自强不息
上QQ阅读APP看本书,新人免费读10天
设备和账号都新为新人

译者前言

1988年6月,我应著名的加拿大残疾人里克·汉森先生的邀请访问了加拿大,并在温哥华拜会了他。临别时,他赠给了我一本他自己的回忆录《Man in Motion》(原书由里克·汉森与蒂姆·泰勒合作撰写,蒂姆·泰勒为各章作序),并在扉页上题词赠言:“不要放弃你的梦想(Never Give Up on Your Dreams)!”他希望我将这本书介绍给中国读者,特别是中国的广大残疾人朋友们。

回国后,我将此书的摘译文字以《不要放弃你的梦想!》为题发表在北京残联主办的《挚友》杂志上,引起了广大残疾人朋友的热烈反响。在北京市残疾人第一次代表大会上,邓朴方同志在这本书的扉页上亲笔题名,并鼓励我将此书全书译成中文。我把这些情况写信告诉了汉森先生,并请他同意出版发行此书的中文版,他慨然提供了赠送中文版权的授权文件和制版用的全部照片。

社会进步基本上解决了残疾人的生存问题,残疾人无障碍设施建设又解决了残疾人的出行问题。活着、能动不能成为残疾人生存的全部目标,以力所能及的工作回报社会,才是一个残疾人的生存真谛。这是我当时对汉森承诺翻译此书的一点初衷。

将这本书读懂、理解并译出初稿经历了漫长的岁月。古人说:“书读百遍,其义自见。”经过了26年后我终于理解,作者汉森是怎样用他的行动来诠释“自强不息”精神真正含义的——“挑战自我,挑战自然”。可以说,作为一个生活不能自理的重度残疾人,我能够坚持完成中文版翻译工作,完全是出于书中体现出来的“自强不息”精神的感召。无论是谁,只要能够真正做到了“自强不息”,就都能够实现自己的梦想。这是我26年之后深刻体悟到的人生真谛。

此书原名Man in Motion,是汉森先生环球之行的主题。我把“自强不息”作为中文版的正书名,把汉森先生给我的赠言“不要放弃你的梦想”作为副题,庶几与原书名意义相距不远,我觉得能够更加透彻地传达汉森的精神风貌,也是对我们友谊的一个小小纪念。

我不但要代表我自己,也要代表中国的残疾人朋友和广大读者朋友感谢朱礼祥先生。他是加拿大卑诗省首府维多利亚的加籍华人,对汉森的家乡威廉斯莱克非常熟悉,对汉森本人也很敬佩。他见我译事艰难,毅然同意协同我“跑”完最后一程——与我合作,为本书做了最后修改和润色,核实了许多细节,极大地保证了全书的准确性,也使译文更加生动传神,更加优雅流畅。

我要衷心感谢我的朋友方一清,一位热心公益事业的北京律师,他的慷慨资助为此书的出版计划一锤定音。

我要郑重感谢明门集团和中国残疾人福利基金会,他们的大力支持和资助是对我26年坚持的最大肯定,并使得本书得以大规模印行,发挥更大的社会影响。

我要感谢帮助我达成心愿的中国残联和基金会的领导,感谢华夏出版社贾洪宝主任为此书付出的努力!最后我要把真挚的谢忱献给我所有的家人,他们给了默默的、坚定的、长期的鼓励和支持。

我深信,此书会给中国残疾人朋友们增添一份力量,会让社会对残疾人多一份理解,汉森的“自强不息”一定会成为鼓舞中国残疾人朋友及广大读者的精神力量。

程德保

2014年5月11日