第四景 皇宫前
[萨特尼纳斯、塔摩拉及她的两个儿子狄米特律斯和契伦上。萨特尼纳斯手持泰特斯所射之箭]
萨特尼纳斯 哼,诸位,瞧这些鸣冤叫屈的话儿!
哪一位罗马皇帝曾经承受过这样的
烦扰,遭到过这样公然的侮蔑?
诸位,你们一定知道,就像天上的
神明知道一样,不管这些扰乱我们
安宁的家伙怎样在民众的耳朵里
散播流言,我们对老安德洛尼克斯的
两个任意妄为的儿子所作的判决,
完全是秉公执法的。要是他的悲伤
把他的头脑搞晕了,难道我们就
必须受他报复狂的折磨,领教他的
怒气,他的疯狂和尖酸刻薄的咒骂?
现在他写信到天上去要求申冤昭雪了。
瞧,这是给朱庇特的,这是给墨丘利,
这是给阿波罗,这是给战神的:
这些可爱的纸片在罗马满街乱舞!
除了诽谤元老院,到处宣扬罗马
缺少公道,还有什么?这完全是
一时心血来潮,不是吗,诸位?
哪一个敢说在罗马没有公道?
只要我还没死,我决不容许他这样
装疯卖傻地掩饰他肆无忌惮的恶行。
他和他的同伙们必须知道,只要
萨特尼纳斯健在,公道便不会死亡,
他的愤怒一旦激活,即使最骄傲的
阴谋者,也逃脱不了他的严惩。
塔摩拉 我仁慈的皇上,亲爱的萨特尼纳斯,
我生命的主人,我思想的统帅,
请冷静下来,原谅泰特斯因年老
而犯的过错。这是因为他死了两个
英勇的儿子,才这样伤透了心。
您应该体谅他不幸的苦境,而不必
追究他那些蔑视君王的行径。
(旁白)
嘿,八面玲珑正是塔摩拉聪慧之处,
可是,泰特斯,我已击中你的要害,
你已流尽了鲜血,但愿阿龙富有
智慧,这样便一切平安,绝无风险。
[乡民上]
怎么样,好朋友,你要和我们说话?
乡民 千真万确,请问您可就是皇上?
塔摩拉 我是皇后,坐在那儿的才是皇上。
乡民 正是他,上帝和圣斯蒂芬祝您晚安。我这儿给您带
来一封信和一对鸽子。
[萨特尼纳斯读信]
萨特尼纳斯 把他带走,立即送他上绞架。
乡民 我可以得到几个赏钱?
塔摩拉 来,小子,你得去上绞架。
乡民 上绞架!天哪,我长了一个脖子,原来是要得到这
样的下场?
[被押下]
萨特尼纳斯 可恶的、令人无法容忍的侮辱!
我应该忍受这无法无天的罪恶吗?
我知道这是谁出的奸谋。他的两个
忤逆的儿子是因为谋杀了我的兄弟,
才被依法判处死刑,但照他的口气,
倒像是被我冤杀似的!去,揪住
那混蛋的头发,把他押来。他的高龄
和地位都不能使他幸免;为了这
傲慢无礼的讥嘲,我要做你的刽子手,
狡猾的疯子,你把我扶上皇位,
原来是希望把我和罗马一手控制。
[使者埃米留斯上]
你带来什么消息,埃米留斯?
埃米留斯 召集部队,陛下,罗马到了危急关头。
哥特人已集合大队人马,人人抱着
坚定的决心和明确的目标,正快速
向我们开来。领头的是卢修斯,
老安德洛尼克斯的儿子,他威胁说,
他是怀着复仇的目的前来,要像
科利奥兰纳那样把罗马征服。
萨特尼纳斯 骁勇的卢修斯已当上哥特人的统帅?
这消息叫我浑身发冷,我像霜打
之花,风暴吹折之草一样垂头丧气。
唉,我们的不幸现在开始向我们
逼近了。他是深受平民热爱的人,
我自己在微服私巡的时候,就常常
听人们说,卢修斯的放逐有点冤枉,
他们还希望卢修斯做他们的皇帝呢。
塔摩拉 你为何要惧怕?罗马不是很坚固吗?
萨特尼纳斯 唉,可是民心都向着卢修斯,人们
会站在他的一边对我发动叛乱。
塔摩拉 皇上,愿您的思想像您的名字一样
高贵。太阳会因蚊蚋的遮蔽而黯淡吗?
鹰隼听任小鸟歌唱,毫不理会它们
唱些什么,因为它知道自己巨翼的
阴影,随时可以扼杀它们的歌声。
您也可以这样对付那些反复无常的
罗马人。提起您的精神来,陛下,
因为您知道我会用更加甜蜜的话
去迷惑那个老安德洛尼克斯的。
比起那些引诱鱼儿上钩的香饵,
或者那些让羊群吃得瘦弱不堪的
甘美的苜蓿,我的话更甜蜜更危险。
萨特尼纳斯 但他不会替我们向他儿子求情的。
塔摩拉 要是塔摩拉请求他,他不会拒绝的。
因为我会向他老迈的耳朵里,灌进
讨好的慷慨许诺;即使他的心
坚不可摧,他老迈的耳朵完全聋了,
我也会让他的耳朵和心听从我舌头的
调遣。
(向埃米留斯)
你先走一步,做我的全权
大使。说皇上要和勇武的卢修斯
举行和谈,和谈的地点甚至可以
设在他父亲老安德洛尼克斯家里。
萨特尼纳斯 埃米留斯,希望你此去不辱使命,
若他坚持为了他的安全需要某种担保,
告诉他只管提出,我们定能满足。
埃米留斯 我一定有效地执行您的命令。
[下]
塔摩拉 我这就去见老安德洛尼克斯,
使出我的十八般武艺来劝诱他,
让骄傲的卢修斯脱离好战的哥特人,
好了,亲爱的皇上,快活起来,
把你一切忧虑埋葬在我的计谋中吧。
萨特尼纳斯 那么马上就走,向他去求个情吧。
[同下]