路未央花已遍芳:那些动人的英文诗(汉英对照)
上QQ阅读APP看本书,新人免费读10天
设备和账号都新为新人

To the Moon

Germany|Johann Wolfgang von Goethe


Bush and valevale [veɪl] n.谷;沟;溪谷 thou fill'st again

With thy misty ray,

And my spirit's heavy chain

Castest far away.


Thou dostdost [dʌst] v. <古> do的第二人称单数现在式 over my fields extend

Thy sweet soothing eye,

Watching like a gentle friend,

Over my destiny.


Vanished days of bliss and woe

Haunthaunt[hɔ:nt] vt.萦绕在心头;使困窘 me with their tone,

Joy and grief in turns I know,

As I stray alone.


Stream beloved, flow on, flow on!

Never can I be gay!

Thus have sport and kisses gone,

Truth thus passed away.


Once I seemed the lord to be

Of that prize so fair!

Now, to our deep sorrow, we

Can forget it never.


Murmur, stream, the vale along,

Never cease thy sighs;

Murmur, whisper to my song

Answering melodiesmelody ['melədɪ] n.旋律,曲调!


When thou in the winter's night

Overflow'st in wrath,

Or in spring-time sparklest bright,

As the buds shoot forth.


He who from the world retires,

Void of hate, is blest;

Who a friend's true love inspires,

Leaning on his breast!


That which heedlessheedless['hi:dləs] adj.不注意的 man never knew,

Or never thought aright,

Roams the bosom's labyrinthlabyrinth ['læbərɪnθ] n.迷宫;错综复杂;难解的事件 through,

Boldly into night.