惟闻水声潺潺,莫辨何地。望四面峰峦累累,下伏如丘垤③,惟东峰昂然独上,最东之常云,犹堪比肩。
【注释】
①跻(jī):登。
②玉环:明朝的时候称为玉环山,也就是位于乐清县东海中的玉环岛,现是浙江省玉环县。
③丘垤(dié):小土堆。
【译文】
十四日天气忽然晴朗起来,便强迫清隐和尚的弟子能够给我做向导。清隐和尚说雁湖中长满了草,如今已经成为一片荒地,他的弟子还需要出门去办理其他事情,但是可以将我送到峰顶。我想了一下,只要到达了峰顶,就能够观赏雁湖了,于是每人手中拿着一根拐杖,在深草之中攀登,一步一喘,走了几里路,终于抵达了峰顶。四下看去,白云弥漫,一直平铺到山峰的下面。每一座山峰就像是云海中的朵朵鲜花,只有山顶能够露出云海,阳光洒在峰顶之上,就像是盛着冰的玉壶,又像是瑶台仙境,无法分辨出哪里是云海,哪里是陆地。云海中的玉环山只露出一抹,仿佛弯下腰就能将其拾起。向北遥望,山坳中的岩壁如刀削一般耸立着,里面的石笋繁密茂盛,参差不齐。三面均被长满绿树的山崖所环绕,景致要比灵岩寺更加秀美。但是山谷幽深且环境险绝,只能听到潺潺的流水声,无法分辨出是从哪里发出来的。遥望四周,峰峦叠起,往下低伏得像小土堆,唯独东边的山峰傲然地独立向上高耸着,最东面的常云峰,尚能与之抗衡。
【原文】
导者告退,指湖在西腋一峰,尚须越三尖。余从之,及越一尖,路已绝;再越一尖,而所登顶已在天半。自念《志》云:“宕在山顶,龙湫之水,即自宕来。”今山势渐下,而上湫之涧,却自东高峰发脉,去此已隔二谷。遂返辙而东,望东峰之高者趋之,莲舟疲不能从。由旧路下,余与二奴东越二岭,人迹绝矣。已而山愈高,脊愈狭,两边夹立,如行刀背。又石片棱棱怒起,每过一脊,即一峭峰,皆从刀剑隙中攀援而上。如是者三,但见境不容足,安能容湖?既而高峰尽处,一石如劈,向惧石锋撩人,至是且无锋置足矣!踌躇崖上,不敢复向故道。俯瞰南面石壁下有一级,遂脱奴足布四条,悬崖垂空,先下一奴,余次从之,意可得攀援之路。及下,仅容足,无余地。望岩下斗深百丈①,欲谋复上,而上岩亦嵌空三丈余,不能飞陟②。持布上试,布为突石所勒,忽中断。复续悬之,竭力腾挽,得复登上岩。出险,还云静庵,日已渐西。主仆衣履俱敝③,寻湖之兴衰矣。遂别而下,复至龙湫,则积雨之后,怒涛倾注,变幻极势,轰雷喷雪,大倍于昨。坐至暝始出,南行四里,宿能仁寺。
【注释】
①斗:通“陡”,陡峭。
②陟(zhì):攀登。
③敝(bì):破。
【译文】
作为向导的和尚告别的时候,指点说雁湖在西侧中部的一座山峰上,还要翻过三座陡峭的山峰。我听取了向导的话,可是只翻过了一座高山,就发现道路已经断绝了;又翻过了一座高山,一看所要攀登的山顶,已经遮盖住了半个天空。我回想《一统志》中曾经说过:“雁荡在山顶,龙湫瀑布的流水,便是从雁荡流出来的。”如今山势已经慢慢降低,而上龙湫的山涧,却将东侧的高峰作为源头,距离这里已经隔了两道山谷。于是更改了行走的路线朝东走,看到东面珠峰中的高峻山峰赶去,莲舟和尚累得无法跟随我。从原路返回,我与两个仆人向东穿过了两座山岭,荒无人烟。接下来山势越来越高,山脊也变得越来越狭窄,两侧夹立着直立的岩壁,如同行走在刀背上。而且一棱棱石片狂怒而起,每翻过一道山脊,就会遇到一座陡峭的山峰,每次都从那如同刀剑般锋利的石片缝隙中攀援而上。这样攀登多次,所经过的地方大都容不下一只脚,怎可能容纳得了一个湖泊呢?然后就到了高山的尽头,石壁就像是刀劈一般,我一向惧怕石片锋利逼人,更何况这里已经没有锋利的石片能够放脚了呢!在山崖上再三犹豫,不敢再从原路返回。俯瞰南面的岩壁上有一石级,让奴仆们脱下四条裹脚布结成绳子,然后从悬崖上垂下,让一个奴仆先顺着布绳滑下去,我跟在他的后面滑下去,想着终于找到攀援的路了。等到了石级上,只能容得下脚,再也没有多余的地方了。远远望去岩壁的下面十分陡峭,有百丈深,打算设法攀援上去,但是上面的岩石镶嵌在空中三丈多高的地方,无法飞跃攀登上去。手拉着布绳试着向上攀爬,布绳被突起的锋利石头勒紧,突然断开了。重新将布绳接好让它悬空,使出全身的力气挽住布绳向上拉拽,才得以重新爬到上面的岩石上。当我们脱离了险境,重新回到云静庵的时候,太阳已经慢慢西垂。主人和奴仆们的衣服和鞋子全部都弄得破烂不堪,寻找雁湖的念头也大大减弱。于是与清隐师徒告别下山,重新来到了龙湫瀑布,而溪水聚积了雨水之后,狂怒的波涛倾泻奔注,极尽变幻之势,如同轰响的雷鸣和喷溅的雪花,水势比昨天增加了一倍。一直坐到天黑才出山门,向南走了四里路,在能仁寺投宿休息。
【原文】
十五日寺后觅方竹数握,细如枝;林中新条,大可径寸,柔不中杖①,老柯斩伐殆尽矣!遂从岐度四十九盘,一路遵海而南,逾窑岙岭,往乐清②。
【注释】
①中(zhòng):符合要求。
②乐清:在明朝时为县级行政机构,也就是现在的浙江乐清县。
【译文】
十五日在能仁寺的后面找到了几把方竹,细得像是树枝一般;竹林中新长出的竹条,大的直径可以达到一寸,比较柔软,不适合作为手杖,而老的竹子已经砍伐完了!于是,从岔路翻过了四十九盘,一路沿着海边向南走,翻过窑岙岭,前往乐清县。