英汉翻译:译·注·评(翻译名师讲评系列)
上QQ阅读APP看书,第一时间看更新

10 Kingdom of Heaven

原文

First things first.“Kingdom of Heaven, ”director Ridley Scott's return to the sword-and-sandals genre he revived with“Gladiator”,is nowhere near as entertaining as that 2000 film. It's also nowhere near as awful as the inert bores that followed “Gladiator” into theaters—the wooden “Troy” and the demented“Alexander”. It is, instead, a mostly lumbering, occasionally rousing epic that walks a bizarre line between historical fact and Hollywood wishful thinking.

More than anything, this often fascinatingly confused Crusades epic lacks a leading man with the stature to put it over. Audiences know Russell Crowe. Russell Crowe is their friend. Orlando Bloom is no Russell Crowe.

To be fair, Bloom is not actively bad as Balian of Ibelin, a French blacksmith who becomes the defender of 12th-century Jerusalem against religious fanatics of all stripes. The face that launched a million adolescent sighs as Legolas in “The Lord of the Rings” is handsome and sincere; he reads his lines well and tosses a sword like a man trained in the finest fencing academies of Brentwood. He is not unlikable. But he seems like a man holding the fort for a genuine star who never arrives.

From The Boston Globe

批改

当务之急1,德雷利·斯科特导演的电影《天国王朝》再一次为荧幕观众送上一部金戈铁马、刀光剑影2的史诗。这一电影类型曾在其导演的《角斗士》一片中被演绎得精彩纷呈3而得以再生。但《天国王朝》一片的娱乐性远不及2000年拍摄的《角斗士》,又不像继《角斗士》之后搬上荧幕的《特洛伊》和《亚历山大》那么糟糕死气沉沉。《特洛伊》稍显呆板,《亚历山大》略有狂乱。然而4《天国王朝》是一部极其沉重,却偶有激动人心之处的史诗片,它在历史事实和好莱坞的幻想中间走出了一条奇异的电影路线5

重点是,这部描写常常令人着迷得困惑不解6的十字军东征的史诗却缺乏一位身材威猛的男主角在本片中起作用7荧幕观众都知道影星拉塞尔·克劳,他已经成为观众的朋友。而奥兰多·布鲁姆却不能与拉塞尔·克劳同日而语8

公平而言,布鲁姆作为演巴里安并不是那么差劲9,巴里安是一位法国铁匠,他成为12世纪耶路撒冷抗击各路宗教狂热分子的卫士。布鲁姆那张英俊又诚实的脸可以与《指环王》中的莱格拉斯媲美,令无数青少年惊艳不已10。他的台词背得滴水不漏,挥起剑来如同在布伦特伍德最优秀的学院训练出来的那样。并不是人们不喜欢他,而是他看上去似乎是一位把守要塞的勇士,等待着一个永远不会出现的真正明星的到来11

文本定位

本单元的文本选自《波士顿环球报》的一篇影评。影评,顾名思义就是要对电影内容表达意见和看法,所以它肯定是有作者态度和倾向的文字,有主观色彩的文字。加之内容牵涉娱乐,所以将其列入软文本应该可以,翻译时也应偏向灵活处理。

点评

1 fi rst things fi rst这个短语就是字面的意思,即把最重要的先说。

2 “金戈铁马”“刀光剑影”的意思和原文sword-and-sandals有很大的文化差异。英文指一种特殊的电影,多以古代,特别是基督教文化为背景的史诗片。但是汉语的“金戈铁马”和“刀光剑影”虽然都表示战争的武器和战事,但是却有完全不同的文化内涵。主张翻译归化的人也许认为这没什么不好,甚至会觉得应该鼓励使用这类词,但是我们还是建议保守一些为好,毕竟原文是专门指某一特殊类别的电影,不是泛指,而是特指。所以并不排除直译成“刀剑加草鞋”。若不喜欢直译,则可以简单地翻译成“古代史诗片”等。

3 “演绎得精彩纷呈”似乎有过度添加之嫌。翻译这类影评不必很拘谨,但是简洁的文风总归是要提倡的,添加修饰性的文字还是收敛些为好。

4 instead这个词不能翻译成“然而”,因为这里没有“然而”的意思。若要翻译也许可以翻译成“相反”,但是在这类文本中,这种词不翻译也可以。见参考译文。

5 一方面导演要顾及史实,不能瞎编乱造,但是另一方面为了电影好看,又不得不启用一些好莱坞的把戏,导演自知好莱坞那套东西有瞎编乱造之嫌,所以他在这两者之间走钢丝。说“电影路线”太大了些。大意就是在好莱坞和史实之间走钢丝。

6 到底是谁confused?原文是fascinatingly confused Crusades epic,其中有动词性质的词,如confused和fascinatingly都应该有逻辑上的主语和宾语,也就是谁使谁糊涂了,谁让谁着迷了?你这里的译文是“令人着迷得困惑不解”,好像是人们困惑了,但是这里显然是epic was confused (confused Crusades epic),注意如果是“令人困惑”的话,应该是confusing epic。当然epic是不会confused,因此这里就出现了隐喻,也就是说,并非是史诗片confused,而是制片的导演,正因导演confused,所以才有了这种离谱的剧情,离谱到写这篇文章的影评家都觉得那实在有点令他眼花缭乱(this critic is fascinated by the confused nature of the picture)。fascinatingly不是取其正面的意思。其实,在翻译这句话时大致意思到位就可以了,因为这不是一篇注重文字的文本,如“这部史诗缺少一位镇得住的男主角”。若不知道以上分析的意思就删掉细节,当然不恰当。但搞清楚了fascinatingly confused的意思后,觉得在这样的文本中这种细节不重要,然后删除细节,这种处理方法偶尔会见到。

7 这里的the stature (with the stature to put it over)不仅仅是身材的意思,还可能有在好莱坞的地位身份的问题。当然这个演员确实从身材上说,没有后面提到的罗素·克罗魁梧,但是同时在地位上也不及后者。至于put it over的基本意思就是communicate successfully,但在这里这种communication是在电影和观众之间,观众喜欢了就可以说是communicate successfully,显然这位影评家并不这么认为。但是在这样的影评里翻译可以较灵活,大意就是缺少一个能镇得住的男主角来赢得观众的喜爱。

8 原文中的Russell Crowe is their friend. Orlando Bloom is no Russell Crowe套用了美国著名政治名言,所以有典故在其中。当年美国共和党副总统候选人参议员丹·奎尔和民主党副总统候选人本森电视辩论。奎尔自比年轻的肯尼迪总统,想突出他的年轻,但年龄较大的本森,则马上用嘲弄的口吻反击:Senator, I served with Jack Kennedy. I knew Jack Kennedy. Jack Kennedy was a friend of mine. Senator, you're no Jack Kennedy。本文作者这里的句子就和上面的名言有互文的关系。但是本文并不是把玩语言的地方,况且大多数读者也不会注意这点。所以译者不必考虑太多,传达了文字的基本信息就行了。

9 布鲁姆正是演了伊贝林的巴里安这个角色,所谓not actively bad就是说他表演不错,或者说作为演员(actor)他表现不错。但作者认为布鲁姆先天条件却不够。Balian of Ibelin可查百科全书。

10 这句出现一个很大的理解问题,这说明译者在翻译时不能仅凭感觉走,不去仔细分析句子的结构是不行的。本句错误的关键是时态。发生在that launched a million adolescent sighs as Legolas in “The Lord of the Rings”的事是过去的事,而下面的handsome and sincere; he reads his lines well and tosses a sword都是现在的事。而译文把过去的和现在的混在一起了。这句的基本意思应该是,曾经令无数青少年喜欢的那张脸,现在仍然是handsome and sincere,而且他也reads his lines well and tosses a sword。也就是说,launched是过去的,但是is handsome and sincere, reads和tosses是现在的状态或动作。这可不能混起来。另外,fencing academies of Brentwood指击剑项目强的学校,整句就是说剑耍得好。将时间前后分清后,译者其实倒应该有更多的主动权,这个文本主要讲信息,所以处理时大可不必太拘谨。

11 hold the fort表示在大队人马来救助前,先守住堡垒的意思。此处在说布鲁姆在真正的明星到来前先守在那里,对付着演。显然作者在表明他对布鲁姆的态度。翻译时,最好能保留住“守城堡”这个说法,具体怎么翻译倒不应该规范。看参考译文。

参考译文一

2000年,导演雷德利·斯科特凭借《角斗士》让“刀剑加草鞋”式的古装史诗片浴火重生。时隔五年,他的这部《天国王朝》回归了这一类型,可是一点也不如《角斗士》好看。不过,《天国王朝》也不像《角斗士》后同类型的《特洛伊》或是《亚历山大大帝》那样有气无力、令人生厌——前者如那头木马般呆头呆脑,后者跟主角一样疯癫。《天国王朝》是一部让你大部分时间昏昏欲睡,偶尔眼前一亮的史诗片,是游走在历史事实和好莱坞奇思妙想之间的怪物。

这个十字军东征故事结构混乱,让人抓狂,并且缺少一个有血有肉的男主角让观众记住,这是本片最大的败笔。观众记得罗素·克罗,他是票房明星。跟他相比奥兰多·布鲁姆可差远了。

话说回来,布鲁姆塑造的伊贝林的巴里安(剧中的法国铁匠,12世纪耶路撒冷城的护卫者,抵抗宗教狂热分子)这个形象还说得过去。那张俊脸在《魔戒》中以“精灵王子”一角出现时无数少男少女为之倾倒,在本片中依旧英俊率真。他台词背得不错,宝剑挥舞起来有模有样,像是剑术最高学府里出来的。他没那么讨人嫌。可是片里的他坚守城堡,像是在巴巴地等着一位一直未现身的真正大明星出现。

(学生作业)

参考译文二

重要的先说。《天国王朝》是导演李德雷·斯各特继《格斗士》后的又一部史诗片。他因《格斗士》而使这类史诗电影重新热了起来,但《天国王朝》的娱乐性却远不如2000年拍的《格斗士》,不过也远没有《格斗士》后推出的另外两部没劲的片子那么差——沉闷的《特洛伊》和狂乱的《亚历山大》。《天国王朝》是一部大部分时间令人沉闷,偶尔也能让人振奋的史诗片,导演走着一条奇特的钢丝,又想不韪史实,又要采纳好莱坞的套路。

最令人感到欠缺的是,这部戏与史错乱得让人眼花缭乱的十字军史诗片缺少一位能镇得住场面的男主角。观众都知道罗素·克洛。罗素·克洛是他们的朋友。奥兰多没有罗素·克洛的魅力。

公平而论,布鲁姆演伊贝林的贝里昂演得不算差。贝里昂,这位法裔的铁匠,力挫各类宗教狂徒,保卫了12世纪的耶路撒冷。布鲁姆曾经在《魔戒》中扮演雷格拉斯,他有一张曾使无数青少年为之倾倒的脸,在本片中也显得帅气、真诚,读起台词来很不错,挥起剑来也显得训练有素。布卢姆并非不可爱,但是他却像一位守着城堡等待明星到来的人,真正的明星却始终没有登场。

(叶子南译)