第三景 勃鲁托斯营帐内
[勃鲁托斯和卡修斯上]
卡修斯 你亏待了我,在这件事上可以看出:
你把卡修斯·培拉定了罪,当众宣布
他在这儿受萨狄斯人的贿赂;但是
因为我知道他的为人,写信替他
求情,你却把我的信弃置一旁。
勃鲁托斯 你为这种事写信,真是对不起你自己。
卡修斯 在现在这种时候,是不应该对
每一件小小的过失横加指责的。
勃鲁托斯 让我来告诉你,卡修斯,你也有
责任。你自己的手心也常常发痒,
把官爵出卖给无功无能之辈,为的是
换取黄金。
卡修斯 你说我手心发痒!
说这话的人要不是勃鲁托斯,我向
诸神起誓,这句话将成为你最后的话。
勃鲁托斯 是卡修斯的名字庇护了腐败行为,
所以惩罚才显示不出它的威严。
卡修斯 惩罚!
勃鲁托斯 不要忘了三月十五这个日子:
伟大的恺撒不正是为了正义而流血?
要不是为了正义,哪一个恶人可以
加害于他的身体?什么!我们曾经
打倒全世界头号人物,仅仅因为他
庇护了盗贼;难道我们现在竟用
卑鄙的贿赂来玷污我们的手指,
为了那么点儿盈手可握的废物,
去出卖难以计数的伟大荣誉吗?
我宁可做一条朝着月亮狂吠的狗,
也不做这样的罗马人。
卡修斯 勃鲁托斯,
别朝我吠叫,我可受不了。你这样
攻击我,全忘了自己是什么人。
我是个军人,经验比你丰富,更有
能力处理实际问题。
勃鲁托斯 哼,我看未必。
卡修斯 我就是这样一个人。
勃鲁托斯 我说你不是。
卡修斯 别再逼我了,我快要忘记我自己了。
留心你的安全,别再惹我发怒。
勃鲁托斯 给我走,你这小人!
卡修斯 可能吗?
勃鲁托斯 听着,我有话要说。
我难道必须向你轻率的怒气退让吗?
我难道会被一个疯子的怒目吓倒吗?
卡修斯 哦,众神啊!我非得忍受这一切吗?
勃鲁托斯 这一切?哼!还不止呢:你就发怒吧,
直发到你骄傲的心气破为止。把满腔怒火
向你的奴隶们发作吧,让他们吓得
发抖吧。难道我非得让步吗?非得
看你的颜色吗?非得俯首帖耳地
领教你的坏脾气吗?天哪,即使你
气破了肚子,你也得咽下这口恶气,
因为从今以后当你发怒的时候,
我就会把这当作笑料。
卡修斯 不至于吧?
勃鲁托斯 你说你是一个比我更好的军人,
就做出个样子来证明你的夸口吧,
这只会使我高兴。就我自己而言,
我倒很愿意向高尚的人学习哩。
卡修斯 你在每件事上都冤枉我,你冤枉
了我,勃鲁托斯。我说我是一个
经验比你丰富的军人,而不是比你
更好的军人。我说过“更好”吗?
勃鲁托斯 即使你说了,我也不在乎。
卡修斯 恺撒在世时,他也不敢这么惹我。
勃鲁托斯 闭嘴,闭嘴!你也不敢这么惹他。
卡修斯 我不敢?
勃鲁托斯 你不敢。
卡修斯 什么!我不敢惹他?
勃鲁托斯 为了保全性命,你不敢惹他。
卡修斯 不要自恃你我的交情,得寸进尺,
我会做出使自己后悔的事情的。
勃鲁托斯 你已经做出你应该后悔的事情了。
卡修斯,我根本不怕你的威胁,
因为我有正直作我坚强的护卫,
你的威胁就像一阵无用的风穿过,
引不起我的注意。我曾经差人找你,
向你借一笔钱,却遭到你的拒绝,
因为我不能用卑鄙的手段筹集资金;
皇天在上,我宁愿把我的心铸成
钱币,滴下血,化作一枚枚德拉克马,
也不愿巧取豪夺,从农人粗硬的
手里榨取可怜的钱财。为了给我的
军团筹措粮饷,我曾派人向你借钱,
却遭到你的拒绝。难道这是卡修斯
应有的行为吗?换了我,会给卡修斯
这样的答复吗?当勃鲁托斯变得
同样贪心,对朋友锁住自己卑贱的
银箱时,那么准备好吧,天神,
用你的雷霆把他殛得粉身碎骨吧!
卡修斯 我并没有拒绝你。
勃鲁托斯 你拒绝我了。
卡修斯 我没有拒绝。那个传我回话的家伙
是个傻瓜。勃鲁托斯已把我的心
撕成了两半:一个朋友应该对他
朋友的弱点多加包涵,但勃鲁托斯
却把我的弱点过分地夸大。
勃鲁托斯 我没有,是你先对我做出不义之举。
卡修斯 你讨厌我。
勃鲁托斯 我讨厌你的缺点。
卡修斯 朋友的眼睛决不会看到这种缺点。
勃鲁托斯 阿谀之徒是看不见的,哪怕这些
缺点像巍峨的奥林帕斯山那样高耸。
卡修斯 来吧,安东尼和年轻的屋大维,
来向卡修斯独自一人复仇吧,因为
卡修斯已厌倦了这个世界:被他
所爱的人憎恨,遭他的兄弟欺凌;
像奴隶一般受人呵斥;每一个过失
都被人留心、记录、研究、熟记,
作为当面嘲笑的资本。哦,我可以
从我的眼睛里哭出我的灵魂来。这儿
是我的刀子,这儿是我袒露的胸口,
里面藏着一颗比普路同的宝藏
更富有,比黄金更贵重的心;如果
你是个罗马人,就把它拿去吧。
我拒绝给你金子,却愿意给你
这颗心。就像你当初刺向恺撒那样
刺死我吧,因为我知道即使你
最恨恺撒的时候,你爱他也始终胜过了卡修斯。
勃鲁托斯 收起你的刀子;
想发怒就发怒吧,怒气总得有个出口。
想干啥就干啥吧,羞辱只是一时的
任性。哦,卡修斯,你的伙伴是
一头羔羊,羔羊满怀愤怒,就如
燧石负载火神一样,用力一击,
就会立即发出火花,瞬间就会变冷。
卡修斯 难道卡修斯活着
只是为了给他的勃鲁托斯充当笑料,
而他的内心深处却充满忧虑和烦躁?
勃鲁托斯 我说那句话时,也同样脾气太躁。
卡修斯 你也这样承认吗?把你的手给我。
勃鲁托斯 还有我的心一起给你。
卡修斯 哦,勃鲁托斯!
勃鲁托斯 怎么回事?
卡修斯 当我那从母亲身上继承下来的
暴躁脾气,使我忘记了自己的时候,
你就没有足够的爱心容忍我一下?
勃鲁托斯 好的,卡修斯,我就容忍你。
从现在起,当你对你的勃鲁托斯
过分认真时,他会当作是你母亲
在发脾气而对你听其自然。
[一诗人上]
诗人 让我进去看看两位将军;他们彼
此间有些怨恨,让他们单独在一起
并不合适。
卢西留斯 你不能进去见他们。
诗人 除了死亡,没有什么能阻止我。
卡修斯 怎么?什么事?
诗人 呸!你们这些将军,究竟是什么意思?
你们应该相亲相爱,成为好朋友,
我相信我见过的世面比你们要多。
卡修斯 哈,哈!这个哲学家在胡诌些什么!
勃鲁托斯 你这小子给我出去,冒失鬼,走!
卡修斯 饶了他吧,勃鲁托斯,他就是这德性。
勃鲁托斯 要是他识点时务,我会了解他的脾性。
战争和这些吟诗作对的傻瓜究竟
有何相干?走吧,家伙!
卡修斯 走,走,走开!
[诗人下]
勃鲁托斯 卢西留斯,泰提涅斯,传令各将领,
叫他们今晚准备把队伍安顿就绪。
卡修斯 你们去去就来,把梅萨勒尽快带到
我们这儿。
勃鲁托斯 卢修斯,拿一杯酒来!
卡修斯 我原先没有想到你会这么动怒。
勃鲁托斯 哦,卡修斯,我烦心的事实在太多。
卡修斯 要是您被偶然的不幸弄得束手无策,
那么您的那套哲学就毫无用处了。
勃鲁托斯 没人比我更能忍受悲哀。波希娅死了。
卡修斯 什么?波希娅?
勃鲁托斯 她死了。
卡修斯 刚才争吵时,您居然没有把我杀死!
哦,难以承受的、痛彻心肺的损失!
是什么病所致?
勃鲁托斯 她受不了和我长期分离,又听说了
屋大维和马克·安东尼的势力日盛
——因为敌军来临的消息和她的死讯
一齐到达——坏消息使她心神狂乱,
于是,乘仆人不在之际吞火自尽了。
卡修斯 就这样死了?
勃鲁托斯 正是。
卡修斯 哦,永生的神啊!
[卢修斯持酒秉烛而上]
勃鲁托斯 不要再谈她了。给我一杯酒。卡修斯,
让我在这酒里忘却一切前嫌。
[喝酒]
卡修斯 我的心渴盼着如此高贵的誓言。
斟上吧,卡修斯,把酒杯斟满;
喝着勃鲁托斯的友情,我永不知足。
[泰提涅斯和梅萨勒上]
勃鲁托斯 进来,泰提涅斯。欢迎你,亲爱的
梅萨勒。让我们紧挨着围烛而坐,
讨论我们当前面临的紧迫问题。
卡修斯 波希娅,你就这样去了吗?
勃鲁托斯 不要再说了,我求你。
梅萨勒,我这儿得到了一些信息,
年轻的屋大维和马克·安东尼,
正率领大军向我们这儿压来,
他们一路急行军直奔腓利比。
梅萨勒 我自己也得到同样的情报。
勃鲁托斯 还有什么新的消息?
梅萨勒 据说屋大维、安东尼和莱比多斯
通过剥夺公民权和法律保护权的
手法,把一百个元老判了死刑。
勃鲁托斯 在这一点上我们的消息不太一致。
我的消息是七十位元老被他们
宣判死刑,西塞罗便是其中之一。
卡修斯 西塞罗也是其中之一?
梅萨勒 西塞罗已死,就是凭借剥夺公民权
的手法,您有夫人的消息吗,阁下?
勃鲁托斯 没有,梅萨勒。
梅萨勒 别人给您的信上也没有提起她吗?
勃鲁托斯 什么也没有,梅萨勒。
梅萨勒 这,我觉得倒有点奇怪了。
勃鲁托斯 你为何问起?听到有关她的消息了?
梅萨勒 没有,阁下。
勃鲁托斯 作为一个罗马人,你把真相告诉我吧。
梅萨勒 那么请您拿出罗马人的勇气来,
接受我讲的事实吧:她确已死了,
而且死得十分奇怪。
勃鲁托斯 啊,别了,波希娅。我们都不免
一死。梅萨勒,想到她早晚有死的
一天,我就能够忍受这一噩耗了。
梅萨勒 即使这样的伟人也得承受巨大牺牲。
卡修斯 在理论上我能和你同样地镇定自若,
但我的天性却无法承受这样的打击。
勃鲁托斯 好吧,让我们回到活着的人和事上。
你们对立即向腓利比进军有何看法?
卡修斯 我认为这不可取。
勃鲁托斯 理由呢?
卡修斯 这就是我的理由:
最好是让敌人来寻找我们;这样
就可以劳其士卒,耗其军需,使其
疲于奔命,而我军则可按兵不动,
养精蓄锐,保持充分的防御能力。
勃鲁托斯 理由虽好,遇到更好的理由还是得
放弃。从腓利比到这儿,其间的
一带百姓虽然对我们表示顺从,
却是迫于无奈。因为他们对我们的
征敛,心中颇有怨气。敌人一路
进兵而来,沿途就会有百姓加入,
这样他们便如虎添翼,士气为之
大振;要是我们去腓利比迎战他们,
把百姓抛在我们身后,就可使他们
失去这些有利条件。
卡修斯 听我说,好兄弟。
勃鲁托斯 请原谅我说下去,你还应该注意到,
我们已经最大限度地征得盟军援助,
我们的军团已经满员,行动的时机
也已成熟;而敌军的人数则每天在
增加,处在顶峰的我们却会盛极
而衰。世事的变化犹如波浪起伏,
一旦赶上潮流,就能使你福星高照;
若是坐失良机,生命的航船就会
搁浅,以至于抱憾终身。我们此刻
正漂浮在满潮的海洋,一定得乘着
潮水顺流而下,否则就会使我们的
风险投资毁于一旦。
卡修斯 那就照您的意思
办吧;我们前去腓利比和他们相会。
勃鲁托斯 我们只顾谈话,不觉中夜已深了。
人的天性总得服从睡眠的需要,
让我们稍稍休息片刻吧。你没有
别的要说了?
卡修斯 没有了。晚安!
我们明天一早就得起身踏上征途。
勃鲁托斯 卢修斯,把我的睡衣拿来。
[卢修斯上] 再见了,
好梅萨勒。晚安,泰提涅斯。
尊贵的、尊贵的卡修斯,晚安,
愿你们睡个好觉。
卡修斯 哦,我亲爱的兄弟,
今晚实在是个不好的开端,但愿
你我的灵魂间再没有这样的分歧;
但愿没有,勃鲁托斯。
[卢修斯带着睡衣重上]
勃鲁托斯 一切都很正常。
卡修斯 晚安,阁下。
勃鲁托斯 晚安,我的兄弟。
勃鲁托斯 各位再见。
[众下]
把睡衣给我。你的乐器在哪里?
卢修斯 就在这儿营帐里。
勃鲁托斯 怎么,你说话好像在瞌睡一般?
可怜的孩子,我不怪你,你守夜
太久了。把克劳迪和别的仆人找来,
我要叫他们睡在我帐内的睡垫上。
卢修斯 凡勒斯!克劳迪!
[凡勒斯和克劳迪上]
凡勒斯 您叫我吗,主人?
勃鲁托斯 我请你们俩在我的帐内睡下;
也许过一会儿我会把你唤醒,
派你到我的兄弟卡修斯那儿去。
凡勒斯 您请便吧,我们愿意站着伺候您。
勃鲁托斯 我不愿这样;躺下吧,好朋友;
也许我会改变主意不差你们去的。
瞧,卢修斯,这就是我要找的
那本书,我把它放在睡衣口袋里了。
卢修斯 我当时就清楚您没有把它交给我。
勃鲁托斯 原谅我,好孩子,我的记性太坏了。
你能不能暂时睁开一下你的倦眼,
用你的乐器为我奏一两支曲子?
卢修斯 啊,主人,我的琴声怕不讨您喜欢。
勃鲁托斯 我会喜欢的,我的孩子。
我太麻烦你了,不过你是愿意的。
卢修斯 这是我的职责,主人。
勃鲁托斯 我不能强迫你去尽超越你能力的职责;
我知道年轻人需要的正是休息。
卢修斯 我已经睡过了,我的主人。
勃鲁托斯 这很好,待会儿你还得去睡。
我不会耽搁你很久的。只要我活着,
我就会善待你的。
[音乐和歌声起]
这曲调像睡着似的。哦,杀人的睡眠,
你把你那枝铅矛加在我这为你奏乐的
孩子身上吗?晚安,你这温文尔雅的
小厮;我不忍心把你惊醒。要是你
打起瞌睡来,会把这乐器打碎的。
让我替你拿走吧,好孩子,晚安。
让我想想,我上次没有读完的地方,
不是把书页折过的吗?在这儿,我想。
[勃鲁托斯坐下读书。恺撒的幽灵上]
这烛光怎么这样暗!啊,谁来了?
我想是因为我的眼力不济,
才会看到这形象怪异的鬼魂。
它向我走近了。你是什么?
你是神,是天使,还是魔鬼;
吓得我手脚冰冷,毛发直竖?
告诉我你究竟是什么?
幽灵 你的冤魂,勃鲁托斯。
勃鲁托斯 你为何前来?
幽灵 我来告诉你,你将在腓利比见到我。
勃鲁托斯 那么我还会见到你了?
幽灵 是的,在腓利比。
勃鲁托斯 好,那么我们在腓利比再见。
[幽灵隐去]
我刚鼓起了勇气,你就消失了。
你这冤魂,我还有话要跟你说。
孩子,卢修斯;凡勒斯和克劳迪,
大家醒醒!克劳迪!
卢修斯 我的主人,弦还没有调准呢。
勃鲁托斯 他以为他还在弹奏乐器呢。
卢修斯,醒醒!
卢修斯 我的主人!
勃鲁托斯 你在做梦吧,卢修斯,你在梦中喊呢。
卢修斯 我的主人,我不知道自己刚才喊过。
勃鲁托斯 不,你是喊了。你刚才见到什么了?
卢修斯 什么也没有,我的主人。
勃鲁托斯 接着睡吧,卢修斯。喂,克劳迪!
你这家伙,醒来吧!
凡勒斯 我的主人!
克劳迪 我的主人!
勃鲁托斯 你们为何在睡梦中大呼小叫?
勃鲁托斯 是的,你们瞧见什么了?
凡勒斯 没有,主人,我什么也没看见。
克劳迪 我也没有,主人。
勃鲁托斯 去吧,去向我兄弟卡修斯致意,
请他尽早率领他的部队出发,
我们随后就到。
[同下]