第一部分 复习笔记
第1章 翻译的基本概念和问题
一、翻译基本问题的提出
1翻译的定义
(1) 语际翻译与语内翻译
广义地说翻译包括的范围很广,甚至可包括语言和非语言符号之间的转换。
本书讨论的翻译就是指如何将某一语言活动的言语产物转换到另一语言中去,也就是语际(interlingual)翻译。
严格地说,翻译还应包括某一语言内不同变体间的转换,也就是语内(intralingual)翻译。
这两类翻译在本质上颇有雷同之处,而且其核心问题都是如何把原文的意思在译文中说出来。
(2) 探索翻译的新概念
随着现代语言学的发展,各类应用语言学分支学科应运而生,探索翻译的工具越来越得心应手,出现了许多关于翻译的新的概念,如“忠实”、功能对等、等值、信达雅等等。但翻译的本质仍然是在某一特定的社会环境内进行交流的过程。
概括来说,翻译的定义就是把原文中的意思在译文中表达出来。
2原文意思在译文中的表达
在翻译过程中,有些句子如照字面直接译过来意思就会不够清楚。
(1) 句子中的有些意思会紧紧地结合在语言本身的形式上使得译者将语言的形式照搬。例:
It is a truth universally acknowledged that a single man in possession of a good fortune must be in want of a wife.
[译文]凡是有钱的单身汉,总想娶位太太,这已经成了一条举世公认的真理。
[分析]尽管单从翻译技巧上看,可将It is a truth universally acknowledged放到后面,但译者还是有必要依照原文的句法结构,因为原文文字前后的排列可以产生出一种讥讽的口气。
(2) 意思和语言结构完全绑在一起,而英汉两种语言结构上的不同造成了不可译性(untranslatability)。例:
The air war heats up as the air war heats up.
[译文]随着空战的升温,媒体报道也沸腾不已。
[分析] air war既可指空袭,也可指传媒竞相报道,作者使用这一词,将音和意紧紧地结合在一起,但在中文里却无法将空袭和传媒战用一个语言单位表达,构成不可译性。
3翻译界的论战问题
(1) 直译还是意译(Literal Translation VS. Free Translation)
(2) 功能对等还是形式对应(Functional Equivalence VS. Formal Correspondence)
(3) 重原文的形式还是重原文的内容(Form VS. Content)
(4) 靠近源语还是靠近译入语(Source—oriented VS. Target—oriented)
(5) 以原作者为中心还是以译文读者为中心(Author—centered VS. Reader-centered)
(6) 原作者写作的目的还是译者翻译的目的(The Purpose of the Author VS. the Purpose of the Translator)
二、直译还是意译
1有些情况下,直译和意译不构成翻译问题。
2句子可以直译也可以意译。
The Negro lives on a lonely island of poverty in the midst of a vast ocean of material prosperity.
[译文1]黑人依然生活在物质富裕的汪洋大海中贫乏的孤岛上。
[译文2]黑人仍生活在贫困的孤岛上,尽管放眼四周,是一片繁华景象。
[分析]译文一采用了比较接近原文的直译法,用了和原文相同的形象,保留了原作者的比喻,但可读性较差,行文比较别扭。译文二这个译法增加了可读性,但是没有反映出原文的比喻。
3直译与意译的优点和缺点
(1) 直译
①缺点:使译文读起来吃力
②优点:适用于一些特殊的语篇
(2) 意译
①缺点:意译超出了限度就会扭曲原文的意思, 而且会抹掉由语言形式附带的意义。
②优点:保证可读性。
4直译、意译的选择
一个句子到底应直译还是意译,往往要考虑到上下文、语域、体裁、读者等等因素。
A man may usually be known by the books he reads as well as by the company he keeps, for there is a companionship of books as well as of men.
[译文1]人往往可以从一个人所交往的朋友以及所阅读的书去看他的为人。这是因为人与人之间有友谊,同样的,人与书之间也有书谊。
[译文2]所谓欲知其人,先观其友,看一个人读什么书也能了解一个人,因人不仅能与人为友,还能与书为友。
[分析]译文一为直译,简单易懂,贴合原文,译文二意译成分较多,文字凝练,可读性强。
在经济、科学、新闻、政论等语篇中,语言形式不是关键的因素,泽文就应尽量保持译入语的特色。在大多数情况下,略偏重意译仍然是应该提倡的。
三、功能对等还是形式对应
1功能对等的定义
功能对等就是指译文要在语言的功能上和原文对等,而不是在语言的形式上和原文对应。
2形式对应的缺点
形式的对应是机械的,表面上看和原文一样,但由于语言系统不同,相同的语言形式并不一定能起到相同的效果。
Tomorrow is a minimum day, could you pick me up at noon?
[译文]明天只上半天课,提前放学。能在中午就来接我吗?
[分析]minimum day从字面意思来看是“最小日”的意思,若追求形式对应,保留了原文语言的形式,就令人费解,本句翻译是选择了功能的对等,而放弃形式对应。
3功能对等的优点
采用功能对等法有利于信息的交流,译出的句子符合译入语行文的习惯,没有翻译腔,通俗易懂。
四、重原文形式还是重原文内容
1过于强调形式的译法往往使译文缺乏可读性,翻译过程中总的策略应该偏重内容。
2个别情况下如作家的文体特征是由语言形式来反映,就有必要在译文中反映原文中有特殊意义的形式。
五、靠近源语还是靠近译入语
大多数情况下译者翻译的任务还是以传达信息为主。翻译的基本方法应该主要是向译入语靠拢,尽量地发挥译入语的优势。
六、以原作者为中心还是以读者为中心
1原则上讲,不应以原作者为中心,但这也要看原作者是否重要。如果文如其人,译者除了翻译原文的内容外,也有必要使译文也能文如其人。
2翻译的总原则是以读者为中心,特别是在英汉翻译中。
七、原作者写作的目的和译者翻译的目的
1在实用语篇中,大部分翻译工作的目的和原文写作的目的相同,翻译的目的十分实用。
2当译者的目的和服务对象会和原文的目的和对象不同时,同一个原文会有几个不同的译文。用不同的文体来译同一个原文也应该得到允许。
3翻译文化内涵强的作品从来都有侧重,因为译者服务的对象不同,翻译的目的不同。翻译时要考虑到:Who is translating what, for whom, when, where, why and in what circumstances?