第四幕
第一景 街道
[商人乙和金匠安吉罗谈话上,一差役随上]
商人乙 你明白,尊欠在“圣灵降临节”已满期了,
我一直没怎么向你催讨过这笔钱,
现在也不愿开口要,要不是此番
我乘船去波斯,短少些盘缠,
只能请你赶紧把旧账清了吧。
要不,差役在这里,不免要逮捕你了。
安吉罗 我欠你一笔钱,新近安提福名下
有一笔赊账该还我,正好这数目;
在碰见你之前,他方才还从我手里
拿去一根金项链。五点钟光景,
他就会把这笔货款如数付给我。
请你陪着我一起到他家走一遭吧,
一转手旧欠就清账,还添上我谢意。
[大安提福和大德洛米奥从妓女家出来]
差役 免得你上门去了,瞧,他自个儿来啦!
大安提福 (向大德洛米奥)
我去金匠的店铺子,你呢,给我去
买一根粗麻绳,当鞭子抽,治一下
我那个女人和她的一伙——大白天,
门儿上了锁,把我关在大门外!
且慢,金匠就在那儿呢。你快去吧。
买了粗麻绳,带回家去再给我。
大德洛米奥 买一条鞭子!我一年好受用一千回了。
[下]
大安提福 (向安吉罗)
谁相信你的话,可上了你的大当了!
是你答应我,给我把金项链送去,
可是我既不见项链,也不见你人影。
也许你担心咱们的友谊会给
金项链紧紧捆住了,这才不见面吧!
安吉罗 (拿出一张单子)
别开玩笑了。这儿是一份清单,
你那金项链重几两几钱几分,
金子的成色,那精雕细琢的手工费,
用你这一笔账款,抵过我欠下
这大爷的借款,还余剩三个多金币呢,
求你啦,立即替我把钱归还他吧,
他就要出海了,急需要这笔款子呢。
大安提福 我身边没带那么多现金,再说,
在城里,我还有一些事儿要办呢。
好大爷,请你领这位客户上我家去,
把项链也带去,交给我的妻子,
要她随即把账款付清了。说不准
我办事顺利,还能赶上你们呢。
安吉罗 那么你打算亲自把金项链交给她吧?
大安提福 不,你送去吧,我怕到时候赶不回来。
安吉罗 也好,大爷,我送去;项链在你身边吗?
大安提福 我身边没有,希望你带在身边;
否则你拿不到钱,空手回家了。
安吉罗 得啦,请大爷把项链交给我带去吧,
那帆船,趁着潮水和顺风,要出海了;
时间紧,我不能再耽误这位大爷了。
大安提福 老天爷!你言而无信,没去“豪猪”店,
现在又尽说些没正经的废话作推托。
本该我责怪你没有交出金项链,
倒是你,泼妇似的,反而抢先闹起来。
商人乙 (向安吉罗)
时间不早了,大爷,请你快些吧!
安吉罗 你听听,他催得我好急;项链的钱呢!
大安提福 把项链交给我妻子,当场就付钱。
安吉罗 得啦,你知道,方才我已经交给你啦。
让我把项链带去;要不,出一张字据。
大安提福 哼,这玩笑,你未免开得过分了吧。
来,项链在哪儿?拿出来给我瞧瞧。
商人乙 我急事在身,等不得纠缠下去了。
(向安提福)
大爷,回答我:你愿不愿意代替他
还这债;要不,我把他交给差役了。
大安提福 回答你?干吗要我回答你?
安吉罗 你收下我项链,该付清那一笔钱。
大安提福 我还没收到那项链,怎会欠你钱呢?
安吉罗 你知道,半小时前我交给了你。
大安提福 我什么也没拿你,你真是太欺人了!
安吉罗 欺人?你一口否认,才真叫欺人!
该替我想想,这跟我信誉有关啊。
商人乙 (向差役)
得了,我把他告下了;把他押起来。
差役 (向安吉罗)
以公爵的名义,我逮捕你,不得反抗。
安吉罗 (向安提福)
我的信誉受到了打击,如果你
不替我还欠账,我就请这公差
把你也逮捕了。
大安提福 我没拿你什么,却要我替你还账?
蠢东西,要逮捕我,你有这胆量吗?
安吉罗 (拿钱给差役)
这是一点小意思,逮捕他,公差。
哪怕他是我的兄弟,就凭他这么
明目张胆地欺侮我,我也不饶他!
差役 (向安提福)
我逮捕你,大爷,你听到他的控告了。
大安提福 我暂且服从你,待取了保再说。
(向安吉罗)
小子,开这场玩笑要付出代价的——
你铺子里金器都赔上,只怕还不够!
安吉罗 大爷,我凭以弗所的法律控诉你,
从此你再无脸见人啦!——这我可不担心。
[小德洛米奥从港口来]
小德洛米奥 少爷,有一条要开赴埃必丹的帆船,
但等船主上了船,就要起锚、
扬帆出发了。少爷,我们的行李
我已经搬上去了;油、香膏、烈酒,
我都已买齐了。帆船一切都准备好,
从陆岸刮起了顺风,他们只等待
船主、船老大、还有你,上船了。
大安提福 怎么?你疯啦?你这个没头脑的蠢羊,
哪儿来的开往埃必丹的帆船在等待我?
小德洛米奥 你不是要我去港口,搭出海的便船吗?
大安提福 你这奴才,喝醉酒了,我打发你去
买一条粗麻绳,还说了买来作什么用。
小德洛米奥 你差我买麻绳,大概要我上吊吧。
你差我去港口,少爷,去打听便船呀!
大安提福 这事儿,以后有时间再来问你吧。
你给我拉长了耳朵,用心听着:
奴才,赶紧回家去,把这个钥匙
交给少奶奶,告诉她,在盖着土耳其毯的
书桌里有一个装着金币的钱包,
让她交给你送来;告诉她:我倒楣,
在街上被捕了。这袋钱用来交保。
奴才,快去快来!往前走吧,公差,
且去监狱等候他把钱送到吧。
[除小德洛米奥外,均下]
小德洛米奥 去找少奶奶!我们在她家吃过饭,
那儿有个“大美女”,硬说我是她丈夫。
她太庞大了,我双臂没法抱住她。
我只得硬着头皮,去闯一闯,
主子有吩咐,当差的,怎敢不买账。
[急下]
第二景 室内
[阿德丽安娜和露契安娜谈话上]
阿德丽安娜 露契安娜,他当真用这番话引诱你?
能从他眼里看出来他真有这用意,
还是故意——逗引你只为了胡闹?
他可是一本正经,还是在逗笑?
从他那一张脸上,你看得出苗头?——
他激动的内心,在动摇、在冲突、争斗?
露契安娜 一上来,他就说,你跟他没关系。
阿德丽安娜 说明他眼里没有我,我受尽他的欺。
露契安娜 接着他发誓,他在咱们家,是外人。
阿德丽安娜 他真心来发誓,却背弃前盟,做负心人。
露契安娜 我护着你说好话。
阿德丽安娜 他接过你话头?
露契安娜 我为你求情,他反过来向我把情求。
阿德丽安娜 他怎样花言又巧语,把你来勾引?
露契安娜 那些话,当得真,也许会打动我的心。
她夸我容貌多么美,又赞我好口才。
阿德丽安娜 你对他娇声又柔气?
露契安娜 我往下要交代。
阿德丽安娜 我再也按捺不住了,没法不开口。
尽管我性子好,也管不住我这舌头。
他呀,是驼背,瘸子,又老又枯干,
好丑的脸,畸形人,真看不入眼。
他蛮横恶毒,愚蠢粗暴,心儿狠,
外表够丑恶了,他内心更丑恶万分!
露契安娜 这么个男人又何必为他而妒忌?
恶人出走了,谁会为他而叹息?
阿德丽安娜 我口头这么说,心里可不这么想。
但愿在他人的眼里,他恶形恶状。
田凫有意远离了巢,咕咕叫;
我舌尖把他骂,内心在为他而祷告。
[小德洛米奥持钥匙急上]
小德洛米奥 (上气不接下气)
到啦,快呀!——书桌!钱袋!——赶紧呀!
露契安娜 你怎么喘气成这个样?
小德洛米奥 我一路只管奔呀。
阿德丽安娜 你主人在哪儿,德洛米奥?他没事吧?
小德洛米奥 不好啦,这会儿他比下地狱还糟!
来了一个套一身皮制服的魔鬼,
一排钢钮扣,紧裹着他那颗黑心;
他,凶神恶煞,才不跟你讲交情;
一头狼,人面兽心,裹一身皮革,
他从你背后,把你的肩膀搭住了;
他挡住了大街小巷小河道,喝一声:
“没你走的路!”这猎狗,跟踪你,盯住你;
审判末日还没到,先把你往地狱送。
阿德丽安娜 呃,家伙,是怎么一回事呀?
小德洛米奥 谁明白怎么回事?只知道他被抓了。
阿德丽安娜 怎么,他被抓住了?谁把他告下的?
小德洛米奥 说不清谁把他告下,抓住了他;
我能说的是,穿皮革的告了他,抓了他。
少奶奶,你能把桌里的钱交给我
去把他保出来吗?
阿德丽安娜 妹妹,去把钱拿来。
[露契安娜下]
我可不懂了,一字没跟我提起,
怎么欠下了债?他给逮捕了?
告诉我,人家把他怎么样,捆起来吗?
小德洛米奥 没用绳子捆他,用结实的链子锁他。
锁链!你听到锁子链子叮当响吗?
阿德丽安娜 怎么,锁链?
小德洛米奥 不,是打钟;钟声在催促我:该走了。
我离开他才两点钟,现在打一点钟了。
阿德丽安娜 钟点往回走!这倒从没听说过。
小德洛米奥 没错,一旦“钟点”碰见了差役,
它也会吓得往回走。
阿德丽安娜 说什么痴话!
“时间”也会欠人家的债?
小德洛米奥 “时间”是破了产的破落户,欠下一身债,
别想理得清;“时间”还是个小偷呢,
人家不是说吗?——不分黑夜与白天,
“时间”总是偷偷地在溜走。如果它,
既欠债,又做贼,迎面来了个公差,
它一天才倒转一小时,还说不过去吗?
[露契安娜持钱包上]
阿德丽安娜 快去吧,德洛米奥,这儿是钱,拿着,
尽快陪着你家少爷回家来。
[德洛米奥持钱包下]
来吧,妹妹。
我啊,满脑子尽是些胡思乱想,
既想安慰他受惊了,又恼他没良心!
[同下]
第三景 街道
[小安提福戴金项链上]
小安提福 我在街上走,碰到的人个个都
向我打招呼,把我看成了老朋友,
而且还个个都叫得出我的名字。
有人送我钱,有人请我去吃饭,
还有人当面感谢我一番好意,
又有人向我兜揽他们的货物,
方才有一个裁缝,在他的店铺里
把我叫住了,让我看一匹绸缎,
说这是为我进的货,接着就动手
给我量身材尺寸了——这都是魔法啊!
我看我闯进一个巫师的家乡了。
[小德洛米奥持钱包上]
小德洛米奥 少爷,你差我回家去拿钱,我拿来啦。(发觉差役不见了,惊奇)怎么,你把那个裹一身皮衣的老“亚当”, 给他添一身新装,打发走啦?
小安提福 钱?怎么回事?亚当又是谁?
小德洛米奥 不是那个看管天堂的亚当,我是说那个看管监狱的“亚当”;当初为庆贺浪子回家,是他宰的牛,牛皮归了他,做皮衣穿了;也就是他,从你背后,凶神恶煞似地把你抓住了,要你把“自由”交出来。
小安提福 你那些话我听不懂。
小德洛米奥 听不懂?最明白不过了,他裹在一个皮套子里,就像一把大提琴,有哪个良家子弟累得不行了,那家伙就把他请进去,喘口气,歇歇脚。有哪个跌倒下去,爬不起来了,他也算行个好,硬是用木枷铁链把他撑起来。他全凭他手里那根警棍去闯天下,打天下,比大兵们动刀动枪还来得。
小安提福 怎么,你是说一个差役吗?
小德洛米奥 可不是,大爷。有哪个契约文书上出了哪点儿差错,他这个大头目就要找你算账了。在他眼里,人人都该上床睡觉去,嘴里老挂着一句话:“老天保佑,好好歇着吧!”
小安提福 得了,老兄,你这些废话也该歇歇了。今晚有没有船只出海?我们走得了吗?
小德洛米奥 呃,少爷,一个钟点前,我就跟你说了,今晚有一条“长征号”要开航了,可偏是那个大头目把你拦住了,请你去坐“班房号”。这儿是你要我回家去取的金币,好把你保出来。(交出钱包)
小安提福 这家伙准是疯了,我也是疯了——
咱们闯进一个魔幻的世界了。
老天保佑,快让我们离开此地吧!
[一妓女上]
妓女 有这么巧,给我碰到了,安提福少爷。
我看你已经去过金匠的铺子了吧,
这金项链就是你今天答应送我的吗?
小安提福 狐狸精,快走开,不许你来缠住我!
小德洛米奥 少爷,这位是狐狸精大娘吗?
小安提福 她是个妖精。
小德洛米奥 哪里,她比妖精更厉害,她是妖精的老娘,却打扮成一个贱骨头的骚货。那些妞儿们老说:“老天不许我干那样的事!”其实就是说:“我天生是贱骨头的骚货。”可是在男人眼里,她们却成了闪闪发光的天使——这是写在书上的。亮光就是火光,引火就要烧身,这么说,招惹了叫人眼亮的婊子,可要得流火啊。千万离她远一点。
妓女 你们主仆两位倒真会说笑话啊。随我来吧,上我家把午饭吃完了吧。
小德洛米奥 少爷,要是跟着她走,只吃勺子里的肉,而且要一把长柄勺。
小安提福 干吗长柄勺子,德洛米奥?
小德洛米奥 哎哟,正像俗话说的:“跟魔鬼同桌吃,用得上长柄勺。”
小安提福 (向妓女)
走开些,妖精,跟我谈什么去吃饭;
你和干你这一行的,都是迷人精。
老天爷在上,快快离开我走吧。
妓女 把你在吃饭时向我要去的戒指
还给我,或是拿你答应我的金项链
换我的钻石戒,那我就走了,大少爷,
不打扰你了。
小德洛米奥 有些妖精硬是向人讨的,无非是
剪下的手指甲,一根头发、一滴血,
一根灯芯草,一枚针,胡桃的壳,
一粒樱桃核——可是她呀,贪心不足,
却要金项链。少爷啊,放明白些,
要是你依了她,这妖怪会把这项链
晃得叮当响,吓破了我们的胆。
妓女 求你啦,大少爷,我的戒指还我吧,
要不,给项链,你不会存心欺骗我吧。
小安提福 滚远些,害人精!——来,德洛米奥,走吧。
小德洛米奥 孔雀赶“骄傲”走——姑娘,这话你懂吗?
[随主人下]
妓女 还用问,安提福准是脑子有病啦,
要不然,他决不会说出这样的话。
他拿去了我戒指——值四十个银币呢,
他答应拿一根金项链来跟我交换;
现在他,既不还戒指,又不给项链,
我说他疯了,不仅为眼前这事儿,
方才他吃饭时还跟我尽说些疯话:
什么他有家归不得,被关在大门外。
只怕他妻子知道他精神病发作了,
故意关门落闩,给他吃闭门羹。
没别的办法,我只好赶到他家去,
向他的妻子去哭诉,他疯疯癫癫,
闯进我家来,硬是把我手上的
戒指抢走了。对,我准这么办——
白丢了四十块银洋,我哪儿去赚?
[下]
第四景 街道
[差役押大安提福上]
大德洛米奥 别不放心,伙计,我不会逃跑的,
人家指控我欠多少,我如果不如数
交钱作担保,我是不会离开你的。
今天我妻子情绪不太好,闹别扭,
她就是信不过我派去取钱的仆人。
忽然听说我在本城给官府逮捕了,
这么个消息对于她可太刺耳了。
[大德洛米奥持麻绳上]
我仆人来啦,他该是把钱带来了——
怎么样,老兄?差你去办的事办妥了吗?
大德洛米奥 (把麻绳交给他)
买来了,你放心,这下子够她们受用了。
大安提福 可是钱呢?
大德洛米奥 咦,少爷,钱我拿去买了麻绳呀。
大安提福 奴才,五百个银币买一根麻绳?
大德洛米奥 你给我五百,我给你粗麻绳五百根。
大安提福 我差你赶紧回去,要你干什么?
大德洛米奥 去买麻绳呀,现在我把麻绳买来啦!
大安提福 现在我就用这麻绳来欢迎你!
(用麻绳抽他)
差役 好大爷,你忍耐些吧。
大德洛米奥 不,要忍耐的该是我——我在吃苦头呀!
差役 你是懂事的,住口吧。
大德洛米奥 你叫我住口,不如先要他住手吧。
大安提福 你这婊子生的,木头木脑的奴才!
大德洛米奥 我是块木头就好啦,少爷,你怎么抽我、打我,都不关我一点儿痛痒了。
大安提福 你这个东西,没知没觉,只有鞭子才叫你感觉到——跟蠢驴一个样。
大德洛米奥 说我是蠢驴,倒是说对了,证明是:我好长的一对耳朵啊。我呱呱落地那一刻起,一直侍候他到现在这会儿;我从他手里得到的赏赐,除了拳头再没别的了。我冷了吗,他给我一顿好打,打得我浑身发烫;我热了吗?他又给我一顿好打,好叫我凉快凉快。我睡熟了,他几拳头打得我直跳起来;不是我离家了,是给他打出门外了;我回家来,他用拳头来欢迎我。可不是,我的肩膀上少不了他的拳头,就像叫化婆肩上总是驮着个小杂种。有一天,他把我打断了腿,我还得负着一身伤疤一家家上门去讨饭呢。
[阿德丽安娜,露契安娜,妓女,和术士品契上]
大安提福 得啦,你去吧,我妻子从那边来了。
大德洛米奥 (向阿德丽安娜)少奶奶,有一句话:麻绳也会呼呼叫,你得留神啊;或者像鹦鹉学舌,它会警告说:留神啊,麻绳在头上呼呼叫了。
大安提福 你还不给我闭嘴?(打他)
妓女 (向阿德丽安娜)
你怎么说,你丈夫可不是疯了吗?
阿德丽安娜 他这么粗暴,没说的,分明是疯了。
品契好法师,你驱魔压邪有本领,
请你帮助他重新恢复他本性吧。
你要求什么报酬,我都可以满足你。
露契安娜 哎哟,他暴跳如雷,脸色多可怕啊!
妓女 瞧他,气得直发抖,已鬼迷心窍了。
术士 (向安提福)
把你的手给我,我替你按一下脉息。
大安提福 (打他)
我给你一巴掌,替你的耳根子搭脉!
术士 (念念有词,作法)
魔鬼听令!你附在这个人身上,
勒令你,听得我神圣的祷词,赶紧
舍弃这个人,钻到你黑暗的洞穴去吧!
我勒令你,凭着天上的列位圣徒。
大安提福 闭嘴,蠢巫师,闭嘴!我并没疯呀!
阿德丽安娜 你没疯就好啦——我受苦受难的亲人啊!
大安提福 贱女人,你!这些人是你的“主顾”吗?
(直指术士的脸)
是这张蜡黄的脸儿,今天在我家
跟你做伴儿,一起饮酒作乐吗?
可怜我,在紧闭的大门前,怎么叫门
也没用,没人理,只落得有家归不得。
阿德丽安娜 丈夫啊,老天知道,你在家吃的饭。
要是你,吃了饭待在家里,不外出,
也不会受人的欺侮和公然的侮辱了。
大安提福 今天我在家吃的饭?
(向德洛米奥)奴才,你怎么说?
大德洛米奥 少爷,说实话,你今天没在家吃饭。
大安提福 我不是被紧锁的大门关在门外吗?
大德洛米奥 我的天,大门上了锁,不放你进去。
大安提福 她本人不是在里边亲口骂我吗?
大德洛米奥 不撒谎,她在里边亲口骂了你。
大安提福 她厨房里的丫头不是又骂我、又笑我吗?
大德洛米奥 没错,那位女灶神破口大骂你。
大安提福 我不是怒火直冒地离开了家门吗?
大德洛米奥 有这么回事——有我的骨头作证明——
你那股怒火,都让我的骨头领教了。
阿德丽安娜 (向大德洛米奥)
尽说些鬼话,这么哄着他,你说对吗?
术士 别怪他了。这家伙看出主人在发疯劲儿,
说话顺着他,好让他慢慢地平静下来。
大安提福 (向阿德丽安娜)
一定是你跟金匠串通了来逮捕我。
阿德丽安娜 唉,德洛米奥赶回来说你出事了,
我赶紧把钱交给他,好保你出来。
大德洛米奥 把钱交给我?你真是一片好心;
可少爷,说实话,一个子儿我也没拿到呀。
大安提福 你不是回家去向她要装金币的钱包吗?
阿德丽安娜 他回来向我要,我把钱包给了他。
露契安娜 我就是见证:我姐姐把钱包给了他。
大德洛米奥 上帝和卖麻绳的老板能给我作见证,
差我去不为别的,只为了买一根粗麻绳!
术士 少奶奶,这主仆两个都魔鬼附身了,
只消看那两张死白的脸儿就知道了。
得把他们俩捆绑了,关进黑屋子去!
大安提福 (向妻子)
你说,为什么把我关在大门外?
(向大德洛米奥)
你拿了钱包为什么偏说没有拿?
大德洛米奥 好少爷,我并没收下什么钱包呀。
可我得说,少爷,我们是给关在门外边。
阿德丽安娜 无耻的奴才,你又说假话又耍无赖!
大安提福 无耻的淫妇,你一身都是假,没真心,
串通了你身边这一群该死的坏蛋,
取笑我,把我糟蹋得啊,抬不起头!
我十指尖尖,要挖出你这淫妇的眼珠,
看你还能看着我出丑,暗好笑!
(向他妻子扑过去)
阿德丽安娜 (躲在人后)
快呀,捆住他,捆住他!别让他靠近我!
[三四个汉子从宅内出来,动手捆绑他;大安提福反抗]
术士 多来些人手!他魔鬼附身了,可顽强呢。
露契安娜 (看着姐夫被捆绑)
哎哟,好可怜,他脸色多么苍白呀!
大安提福 怎么,你想要谋杀我?——喂,公差,我是你囚犯,你能眼看着他们
把我劫走吗?
差役 请各位把他放了吧;
他是我囚犯,你们可不能带他走。
术士 (指着大德洛米奥)
去把这个人也捆绑了,他也发疯了。
(大德洛米奥被众人捆绑)
阿德丽安娜 你要干什么呀?你这个没头脑的公差,
难道你存心要眼看着不幸的疯人
闯大祸,干出伤害他本人的事儿吗?
差役 他是我的囚犯呀,我把他放了,
他所欠的债,人家就要向我讨了。
阿德丽安娜 你放心,我自会替他把账款还清。
你把我带去见他的那个债主,
问明白了这欠款是怎么回事,我自会
付清这笔债。好法师,请你护送他
回我的家。唉,好倒楣的日子呀!
大安提福 唉,好倒楣的一个淫妇呀!
大德洛米奥 少爷啊,都为了你,把我也给陪绑了。
大安提福 去你的,奴才!你干吗要把我气疯了?
大德洛米奥 白白地让人捆起来,难道你甘心?干脆发疯吧。好少爷,大呼小喊地嚷吧:“魔鬼呀!”
露契安娜 天保佑,好可怜的病人,在胡说些什么呀!
阿德丽安娜 把他们带走吧。妹妹,你陪我去。
[术士和下手们推大安提福、大德洛米奥下]
你说,是谁把他告下、逮捕他的?
差役 一个叫安吉罗的金匠,你认识他吗?
阿德丽安娜 我认识他,欠了他多少钱呢?
差役 两百个银币。
阿德丽安娜 怎么会欠下这笔钱的?
差役 你丈夫拿了他金项链,却没有付款。
妓女 你丈夫今天怒冲冲地来到了我家,
拿走了我一个戒指——方才我碰见他,
看到那戒指戴在他手指上,还看到
他的脖子上戴一根金项链。
阿德丽安娜 也许有这回事,我可是没亲眼看到。
来吧,公差,带我到金匠的铺子去,
到底是怎么回事,我要问个明白。
[小安提福和小德洛米奥各拔剑上]
露契安娜 上帝保佑吧!瞧,他们又逃出来啦!
阿德丽安娜 把剑都拔出来了!多叫些人手,把他们重新捆起来!
差役 快逃吧,他们要杀人了!
[姐妹俩随众人逃下]
小安提福 瞧那些男巫女巫,看见剑就吓坏了。
小德洛米奥 自称是你妻子的那女人,转身就逃啦。
小安提福 去“人头马”客店,把咱们的行李拿走。
我只巴望能平平安安上了船。
小德洛米奥 依我说,咱们就留下来过夜也没事,他们不会伤害我们的。你瞧他们,跟我们说话多和气,还送金钱给我们。我看这儿倒是个君子国呢。要不是那个肉团像一座山似的疯女人,死活要跟我做夫妻,我倒是从心底里愿意在这儿长久留下来,哪怕让我变做一个男巫也无所谓。
小安提福 这城市再好我也不愿意留下来,
快去吧,把我们的行李都搬上船。
[同下]