第一幕
第一景 公爵府大厅
[公爵,客商伊吉恩,狱卒及侍从等上]
伊吉恩 公爵,尽管定我死罪,判我极刑吧——
这就一了百了——我的苦恼和不幸。
公爵 叙拉古商人,别再苦苦求情了,
我决不会徇私而违反了法律。
都为了你们的公爵,心狠手辣,
近来他对我们奉公守法的商人,
只因为交不出巨款,赎他们的命,
叫他们用鲜血来祭奠他残酷的法令。
那就别怪我,神色威严,没一丝怜悯。
自从我跟你们好斗好闹事的同胞
发生了那么些血溅命丧的仇恨,
最高的会议已颁布严正的公告,
叙拉古人这么实行了,我们也照办,
敌对的双方城市,断绝交往。
岂仅这样,如果有以弗所的人
竟然出现在叙拉古的集市和市场——
反过来,如果叙拉古那边的人
闯进了以弗所的港口,都难逃一死,
他全部货物听凭公爵没收;
除非他能够凑足一千个马克,
作为罚款,赎回他的一条命。
你那些货物,即使按最高的市价
折算,也不满区区一百个马克,
因此,理当依法判处你死刑。
伊吉恩 这也好,你一声令下,我被押赴刑场,
随着夕阳西下,结束了我的悲伤。
公爵 唉,叙拉古商人,简单地说一说,
你为什么要离开你的老家,
又是为什么,来到以弗所这地方。
伊吉恩 让我讲一讲那些难言的苦难,
再没有比这使我更感到沉痛了。
可为了让世人知道,我落到这下场,
是出于人性,并不是有意要冒犯。
且表一表身世吧——只要能把悲伤忍住:
叙拉古是我的出生地,后来娶了
一位好姑娘,给了她幸福的家庭,
我们俩生活美满——没想到由于
后来的厄运,我却把她害苦了。——
日子过得很称心,财富在增加,
我常去埃比丹,买卖做得很兴旺,
谁想到我的代理人却不幸身亡,
留下了大宗货物,可没人看管,
我只得摆脱了妻子温柔的怀抱,
和她告别。可分手还不到六个月,
她已打点好行装,准备追随我,
原来她那时已怀着沉重的身孕——
妇女们的痛苦,又乐意承受的磨难;
她随即平安地来到了我的住处,
要不了多久,她成了一位快乐的
母亲,生下一双好健壮的儿子。
说来也奇怪,双胞胎竟这么相像,
谁也分不清,除非凭他们的小名。
恰好在同一时间,同一家客店,
一个大腹便便的穷女人同样地
生下一对面貌相同的男孩子。
可做父母的真穷,无力抚养,
我买下这双胞胎,将来给儿子做仆人。
我妻子好不喜欢她两个娃娃,
天天缠住我,要早早返回老家去;
我本不想走,可最后还是依了她。
唉,太急于上船、扬帆起航了啊——
我们驶离埃比丹不过一海里,
那老是跟着风儿打转的海浪,
还不曾露出警告我们的凶兆;
可这以后,我们不敢存多大希望了,
只见乌云间透出惨淡的光线,
对惶惶不安的我们发出威胁:
大祸临头了,死亡就迫在眼前。
虽说我自己并不怕跟死神去做伴,
可我那妻子却不停地在呜咽哀泣,——
她知道在劫难逃了,泪流满面,
两个俊美的娃娃也一声声啼号,
在跟着哭喊,却不懂得害怕些什么;
我只得设法阻挡那死神的来到。
可除了一个办法,我束手无策。
逃生的水手们纷纷跳下了小船,
把眼看要沉没的大船丢弃给我们。
我那妻子,更疼爱的是小的一个,
把他捆绑在一根较小的桅杆上——
这本是根备用的桅杆,以防风暴;
另一对双胞胎,有一个跟她的小儿子
捆绑在一起。我呢,看管另一对;
安排好了娃娃们,我和妻子,
眼睛离不开各自看管的娃娃,
我们俩在面对面的桅杆上各自系好。
这大船,在汹涌的浪涛中随波逐流,
照我们猜想,该是往科林斯漂去。
太阳终于露面了,光芒四射,
驱散了笼罩着我们的惨雾愁云,
汹涌的大海也渐渐平息了,这时候,
受欢迎的阳光,让我们望见了远方
有两艘船,正在很快地朝我们驶来,
一艘来自科林斯;另一艘,埃比道勒;
可两艘船还没靠近——唉,我不想说了,
这以后的事儿,你们自个儿去想像吧。
公爵 不,老头儿,继续讲下去,别停下来,
我们会怜悯你,虽说没法宽恕你。
伊吉恩 唉,想当初天神也给予些怜悯,
我现在就不会埋怨老天太残酷了!
眼看两条船离我们还差十海里,
我们撞上了一座巨大的礁石;
就是这突然一下猛烈的撞击,
拦腰截断了我们这逃命的弃船。
我们就这么被粗暴无情地拆散了;
命运同样地留一半给我们做安慰,
却叫我们为失去的另一半而哀伤。
可怜她,压在心头的悲痛同样重,
她那根桅杆的负担却比较地轻,
给阵阵大风很快地刮到远方去。
我遥遥地望见,大概是科林斯渔夫
把他们三个全都救上了渔船。
最后,另一条船把我们救起来,
他们得知了救上来的是什么人,
热情地欢迎海上遇难的客人;
很乐意去赶上那渔船,追回我妻儿;
无奈他们的小帆船,速度太慢了,
只得掉转船头,往家乡行驶。
我怎样丧失了幸福,都向您交代了,
命运折磨我,只给我留下一条命,
好让我讲述自己的悲惨的遭遇。
公爵 为了你所思念、悲叹的人儿,
请务必把在这以后,你和他们,
又有些什么经历,为我详细地讲来。
伊吉恩 我那最小的孩子,可最操劳我的心,
他长到十八岁,开始询问起
他的兄弟,只是苦苦恳求我,
由他的仆从陪同着(他那个仆从
情况也相同,失去了兄弟,只记得
一个小名),去寻访他的兄弟。
我费尽心机,想找回我那个爱子,
却连身边的爱子,也没有了下落。
有五个年头,我周游在希腊四境,
又走遍了亚洲的边区,苦苦地寻找;
我沿着海岸回家,来到了以弗所。
希望成泡影,又不愿就此死心,
把这里,或是有人烟的地方错过。
我多年奔波,如果能让我确信
他们还安然在人间,即使我此刻
就离开人世,我也是心甘情愿。
公爵 不幸的伊吉恩,是命运注定你要
承受重重叠叠的折磨和苦难!
唉,相信我,要不是抵触了法令,
违反了王权、誓言和我的尊严——
君主们即使想收回成命,也不敢
随意破例;我真想为你说好话;
虽说你已经被我邦判处了死刑。
谁也无法收回已宣布的判决——
这么做,会大大地损害我的声誉;
但我还是要尽力之所及,照顾你。
经商的,我给你这一天的宽限,
让你去寻找恩人来救你的命。
去找遍你在以弗所所有的亲友,
不管是乞求,还是借债,把赎金凑齐,
好保全你性命,要不然,就难逃一死。
看监的,押他下去,他归你看管。
狱卒 遵命,大人。
伊吉恩 无望又无助,伊吉恩的路快走完,
眼前是,苟延残喘,把苦命拖延。
[同下]
第二景 市场
[小安提福和商人甲谈话上,仆从小德洛米奥随上]
商人甲 所以,对外人,你只说你是埃比丹人,
要不,你那些货物,就马上给没收;
就在今天,有一个叙拉古商人,
才刚踏上这港口,就遭到了逮捕,
只因为拿不出一笔钱,赎自己的命,
根据我们这城邦定下的法律,
等不到日落西山,他命就不保了。
这是我刚才替你保管的钱币。
(把钱交还给安提福)
小安提福 (向德洛米奥)
给我把这笔钱带到我们住宿的
“人头马”客店,你在那儿待着,
守候我回来。离吃中饭还有一小时,
趁时间还早,我要去浏览一下
这城邦的风土人情,留意观察
生意买卖,欣赏著名的建筑,
然后回我的客店,好好睡一觉——
这长途奔波,已叫我精疲力竭。
你快去吧。
小德洛米奥 你说一声走,有哪个不乐意听你话?——
钱包儿沉甸甸,趁机一下子溜走了。
[下]
小安提福 大爷,这小子为人倒是可靠的,
每当我有什么烦恼事,心情不太好,
他往往说些俏皮话,把我逗乐了。
你可愿意陪着我,去这城内走一圈,
再到我的旅店里一起吃顿饭?
商人甲 大爷,有几位商人已和我约好了,
我巴盼着跟他们做一笔好买卖,
我只能请你原谅了。如果你乐意,
将近五点钟,咱们在市场上见面吧,
我会一直陪着你,直到该休息了。
我手头还有事,眼前得向你告别了。
小安提福 到时候再见吧。我这就一路去散心,
且在这城里到处走走又观看。
商人甲 大爷,趁着你心意,玩个畅快吧。
[下]
小安提福 他希望我在这儿且玩个畅快,
可我有心事,怎么能玩个舒畅呢?
我像是一滴水珠儿来到这世上,
到汪洋大海去寻找另一滴水珠儿。
可是掉进了大海,这一滴水珠儿
溶化了,无影无踪了,连自己也找不到了。
可怜我,就这样,为找回我母亲、我兄弟,
四处去寻访,不幸把自己也丢失了。
[大德洛米奥上]
小安提福 我同年月、同时日生的伙伴来啦!——
怎么回事?你怎么回来得这么快呀?
大德洛米奥 还说回来得这么快?——回来得太迟啦!
阉鸡烧焦了,烤肉从铁叉上掉下了,
自鸣钟已在铜片上敲过十二下了,
少奶奶又在我这脸皮上,报过了一点钟,——
她怒火直冒,只因为烤肉凉了,
烤肉凉了,只因为你还没回家来;
你没回家来,只因为你不想吃,没胃口;
没胃口,只因为你已开了斋、享口福了。
可我们,饱尝着戒斋和祷告的滋味,
为你的不检点,得空着肚子做忏悔。
小安提福 别胡扯了,老兄,请告诉我,好不好?——
你把我交给你的钱放在哪儿了?
大德洛米奥 噢——六便士,上星期三你给过我,
已给了鞍匠,少奶奶向他买了缰绳,
钱给鞍匠拿去了,少爷,我没留一分。
小安提福 这会儿我可没兴致跟你胡闹。
快说,别打岔了,钱放在什么地方?
人生地不熟,你竟敢把交托给你
保管的一大笔钱托付给别人了?
大德洛米奥 请少爷坐到了餐桌边再说笑话吧。
从少奶奶那儿我火烧眉毛地来找你,
要是我独个儿回去,我就是根门柱啦,
你的错,她都要一笔笔“记”在我头皮上。
跟我一样,你的肠胃该是你的钟,
时候一到,会敲打着把你赶回家。
小安提福 得啦,你这玩笑开得可不是时候,
等大家都在兴头上,再说笑话吧。
我交托给你的金币,你放在哪儿啦!
大德洛米奥 交给我,少爷?你可没给我金币呀!
小安提福 够了,奴才,别给我装疯卖傻了。
跟我说,交给你的差使,你怎么办理的?
大德洛米奥 我的差使就是到市场上来找你,
把你请回家去吃饭,有凤凰做招牌,
少奶奶和你小姨在等候您少爷呢。
小安提福 得啦,我是个正经人,快回答我吧:
我的那笔钱,你安放在哪儿了?要不,
小心我把你那爱说笑的脑袋瓜砸破了!——
不管我根本没情绪,一股劲地开玩笑!
我给你的一千块金马克,现在在哪儿?
大德洛米奥 你给我头上留下了好几块乌青斑,
我肩膀上,少奶奶又给我留下好几块,
可您俩赏我的,加起来还不够一千块;
要是我把这些乌青块,一块块回敬你,
只怕你挨不起,不乐意消受这好意吧。
小安提福 少奶奶留下的乌青块?你这奴才,
你有了一位少奶奶?什么样的少奶奶?
大德洛米奥 您少爷的太太呀,我那在凤凰店的少奶奶呀!
她空着肚子,正守候你回家去吃饭呢。——
她请你、求你,快快赶回去吃饭吧!
小安提福 怎么!你竟然当面这么取笑我吗?
还懂些规矩吗?狗奴才,我揍你这狗头!
(动手打他)
大德洛米奥 干吗呀,少爷?老天可怜,别打了!——
不得了,你不肯住手,我还是溜吧。
[逃下]
小安提福 我只怕这奴才上了当,我的钱被骗光啦。
听人说,这城里尽是圈套和陷阱,
就像手脚快的魔术师,有一套障眼法,
暗中作法的巫师,会迷人心窍,
勾魂的巫婆,能把人的肉体摧残,
有假充好人的骗子,夸口的庸医,
有许多目无王法的,尽干着坏事;
要是情况真这样,我趁早就离开吧。
赶紧回“人头马”客店,去找那贱奴,
我好担心,只怕啊,我的钱已保不住!
[下]