上QQ阅读APP看书,第一时间看更新
场景
译者按,在原始版本中,两对孪生兄弟分别称作“以弗所的安提福”, “叙拉古的安提福”;各自的家奴同样标以地名,以示区别:“以弗所的德洛米奥”, “叙拉古的德洛米奥”。
为阅读方便,译本中称之为“大安提福”, “小安提福”。德洛米奥同样以“大”“小”区别。用“大”“小”代替地名,更能显示出亲密的血缘关系,更富于人情味。
在开头第一场戏,伊吉恩老人自叙身世,提及当年遭遇海难:“我那妻子,更疼爱的是小的一个”,把他和另一对预备将来给两个孩子当仆人的双胞胎中的一个捆绑在一根桅杆上。(见正文第48页)后来伊吉恩却又这样说及带在他身边的孩子:“我那最小的孩子,可最操劳我的心……”(见正文第49页)。
这一对孪生兄弟谁大谁小,原作有所提及,但前后不一致。以情理而论,似不妨认为已有家室,而且和阿德丽安娜成为“多年夫妻”(见正文第75页)的“以弗所的安提福”为“大安提福”;而还没成家立业的“叙拉古的安提福”是“小安提福”。
这样,“大安提福”娶的是姐姐,“小安提福”即将迎娶的是妹妹,这里又体现了一种喜剧性的对称规律。
同样的,根据喜剧性对称规律,侍候“大安提福”的当属“大德洛米奥”,侍候“小安提福”的只能是“小德洛米奥”。
无论以地名、还是以“大”“小”称呼两对孪生兄弟,都只是为便于读者有所区别而附加上去的;在舞台上,两对兄弟始终不分彼此,合用一个名字:“安提福”, “德洛米奥”。