晏子春秋
上QQ阅读APP看书,第一时间看更新

2.6 [31] 景公为长庲欲美之晏子谏

齐景公修建长庲打算把它装饰的精美一些,晏子进谏

【原文】

景公为长庲,将欲美之,有风雨作,公与晏子入坐饮酒,致堂上之乐。酒酣,晏子作歌曰:“穗(乎)〔兮〕不得获,秋风至兮殚零落,风雨之弗杀也,太上之靡弊也。”歌终,顾而流涕,张躬而舞。公就晏子而止之曰:“今日夫子为赐而诫于寡人,是寡人之罪。”遂废酒,罢役,不果成长庲。

【今译】

齐景公修建了一座名为“长庲”的台阁,正打算把它装饰的精美一些,有一次风雨大作,景公和晏子到长庲中饮酒,并让乐师到堂上奏乐。酒兴正浓时,晏子唱起歌来:“庄稼有穗呀得不到收获,秋风吹来呀全都零落,风雨无情呀吹落了我的粮食,上天无情呀摧残了我的生活。”唱完歌,晏子环顾四周泪流满面,又伸出双臂起舞。景公走到晏子身边劝止他说:“今天您因为赐酒宴乐而唱歌劝诫我,这是我的过失。”于是停止酒宴,罢去了(装饰长庲的)劳役,长庲的装饰最终没有完成。

2.6 [31] DUKE JING BUILT THE CHANGLAI[1] TERRACE AND WANTED TO DECORATE IT. YANZ I REMONSTRATED. [2]

Duke Jing built the Changlai Terrace and wanted to have it decorated. Once,just as a storm was brewing,the Duke entered together w ith Yanzi and they sat down to drink w ine; m usic was ordered to be played in the hall. A fter they had drunk enough and became tipsy,Yanzi sang a song:

The ears of grain cannot be harvested,

The autumn w ind came; all have w ithered and fallen.

Wind and rain did not kill the crops,

It was the Supreme Ruler who ruined and destroyed them.

His song ended and he turned to look at the Duke w ith tears in his eyes; then he stretched to his full height and danced. The Duke moved toward Yanzi and stopped him,saying: “Today my Master has bestowed warnings upon me; this is my fault.”

Consequently,the Duke gave up drinking,abolished the conscript labor,and did not bring the Changlai Terrace to completion.


注释

[1]While some dictionaries and commentators identify lai庲with tai 台 (“terrace”),others identify it w ith she 舍 (“dw elling house”); in the latter case,the sentence would read: “Duke Jing built a large dwelling house and wanted to decorate it.”

[2]Item 2.6 [31] ↔ Item 7.12 [182].