浪漫喜剧卷一(莎士比亚全集·第一卷)
上QQ阅读APP看书,第一时间看更新

第一幕

第一景 公爵府大厅

[公爵,客商伊吉恩,狱卒及侍从等上]


伊吉恩 公爵,尽管定我死罪,判我极刑吧——

这就一了百了——我的苦恼和不幸。

公爵 叙拉古商人,别再苦苦求情了,叙拉古,西西里岛东部一古都。

我决不会徇私而违反了法律。

都为了你们的公爵,心狠手辣,

近来他对我们奉公守法的商人,

只因为交不出巨款,赎他们的命,

叫他们用鲜血来祭奠他残酷的法令。

那就别怪我,神色威严,没一丝怜悯。

自从我跟你们好斗好闹事的同胞

发生了那么些血溅命丧的仇恨,

最高的会议已颁布严正的公告,

叙拉古人这么实行了,我们也照办,

敌对的双方城市,断绝交往。

岂仅这样,如果有以弗所的人以弗所,古希腊小亚细亚沿爱琴海岸的港口(今属土耳其)。

竟然出现在叙拉古的集市和市场——

反过来,如果叙拉古那边的人

闯进了以弗所的港口,都难逃一死,

他全部货物听凭公爵没收;

除非他能够凑足一千个马克,一马克值十三先令四便士。

作为罚款,赎回他的一条命。

你那些货物,即使按最高的市价

折算,也不满区区一百个马克,

因此,理当依法判处你死刑。

伊吉恩 这也好,你一声令下,我被押赴刑场,

随着夕阳西下,结束了我的悲伤。

公爵 唉,叙拉古商人,简单地说一说,

你为什么要离开你的老家,

又是为什么,来到以弗所这地方。

伊吉恩 让我讲一讲那些难言的苦难,

再没有比这使我更感到沉痛了。

可为了让世人知道,我落到这下场,

是出于人性,并不是有意要冒犯。

且表一表身世吧——只要能把悲伤忍住:

叙拉古是我的出生地,后来娶了

一位好姑娘,给了她幸福的家庭,

我们俩生活美满——没想到由于

后来的厄运,我却把她害苦了。——

日子过得很称心,财富在增加,

我常去埃比丹,买卖做得很兴旺,埃比丹,沿亚得里亚海岸的港口(今属阿尔巴尼亚)。

谁想到我的代理人却不幸身亡,

留下了大宗货物,可没人看管,

我只得摆脱了妻子温柔的怀抱,

和她告别。可分手还不到六个月,

她已打点好行装,准备追随我,

原来她那时已怀着沉重的身孕——

妇女们的痛苦,又乐意承受的磨难;

她随即平安地来到了我的住处,

要不了多久,她成了一位快乐的

母亲,生下一双好健壮的儿子。

说来也奇怪,双胞胎竟这么相像,

谁也分不清,除非凭他们的小名。

恰好在同一时间,同一家客店,

一个大腹便便的穷女人同样地

生下一对面貌相同的男孩子。

可做父母的真穷,无力抚养,

我买下这双胞胎,将来给儿子做仆人。

我妻子好不喜欢她两个娃娃,

天天缠住我,要早早返回老家去;

我本不想走,可最后还是依了她。

唉,太急于上船、扬帆起航了啊——

我们驶离埃比丹不过一海里,

那老是跟着风儿打转的海浪,

还不曾露出警告我们的凶兆;

可这以后,我们不敢存多大希望了,

只见乌云间透出惨淡的光线,

对惶惶不安的我们发出威胁:

大祸临头了,死亡就迫在眼前。

虽说我自己并不怕跟死神去做伴,

可我那妻子却不停地在呜咽哀泣,——

她知道在劫难逃了,泪流满面,

两个俊美的娃娃也一声声啼号,

在跟着哭喊,却不懂得害怕些什么;

我只得设法阻挡那死神的来到。

可除了一个办法,我束手无策。

逃生的水手们纷纷跳下了小船,

把眼看要沉没的大船丢弃给我们。

我那妻子,更疼爱的是小的一个,

把他捆绑在一根较小的桅杆上——

这本是根备用的桅杆,以防风暴;

另一对双胞胎,有一个跟她的小儿子

捆绑在一起。我呢,看管另一对;

安排好了娃娃们,我和妻子,

眼睛离不开各自看管的娃娃,

我们俩在面对面的桅杆上各自系好。

这大船,在汹涌的浪涛中随波逐流,

照我们猜想,该是往科林斯漂去。科林斯,希腊中南部港口。

太阳终于露面了,光芒四射,

驱散了笼罩着我们的惨雾愁云,

汹涌的大海也渐渐平息了,这时候,

受欢迎的阳光,让我们望见了远方

有两艘船,正在很快地朝我们驶来,

一艘来自科林斯;另一艘,埃比道勒;埃比道勒(Epidaurus),科林斯西南的一沿海城市。

可两艘船还没靠近——唉,我不想说了,

这以后的事儿,你们自个儿去想像吧。

公爵 不,老头儿,继续讲下去,别停下来,

我们会怜悯你,虽说没法宽恕你。

伊吉恩 唉,想当初天神也给予些怜悯,

我现在就不会埋怨老天太残酷了!

眼看两条船离我们还差十海里,

我们撞上了一座巨大的礁石;

就是这突然一下猛烈的撞击,

拦腰截断了我们这逃命的弃船。

我们就这么被粗暴无情地拆散了;

命运同样地留一半给我们做安慰,

却叫我们为失去的另一半而哀伤。

可怜她,压在心头的悲痛同样重,

她那根桅杆的负担却比较地轻,

给阵阵大风很快地刮到远方去。

我遥遥地望见,大概是科林斯渔夫

把他们三个全都救上了渔船。

最后,另一条船把我们救起来,

他们得知了救上来的是什么人,

热情地欢迎海上遇难的客人;

很乐意去赶上那渔船,追回我妻儿;

无奈他们的小帆船,速度太慢了,

只得掉转船头,往家乡行驶。

我怎样丧失了幸福,都向您交代了,

命运折磨我,只给我留下一条命,

好让我讲述自己的悲惨的遭遇。

公爵 为了你所思念、悲叹的人儿,

请务必把在这以后,你和他们,

又有些什么经历,为我详细地讲来。

伊吉恩 我那最小的孩子,可最操劳我的心,

他长到十八岁,开始询问起

他的兄弟,只是苦苦恳求我,

由他的仆从陪同着(他那个仆从

情况也相同,失去了兄弟,只记得

一个小名),去寻访他的兄弟。

我费尽心机,想找回我那个爱子,

却连身边的爱子,也没有了下落。

有五个年头,我周游在希腊四境,

又走遍了亚洲的边区,苦苦地寻找;

我沿着海岸回家,来到了以弗所。

希望成泡影,又不愿就此死心,

把这里,或是有人烟的地方错过。

我多年奔波,如果能让我确信

他们还安然在人间,即使我此刻

就离开人世,我也是心甘情愿。

公爵 不幸的伊吉恩,是命运注定你要

承受重重叠叠的折磨和苦难!

唉,相信我,要不是抵触了法令,

违反了王权、誓言和我的尊严——

君主们即使想收回成命,也不敢

随意破例;我真想为你说好话;

虽说你已经被我邦判处了死刑。

谁也无法收回已宣布的判决——

这么做,会大大地损害我的声誉;

但我还是要尽力之所及,照顾你。

经商的,我给你这一天的宽限,

让你去寻找恩人来救你的命。

去找遍你在以弗所所有的亲友,

不管是乞求,还是借债,把赎金凑齐,

好保全你性命,要不然,就难逃一死。

看监的,押他下去,他归你看管。

狱卒 遵命,大人。

伊吉恩 无望又无助,伊吉恩的路快走完,

眼前是,苟延残喘,把苦命拖延。

[同下]

第二景 市场

[小安提福和商人甲谈话上,仆从小德洛米奥随上]


商人甲 所以,对外人,你只说你是埃比丹人,

要不,你那些货物,就马上给没收;

就在今天,有一个叙拉古商人,

才刚踏上这港口,就遭到了逮捕,

只因为拿不出一笔钱,赎自己的命,

根据我们这城邦定下的法律,

等不到日落西山,他命就不保了。

这是我刚才替你保管的钱币。

(把钱交还给安提福)

小安提福 (向德洛米奥)

给我把这笔钱带到我们住宿的

“人头马”客店,你在那儿待着,

守候我回来。离吃中饭还有一小时,

趁时间还早,我要去浏览一下

这城邦的风土人情,留意观察

生意买卖,欣赏著名的建筑,

然后回我的客店,好好睡一觉——

这长途奔波,已叫我精疲力竭。

你快去吧。

小德洛米奥 你说一声走,有哪个不乐意听你话?——

钱包儿沉甸甸,趁机一下子溜走了。

[下]

小安提福 大爷,这小子为人倒是可靠的,

每当我有什么烦恼事,心情不太好,

他往往说些俏皮话,把我逗乐了。

你可愿意陪着我,去这城内走一圈,

再到我的旅店里一起吃顿饭?

商人甲 大爷,有几位商人已和我约好了,

我巴盼着跟他们做一笔好买卖,

我只能请你原谅了。如果你乐意,

将近五点钟,咱们在市场上见面吧,

我会一直陪着你,直到该休息了。

我手头还有事,眼前得向你告别了。

小安提福 到时候再见吧。我这就一路去散心,

且在这城里到处走走又观看。

商人甲 大爷,趁着你心意,玩个畅快吧。

[下]

小安提福 他希望我在这儿且玩个畅快,

可我有心事,怎么能玩个舒畅呢?

我像是一滴水珠儿来到这世上,

到汪洋大海去寻找另一滴水珠儿。

可是掉进了大海,这一滴水珠儿

溶化了,无影无踪了,连自己也找不到了。

可怜我,就这样,为找回我母亲、我兄弟,

四处去寻访,不幸把自己也丢失了。


[大德洛米奥上]


小安提福 我同年月、同时日生的伙伴来啦!——

怎么回事?你怎么回来得这么快呀?

大德洛米奥 还说回来得这么快?——回来得太迟啦!

阉鸡烧焦了,烤肉从铁叉上掉下了,

自鸣钟已在铜片上敲过十二下了,

少奶奶又在我这脸皮上,报过了一点钟,——意即主母给了他一个响巴掌(好比自鸣钟报时:一点钟)。

她怒火直冒,只因为烤肉凉了,

烤肉凉了,只因为你还没回家来;

你没回家来,只因为你不想吃,没胃口;

没胃口,只因为你已开了斋、享口福了。

可我们,饱尝着戒斋和祷告的滋味,

为你的不检点,得空着肚子做忏悔。

小安提福 别胡扯了,老兄,请告诉我,好不好?——

你把我交给你的钱放在哪儿了?

大德洛米奥 噢——六便士,上星期三你给过我,

已给了鞍匠,少奶奶向他买了缰绳,

钱给鞍匠拿去了,少爷,我没留一分。

小安提福 这会儿我可没兴致跟你胡闹。

快说,别打岔了,钱放在什么地方?

人生地不熟,你竟敢把交托给你

保管的一大笔钱托付给别人了?

大德洛米奥 请少爷坐到了餐桌边再说笑话吧。

从少奶奶那儿我火烧眉毛地来找你,

要是我独个儿回去,我就是根门柱啦,

你的错,她都要一笔笔“记”在我头皮上。酒店老板把客户的赊账记在门柱上;大德洛米奥害怕主母将他当做酒店的门柱,“记”下她丈夫的过错——打他的头来发泄她的怒火。

跟我一样,你的肠胃该是你的钟,

时候一到,会敲打着把你赶回家。

小安提福 得啦,你这玩笑开得可不是时候,

等大家都在兴头上,再说笑话吧。

我交托给你的金币,你放在哪儿啦!

大德洛米奥 交给我,少爷?你可没给我金币呀!

小安提福 够了,奴才,别给我装疯卖傻了。

跟我说,交给你的差使,你怎么办理的?

大德洛米奥 我的差使就是到市场上来找你,

把你请回家去吃饭,有凤凰做招牌,大安提福开设的店铺以凤凰为标志,同时也作为他的住家。

少奶奶和你小姨在等候您少爷呢。

小安提福 得啦,我是个正经人,快回答我吧:

我的那笔钱,你安放在哪儿了?要不,

小心我把你那爱说笑的脑袋瓜砸破了!——

不管我根本没情绪,一股劲地开玩笑!

我给你的一千块金马克,现在在哪儿?

大德洛米奥 你给我头上留下了好几块乌青斑,

我肩膀上,少奶奶又给我留下好几块,

可您俩赏我的,加起来还不够一千块;

要是我把这些乌青块,一块块回敬你,

只怕你挨不起,不乐意消受这好意吧。

小安提福 少奶奶留下的乌青块?你这奴才,

你有了一位少奶奶?什么样的少奶奶?

大德洛米奥 您少爷的太太呀,我那在凤凰店的少奶奶呀!

她空着肚子,正守候你回家去吃饭呢。——

她请你、求你,快快赶回去吃饭吧!

小安提福 怎么!你竟然当面这么取笑我吗?

还懂些规矩吗?狗奴才,我揍你这狗头!

(动手打他)

大德洛米奥 干吗呀,少爷?老天可怜,别打了!——

不得了,你不肯住手,我还是溜吧。

[逃下]

小安提福 我只怕这奴才上了当,我的钱被骗光啦。

听人说,这城里尽是圈套和陷阱,

就像手脚快的魔术师,有一套障眼法,

暗中作法的巫师,会迷人心窍,

勾魂的巫婆,能把人的肉体摧残,

有假充好人的骗子,夸口的庸医,

有许多目无王法的,尽干着坏事;

要是情况真这样,我趁早就离开吧。

赶紧回“人头马”客店,去找那贱奴,

我好担心,只怕啊,我的钱已保不住!

[下]