单词的历史:英语词源漫谈(译文学习)
上QQ阅读APP看书,第一时间看更新

D

D-day开始日,启动日

D-day中的D 代表什么?它代表的就是Day。这是“二战”期间使用的术语,指1944年6月4日,盟军在这一天踏上法国土地,开始反击德军。事实上,在“一战”中盟军就使用了这一术语,指的是1918年9月17日,盟军在这一天向位于凡尔登(Verdun)和南锡(Nancy)之间的圣·米赫尔(St Mihiel)发起进攻。如今,人们用D-day指开始某一重要活动的那一天。另外,H-hour也表示类似意思,指发起进攻的精准时刻。

daffodil水仙

该词指一种体型较大、黄色、呈喇叭状的水仙属植物。追根溯源,它来自希腊语asphodelos,在希腊神话中指遍布伊利西亚(Elysian)[译者按]希腊神话中的人间天堂。的花朵。据说到了15世纪时,人们开始把asphodel称作affodill,并将其错误地归于水仙属。后来,人们又在affodil前添加了字母d,这可能是误把两个荷兰语单词de和affodil(一种日光兰属植物)连接而导致的结果。

daisy雏菊

该词指欧洲一种常见的植物,即雏菊,它的白色花瓣围绕着花蕊向外发散展开。daisy源自古英语的dægesēage(白天的眼睛),由dæg(白天)和ēage(眼睛)组成。之所以被称为“白色的眼睛”,不仅是因为它的外表,还因为它在夜晚会合上发散状的花瓣,包住黄色的花蕊,而到了次日早晨,花瓣又会张开。

damask锦缎

该词指亚麻布、棉布或丝布一类的结实布料,上面编织有图案,常用作桌布、窗帘等。damask一词可追溯至14世纪,得名于这类丝织品的原产地——叙利亚的大马士革(Damascus)。法国和佛兰德斯(Flanders)[译者按]西欧历史地名,今比利时、法国及荷兰的部分地区。的织布匠们模仿大马士革丝织品上的图案,后来这类图案又传入英格兰。

大马士革也因拥有众多使用上乘金属进行生产的工匠而闻名于世。在中世纪,工匠们便炼制出了一种坚固且可塑性强的大马士革钢(Damascus steel)。他们把钢锻造成条纹状,以使其表面呈现出波浪形图案,这种钢可制作刀刃。所以人们用动词damascene指用这种波纹装饰或用贵重金属镶嵌。

大马士革玫瑰(damask rose)是一种体型较大、芳香四溢的粉色玫瑰,原本写作rose of Damascus。

damn with faint praise名褒实贬

该习语指通过表扬微不足道的优点而含蓄地批评或反对。它源自英国诗人亚历山大·蒲柏(Alexander Pope,1688—1744)的作品《与阿布斯诺博士书》(Epistle to Dr Arbuthnot,1735)。诗中蒲柏讽刺了评论家、文豪约瑟夫·艾迪生(Joseph Addison,1672—1719):


Damn with faint praise,assent with civil leer,

And,without sneering,teach the rest to sneer.

寓贬于褒,用冷眼彬彬有礼地赞同,

自己不去嘲笑,却怂恿他人冷嘲热讽。

dandelion蒲公英

该词指一种常见的、有着浅黄色花朵的野草,即蒲公英。它源自中世纪法语dent de lion,意为“狮子的牙齿”,因其叶子的形状而得名。后来,dent de lion逐渐衍变成现在的形式dandelion。蒲公英在德语中写作Löwenzahn,在西班牙语中写作diente de león,这些词语都体现了它的叶子形似狮子的牙齿。

a Daniel come to judgment丹尼尔来审判

当某一问题使他人困惑不已的时候,一位正直诚实的人做出了明智决定,我们称这样的情况为a Daniel come to judgment。该表达与伪经《苏珊娜传》(History of Susanna)中丹尼尔(Daniel)的故事有关。丹尼尔以其智慧和巧妙的手段帮苏珊娜洗脱了通奸的无端指控。该词组出自莎士比亚的戏剧《威尼斯商人》(The Merchant of Venice)中第4幕第1场:


A Daniel come to judgement! yea a Daniel!

O wise young judge,how I do honour thee!

一个但尼尔来做法官了!真的是但尼尔再世!

聪明的青年法官啊,我真佩服你![译者按]译文引自朱生豪译、方平校《威尼斯商人》,见《莎士比亚全集》(三),北京:人民文学出版社,1978年,第77页。

a dark horse黑马

该词组指实力、意图等鲜为人知者。它的产生与赛马有关:相对于其他马而言,人们对一匹黑马的能力知之甚少,直到比赛开始时,此马的能力究竟如何,仍是一个秘密……但结果出人意料,黑马赢得了比赛。本杰明·迪斯雷利(Benjamin Disraeli,1804—1881)曾在他的小说《年轻的公爵》(The Young Duke,1831)中写道:


“A dark horse,which had never been thought of,and which the careless St James had never even observed in the list,rushed past the grandstand in sweeping triumph.”

“这是一匹人们从未关注过的黑马,这是一匹从未入圣詹姆斯法眼的黑马,它从看台前疾驰而过,横扫对手,夺得冠军。”


这是该表达第一次出现在文学作品中。

在政治领域,詹姆斯·诺克斯·波尔克(James Knox Polk,1975—1849)则被普遍视作是第一位“黑马”候选人。为了打破1844年民主党大会出现的僵局,尚未广为人知的波尔克成为总统候选人,他于1845—1849年间担任美国总统。

Davy Jones’locker海底葬身之地

该习语指“海底葬身之地”。据说,戴维·琼斯(Davy Jones)是恶魔的化身,掌管着海中邪恶的灵魂。这个与航海有关的俚语已有200多年历史,关于该习语的起源有几种不同说法。

有人认为,琼斯(Jones)是从《圣经》中的人名约拿(Jonah)衍变而来的:约拿被扔出船外,遭大鱼吞食。而名字戴维(Davy)则据说是由威尔士水手添加上去的,因为大卫(David)是威尔士的守护圣人。

也有人认为,西印度语单词duffy或duppy(恶毒的幽灵)英语化后衍变成了单词 Davy。

还有人认为,Davy Jones最初指的是16世纪伦敦一家酒吧主人的名字,这家酒吧颇受海员们的欢迎。据说,戴维·琼斯在酒吧后面的箱子里不单单藏着麦芽酒。他在水手们的酒里下了药,趁他们昏迷时运上船,等他们清醒过来,船已经出海了。因此,戴维·琼斯的箱子令人畏惧。

dead (as dead as the dodo;as dead as a doornail;a dead ringer) 早已过时;彻底作废;容貌极其相像的人

as dead as the dodo或as dead as a dodo形容某物已经彻底过时,或再也不存在了。该比喻指的是毛里求斯一种已经绝迹、不会飞的鸟。这种鸟比天鹅更大、更重,大概灭绝于18世纪。

as dead as a doornail形容某人已死、某事已彻底作废,或比喻某人或某事再无重要性可言。该词组最初出现在14世纪的诗作《农夫皮尔斯之幻想》(Vision of Piers Plowman)中。那么为什么as dead as a doornail会与死亡有关呢?可能是因为门钉(doornail)曾是门环撞击的金属块。由于年复一年地被撞击,为此付出“一生”而“死”。也有人认为,门钉是大头钉,人们通过转动钉头来扣住大门。这样钉牢钉子,门的接合处就变得安全稳固,钉子自然也就不会轻易移动,就被钉“死”了。

dead ringer指长相酷似他人的某个人。此处的ringer最初是美式英语中的赛马术语,指比赛中冒充普通赛马的上等马,它被用来骗取赌马者的钱财。词组中的dead表示“确切地”或“绝对地”。dead heat(不分胜负)、dead centre(发动机冲程的死点)等词组中的dead也表示此意。

deadline截止时间

该词指某一特定任务或工作需要完成的截止时间。如:


We’ll all have to work harder to meet next Tuesday’s deadline.

我们所有人都得再加把劲,赶在下周二之前完工。


起初,deadline指的是美国内战期间,绕着战俘营围栏所标记的一条线或边界,任何战俘逾越此线即格杀勿论。

death (at death’s door) 危在旦夕

该词组可以形容某人病入膏肓、生命垂危。它出自迈尔斯·科弗代尔(Myles Coverdale,1488—1509)所译的《公祷书》(The Book of Common Prayer)中的“诗篇”(Psalm)第107章第18段:


“Their soul abhorred all manner of meat:and they were even hard at death’s door.”

“他们心里厌恶各样的食物,他们已临近死门。”

debt债务

该词表“债务、欠款”之意,源自古法语dette。中世纪的学者以为dette源自拉丁语中的debitum,遂在dette中插入了字母b。时值印刷术被介绍到欧洲,所以该词的拼写也就固定了下来。debt中的字母b也就这样保留至今。另外,相类似的情况还有doubt(源自中世纪英语doute,拉丁语dubitare)中的字母b及receipt(源自中世纪英语receite,拉丁语recepta)中的字母p。

decibel分贝

该词即“分贝”之意,是用来比较两种功率的单位,通常用一个对数标度来表达声音的响亮度。一分贝相当于十分之一贝尔(bel),但人们很少会用到“贝尔”这个单位。分贝和贝尔都得名于在苏格兰出生的美国科学家亚历山大·贝尔(Alexander Graham Bell,1847—1922),他因在1879年发明了电话而闻名于世。贝尔在拨通电话后,对助手托马斯·华生(Thomas Watson)说的第一句话是:“华生,到这儿来,我想见你。”

decimate大批杀害

该词一般来说指大批杀害或毁坏(某物)。如:


The famine completely decimated the country’s population.

饥荒使该国几乎丧失所有人口。


它源自拉丁语decem(十),因而一些讲英文的人和英文作家倾向于使用该动词的原始意义,即杀死或毁灭(某物的)十分之一。在古罗马军队中,对反叛或胆小士兵的惩罚,是以抽签方式处死士兵人数的十分之一。

denim斜纹粗棉布

该词指耐用的斜纹棉布(通常是蓝色的),可以用来生产裤子或牛仔裤(斜纹粗布工装裤)这类衣服。从17世纪开始,英国人就用这一词语指一种在法国南部城市尼姆(Nîmes)制造的斜纹哔叽布料(serge)。起初,这种布料的名称为(serge) de Nîmes,即尼姆的斜纹哔叽布料。

derrick起重机

该词曾指绞刑架,现指起重机。它源自17世纪初一个姓德里克(Derrick)的死刑执行者。德里克本是埃塞克斯伯爵二世(2nd Earl of Essex,原名 Robert Devereux)帐下的军人,1596年在攻陷卡迪兹(Cadiz)时犯了强奸罪,因他答应到泰伯恩(Tyburn,今伦敦大理石拱门〔Marble Arch〕附近)监狱去当刽子手而被埃塞克斯赦免了罪行。1601年,伯爵在伦敦策动暴乱,以叛国罪被判处死刑,行刑者正是德里克。德里克用了一把斧子,砍了三次方才砍下伯爵的头。据说,德列克行刑了3000多次,英国人遂将其姓氏代指绞刑架。后来,由于起重机形似绞刑架,人们遂亦称之为derrick。

desultory无条理的

该词形容某事毫无计划、没有条理。如:


desultory attempts to support our campaign

毫无计划性的支持我们竞选的行为


该词产生于古罗马马戏团。骑士从一匹马跳到另一匹,或从一辆战车跳到另一辆战车——这样的杂技演员被称作desultor(跳跃者),源自拉丁语salire(跳跃)。所以,我们在英语中用desultory指“断断续续、不连贯”,由此表示事情之间的不连贯性或肤浅性。

deus ex machina解围力量或事件

这是一个拉丁短语,字面意思为“机器中跑出的神”,指意料外的解围力量或事件,常用来指人为的或可能性不大的解围方式。这一表达源自古希腊和古罗马的戏剧语言。当剧情陷入胶着,困境难以解决时,当时的剧作家就会使用deus ex machina这一技巧来解围:一位扮演神的演员通过机器装置被载送至舞台,使故事得以收场。

devil (between the devil and the deep blue sea;the devil to pay;let the devil take the hindmost;devil’s advocate) 进退维谷;日后的麻烦;让落后者遭殃;唱反调的人

between the devil and the deep blue sea形容某人处于进退两难的境地。该表达的产生与航海有关。词组中的devil并不指恶魔,而是指船体的接缝,或指用作托枪之用的厚板间的船缝,尤指最靠两舷的长缝。A sailor was caught between the devil and the deep blue sea即指船员的处境十分危险。

谚语the devil to pay指某一行动将导致的可怕后果,该表达由there’s the devil to pay and no hot pitch精简而来。这里的devil指船体的接缝,to pay源自古代法语peier,指涂上热沥青。所以the devil to pay and no hot pitch指某人需要从事一项任务,却苦于没有资源——此人所面临的困难显而易见。

谚语let the devil take the hindmost是each/every man for himself and the devil take the hindmost缩略后的表达形式,指不管别人,只为争得自身利益。该谚语初见于由弗朗西斯·博蒙特爵士(Sir Francis Beaumont,1584—1616)和约翰·弗莱契(John Fletcher,1579—1625)所写的戏剧《菲拉斯特》(Philaster,写于约1610年)中。根据中世纪的迷信说法,要成为魔鬼的门徒必须在西班牙托莱多的一座建筑中受训:其中一项即是沿着地下通道奔跑,落在最后的那个人(the hindmost)就会被魔鬼抓住,成为魔鬼的奴隶。

Devi’s advocate指故意唱反调,支持相反观点或较少人所持观点的人。该表达源自拉丁语advocatus diaboli(罗马天主教教廷一位官员的名字),此人就是否追封或赐福某个死者,在辩论中反对“上帝辩护士”(advocatus dei)。“魔鬼辩护士”的专有名称为promotor fidei,在拉丁语中指真理的推动者。

dickens (what,how,etc the dickens) (用以加强语气)

What the dickens do you think you’re doing here?中的dickens与作家查尔斯·狄更斯(Charles Dickens)丝毫没有关联。dickens一词的这种用法可见于莎士比亚的戏剧《温莎的风流娘们》(The Merry Wives of Windsor)第3幕第2场:


“I cannot tell what the dickens his name is.”

“我总记不起(把他送给我丈夫的)那个人叫什么名字。”[译者按]译文引自朱生豪译、方平校《麦克白》,见《莎士比亚全集》(一),北京:人民文学出版社,1978年,第225页。


其中,dickens是devil(见鬼了)的委婉语,用在此处起到加强语气的作用。

the die is cast木已成舟

该表达指做出不可挽回的重大决定。该词组与金属一旦在模具中成形便无法改变无关,而是指扔骰子:一旦骰子掷出去,玩家是赢还是输都已成定局。

当凯撒渡过卢比孔河时,他说道:“Jacta alea est.” the die is cast即是这句名言的英译。又见词条 CROSS THE RUBICON。

diesel内燃机车

diesel engine指一种内燃机,其燃料由高压空气引燃,它以发明者鲁道夫·狄塞尔(Rudolf Diesel,1858—1913)的名字命名,狄塞尔于1892年发明了这种内燃机。他在位于埃森的克虏伯工厂进行开发。他不仅发明了这款新型发动机,而且找到了一种最好的燃料来发动它,这种燃料是一种相对低廉的半精炼原油。如今,这款内燃机被广泛应用于工业及道路、铁路和海上运输。

dirge哀乐,挽歌

该词指在葬礼等场合中演奏或演唱的缓慢而悲伤的音乐或歌曲。它源自拉丁语歌曲《指引吧,我的主,我的上帝,您可看到我的行为》(Dirige,Domine,Deus meus,in conspectu tuo viam meam,《颂歌》第5首第8行)。由于这段歌词经常重复,故其第一个单词dirige成为这种仪式的代名词。后来该单词衍变成dirge,指葬礼上的挽歌。

dismal阴暗的,忧郁的

该词形容悲伤的、忧郁的或劣质的事物,在现代英语中作形容词使用。其现代意义起源于中世纪,那时它是个名词,指历书上24个不吉利的日子(每月有2天)。其名词形式源自中世纪拉丁语dies mali(邪恶的日子),其中dies指“日子”,malus指“坏的”。

distaff母系的

distaff side指家谱中的母系一方。它的用法可追溯至中世纪,当时指纺织时手持亚麻或羊毛的工人。由于纺织在当时属女性工种,人们遂用distaff指女性的或母系的。与之相对应的,spear side则指家谱中的父系一方。

do as you would be done by以人之道待人

该词组具有精神鼓励的意义,意思是,你希望他人如何待你,你就如何待人。这一表达源自切斯特菲尔德伯爵四世菲力浦·多墨·斯坦厚甫(Philip Dormer Stanhope,1694—1773)写给他儿子的信:


“Do as you would be done by is the surest method that I know of pleasing.”

“以人之道待人,这是我所知的最讨人喜欢的方法。”


查尔斯·金斯利(Charles Kingsley,1819—1875)受此启发,在其作品《水孩子》(The Water-Babies,1863)中创造了两个人物,即“以人之道待人夫人”(Mrs Doasyouwouldbedoneby)及其伙伴“以待人之道被待夫人”(Mrs Bedonebyasyoudid)。

Dr.Livingstone,I presume我猜你是利文斯通博士吧

1871年,《纽约先驱报》(New York Herald)的创办者詹姆斯·戈登·本纳特(James Gordon Bennett)派遣记者亨利·莫顿·斯坦利(Henry Morton Stanley)前往非洲寻找已经失去音讯的传教士大卫·利文斯通(David Livingstone)。经过漫长的搜索,斯坦利在非洲的心脏地带乌吉吉(今坦桑尼亚境内)找到了利文斯通。斯坦利对利文斯通说的第一句话就是:


“Dr Livingstone,I presume?”

“我猜你是利文斯通博士吧?”


如今,在一些非正式的场合或幽默的语境,特别当人们不期而遇时仍常用这一句式代为问候,只是改一下人名罢了。无论何时何地,英国人一丝不苟的礼貌态度可见一斑。

a dog in the manger;dog days占着茅坑不拉屎的人;三伏天,酷暑

a dog in the manger形容那种自己不使用或享受、又不愿把这些东西给予他人的自私自利者。该表达源自伊索寓言:一只狗躺在装满干草的马槽里,虽然它自己并不想吃那些干草,但却对着一头想吃干草的牛咆哮。人们常把这一词组置于名词前,如a dog-in-the-manger attitude(占着茅坑不拉屎的态度)。

dog days指一年中最热的时候,一段令人慵懒和迟钝的时间。该表达可追溯至古代:罗马人称最热的6个星期或夏日为dies caniculares,英译为days of the dog。人们相信是由于天狼星(Sirius,the Dog Star)的出现(7月初到8月中旬),再加上太阳热量,才导致这段时间天气最热。

doldrums (in the doldrums) 没精打采,停滞

in the doldrums形容某活动不活跃或受到抑制——即什么情况也没有发生。doldrums指赤道附近的无风带海域。在这一区域中,东北信风和东南信风交织在一起。那里虽然风平浪静,但狂风暴雨也有可能突然造访。处于这一地带的帆船无法乘风破浪,常常数天都停滞不前。

dollar元(美国、加拿大、澳大利亚等国的货币单位)

该词指美国、加拿大和澳大利亚等国的基本货币单位。它出自波希米亚一个名为Sankt Joachimsthal(圣·约阿希姆谷)的小镇(现捷克共和国境内的亚希莫夫)。在16世纪初,该镇专门铸造银币。一枚银币被称作joachimsthaler,很快该名称又被缩略为thaler。后来,该词在荷兰语和低地德语中写作daler,英语单词dollar即源自于此。

a doubting Thomas怀疑一切的人,眼见为实的人

该词指一贯持怀疑态度的人,尤指那些除非看到证据,或以其他方式证明事情的真实性,否则不肯轻易相信别人的那类人。托马斯是耶稣的门徒之一,他声称除非看到并触摸到耶稣的身体,否则不相信他已复活。(《约翰》第20章,第24-29节)

draconian严酷的

该词形容法律、措施或规章异常严厉或严格。它源自公元前7世纪雅典立法者德拉科(Draco)的姓氏。约公元前621年,德拉科编制了雅典第一部详细严谨的成文法,而在此之前,雅典城邦的执政者们可肆意解释法律。德拉科编制的法律异常严酷:无论所犯何罪,几乎一律判处死刑。故后人遂用draconian一词形容严刑酷律。公元前590年,雅典政治家梭伦颁布了一部较为宽松的法律。

dressed to the nines打扮得异常漂亮

该词组形容为了参加聚会或其他场合而打扮得很时髦。该表达可能源自古英语dressed to then eyne(dressed to the eyes),指打扮得光鲜耀眼,或从头到尾都打扮得非常时尚。后来,then eyne中单词then里字母n与eyne合并成为neyne,后来又变成nine。另一种解释称,数字9(nine)是代表了终结、完成或完美的神秘数字。

a drop in the ocean/bucket沧海一粟

a drop in the ocean或a drop in the bucket形容某物与所需目标相比极其微小。如:


£10 is just a drop in the ocean – the aim for the castle restoration fund is £500,000!

城堡的修复需要50万英镑,10英镑不过是沧海一粟!


该表达源自“钦定版”《圣经》中《以赛亚书》(Isaiah)第40章第15节:


“Behold,the nations are as a drop of a bucket,and are counted as the small dust of the balance:behold,he taketh up the isles as a very little thing.”

“看哪,万国都像水桶里之一滴,算如天平上的微尘;看哪,他举起海岛、像微细之物。”


换言之,与伟大的上帝相比,尘世间的国度都是微不足道的。

duffel coat配棒形纽扣的连帽粗呢大衣

该词组指带着兜帽、外配棒形纽扣的粗呢大衣。这种大衣得名自比利时安特卫普附近一座名为Duffel的小镇。17世纪,该镇首次生产出这种大衣。后来人们称放置私人物品的圆筒状帆布包为duffel bags。

dunce智力迟钝者

该词指笨蛋、智力迟钝者,源自苏格兰神学家约翰·邓斯·司各脱(John Duns Scotus,约1265—1308)的中间名 Duns。司各脱是一名方济会修士,其教义结合了亚里士多德(Aristotle)和奥古斯丁(Augustine)的学说,却反对圣托马斯·阿奎那(St Thomas Aquinas)的宗教理论。圣方济会修道士接受了他的教义(即“司各脱哲学”)。其教义在中世纪颇具影响,却在16世纪受到人文主义者和宗教改革者的嘲弄。他们认为司各脱的信徒们不愿接受新的宗教理念,称这群人为Dunsmen或 Dunses。当时,人们便用dunce一词指抵制新观念的人。现在用该词指迟钝者或愚笨者。

dungarees带前襟的粗蓝布连体工作服或工作裤

该词指带前襟的粗蓝布连体工作服或工作裤,因为这类工作服以粗蓝布(dungaree)制成,故被称为dungarees。dungaree源自印地语Dungr,是位于孟买的一地区名,该布料(印地语dungr)的第一次交易即发生在此地。

the Dunkirk spirit敦刻尔克精神

A group of people are showing the Dunkirk spirit指一群人正展现出他们的勇气和决心,绝不允许自己在危机面前灰心丧气。该词源自法国北部的敦刻尔克(Dunkerque)。1940年,位于敦刻尔克的英国军队面临着要么投降要么撤退的境地。在武装部队和从英格兰航行到敦刻尔克的大量私人船主的坚决努力下,345 000名英国和联军士兵从敦刻尔克成功撤退了。

Dutch荷兰的

我们可以发现一些含有 Dutch一词的表达方式带有“无礼、不敬”的感情色彩,如double Dutch指胡言乱语、Dutch courage指酒后之勇、Dutch treat则指在饭局或娱乐时各付己账。如果并非他人宴请,每人分摊或平摊消费,则可称为go Dutch;talk like a Dutch uncle指说话直率,尤指严厉而坦率地批评某人。为什么这些负面表达中都提及了荷兰呢?我们可以从17世纪英、荷之间的贸易和殖民竞争中找到解释。虽然这样的敌意消失已久,但这种敌意却在语言上留下了烙印。

dyed in the wool彻头彻尾

该词组的产生和纺织品相关,指拥有强烈的、毫不妥协的观点。人们曾发现,染羊毛的最好办法就是在编织成毛料之前就染色,这样就不会掉色。所以,该词组即由字面义引申出了比喻义,dyed-in-the-wool beliefs指不易改变的信念。