穆雷《英汉翻译基础教程》笔记和课后习题(含考研真题)详解
上QQ阅读APP看本书,新人免费读10天
设备和账号都新为新人

第3单元 词汇翻译

3.1 复习笔记

一、判断词义

英语中,一词多义(Polysemy)现象十分普遍。

1. 通过查阅字典等工具书来确定词义

Official sanction has not yet been given.

【译文】尚未获得正式批准。

【分析】sanction做单数用时意为“认可、批准、支持”。

The British and the French imposed sanctions on Italy in 1935.

【译文】英法两国在1935年对意大利实施制裁。

【分析】sanction只有复数形式才表示“制裁”。

2. 通过分析句子、句群的语法结构来判断词义

在理解句子的层面上,可以通过分析句子、句群的语法结构来判断词义。例:

...in 1873 Sarauss appropriated and patented the gimmick—and hired Davis as a regional manager.

Her mother is a sister in a Melbourne hospital.

【译文】……1873年,施特劳斯采纳了这一小发明,为他申请了专利——并雇用戴维斯做一地区经理。

【分析】分析句子结构可看出,gimmick作appropriate和patent的宾语;此处,若将appropriate译为“据为己有”则与既定事实不符,因而,取“采纳”这一义项更为合适。

3. 通过分析上下文逻辑关系、篇章的整体效果等来判断词义

在理解篇章的层面上,可以通过语境来判断词义。

“Typical,” said one cop when we couldn’t even agree with on how tall the men were.

【译文】当我们连歹徒的身高都不能取得一致意见时,一个警察说:“真扫兴。”

【分析】将typical译成“典型”,说明译者没有仔细揣摩上下文。前文说到:一批警察根据电话举报赶到出事现场,却没有发现任何线索,就连歹徒有多高也意见不一致。在这种无奈的情况下,一个警察说了一声“typical”。译作“这很典型”显然不合文意。typical在字典中的释义为:(表示对人、事或情况的批评或抱怨)糟糕的。

二、选择用词

英语词义灵活,词的涵义范围比较宽,对上下文的依赖性比较大,独立性比较小;汉语词义比较严谨,词的涵义范围比较狭窄,对上下文的依赖性较小,独立性比较大。

选择用词的依据:首先是语篇的主题;其次为语篇的感情色彩;最后是语篇的文体特点。

1. 要确切理解所选用词的含义

必须确切地了解所选词语的涵义,特别是那些意义相近而又有细微差别的同义词。例:

Mr. Brown thinks that family life is not enough without friends even if it is fulfilling.

【译文】布朗先生认为,没有朋友的家庭生活。即使很美满,也是不够的。

2. 要注意所选用词的感情色彩和语体色彩

(1)对所陈述的事物或现象的立场和态度不同,在用词方面往往带有褒奖、喜爱或贬斥、厌恶等色彩。例:

The two politicians talked for no more than five minutes, at a significant moment in their careers.

【译文】两位政治家交谈了仅仅五分钟。这次谈话是在他们一生事业的重大时刻进行的。(褒义)

He had lied to me and made me the tool of his wicked deeds.

【译文】他欺骗了我,使我成了他进行罪恶勾当的工具。(贬义)

(2)语体色彩指词语适用于不同语体的风格色彩。英汉中有不同的语言,如口头语言、书面语言和有些专用词。例:

As soon as you tell us the number of parts you will need, we will schedule their production immediately.

【译文】一俟收到你方所需零件数,当即安排生产。

3. 要慎用文言词和方言

对文言词语和方言词语的选用须谨慎小心。凡是能用白话表达的,尽量不要使用文言词语。另外,如果原作以方言词语为特色,译文当然必须考虑词语的选用。例:

You couldn’t expect her to throw her arms round’ee, an’to kiss and to coll’ee at once.

【译文】你也不能指望她立刻就伸开双臂搂着你、吻你呀。

【分析】译文体现了原文的地方特色,传达了原文蕴涵的特殊情感。

三、变换用词

英汉翻译需要灵活变换用词的是:原语动词与名词、形容词与名词、副词与动词搭配之处。

1. 通过替换同义词、近义表达法来实现变化用词

汉语里的同义词、近义词数量繁多,用法灵活。汉语文章文学美感也能通过用词的变化来实现。

In spring, the flowers bloom; the woods and grasses grow luxuriantly. The weather is mild and the air is balmy.

【译文】春天,百花盛开,草木繁茂,气候温和,微风和煦。

【分析】译文用四字短语描绘了一幅春意盎然的画面,语言凝练,富有美感。

2. 通过转译实现变化用词

转译其实就是转换词性,如:把英语名词翻译成汉语的动词、形容词或者副词等。例:

The happiness of having such a sister was their first effusion, and the fair ladies mingled in embraces and tears of joy.(J. Austen: Northanger Abbey)

【译文】她们首先倾吐了要做姑嫂的喜悦,两位小姐高兴地一次次拥抱,洒下了欣喜的泪花。

【分析】译文把原句的名词effusion翻译成动词,使表述更富有动感。

四、词语搭配

词语或者词组搭配在一起,形成一定的结构关系,如并列关系、偏正关系、动宾关系、主谓关系等,实质上就是意义的搭配关系。

1. 并列关系的词语搭配

汉英词语并列关系搭配的要求基本一致。并列的内容结构相似,语法功能相同。例:

Eventually the United States digested the tensions and dislocations caused by the coming of industry and the growth of cities.

【译文】最终,美国消除了由工业和城市发展带来的上述矛盾,解决了由此造成的混乱局面。

2. 偏正关系的词语搭配

偏正关系就是修饰与被修饰的关系,修饰语对中心语起限制或者修饰的作用。

(1)英汉翻译时,要注意根据具体的语境选择修饰语。

(2)汉语修饰词常放在中心词之前,英语则往往把较长的修饰语放在中心词之后,翻译时须小心调整。例:

There will come a day when people over the world will live a happy life under the sun of socialism,

【译文】全世界人民在社会主义阳光下过幸福生活的一天是会到来的。

3. 动宾关系的词语搭配

动宾关系是一种支配与被支配关系。英译汉时,需要对动作的用词进行细分,避免搭配不当。例:

Around each corner of a city block, around each bend in a country road, there is something new to greet the eyes, the ears, the nose.

【译文】在城市街区的每一拐角处,在乡间道路的每个拐弯处,总有什么新的东西映入我们的眼帘,窜入我们的耳朵,扑入我们的鼻子。

4. 主谓关系的词语搭配

主谓关系就是陈述与被陈述的关系。主语是陈述的对象,谓语表示陈述的内容,陈述的内容必须与陈述的对象相符,否则就会出现主谓不搭配的问题。例:

Smoking too much will contribute to cancer.

【译文】过度吸烟会导致癌症。

五、特殊词汇翻译

1. 人名地名

人名地名的翻译方法为:音译法、意译法、音意合译。音译法是其翻译的基本原则,但要尽可能简略。

在文学作品中,人名有可能隐含特定的意思,可以用意译或者音意合译的方法翻译。例:

East River东河

Hardly Human卜世仁

2. 俗语俚语

(1)习语俚语

习语俚语的特性和功能包括:

形式不规范,具有随意性;

含义夸张、滑稽、不正式;

时髦流行,带有地域性。

翻译时要灵活处理。例:

to be in the dog house失宠或受冷遇

duck鸭子;俚语为“奇特的人”,作动词用表示“闪避”

(2)俗语俚语包含许多委婉的表达法,且表达方式多样。

翻译时要因地制宜。例:

to pass away与世长辞

to kick the bucket翘辫子

3. 习语成语

习语和成语总会带有浓厚的民族、历史色彩,所以英汉习语成语存在差异。

习语成语的翻译方法有:套译、代译、意译。

(1)套译法,即直接用汉语已有的习语成语来翻译对应的英语成语。例:

to be a parrot鹦鹉学舌;人云亦云

To die on one’s feet is better than to live on one’s knees.好死不如赖活。

(2)代译法,即把原语带有文化特色意象的成语用意思相近而含有不同意象的成语来翻译。此种方法只求达到表达的效果,而不求意象的对等。例:

as strong as a horse强壮如牛

to shed crocodile tears猫哭老鼠

(3)意译法

当两种语言对同一个意象的理解完全背道而驰,可以用意译法。例:

Every dog has his day.凡人皆有得意日。

当文化意义浓厚的词汇直译不能达意时,可用意译,用意思相同而形式不同的方法翻译,突出原语文化内涵。例:

Live like cat and dog.成天吵架。

All good things come to an end.天下无不散之筵席。

4. 术语新词

可以根据专业术语字典、词典翻译术语新词;有时也要根据上下文的不同判断词义。例:

money bill金融法案

idle loans呆滞贷款,呆账

inventory库存产品