单词的历史:英语词源漫谈(译文学习)
上QQ阅读APP看书,第一时间看更新

C

cabal小集团

该词指小圈子、小集团,尤指一群人出于政治阴谋而秘密结社。其词源可追溯至希伯来语中的quābbdlāh,指所收之物。但人们普遍认为,cabal一词的产生与1667至1673年间英王查理二世的几位大臣名字的首字母有关。这几位大臣是:托马斯·克里福德爵士(Sir Thomas Clifford,1630—1673),阿什利勋爵(Lord Ashley,即后来的舍夫茨别利伯爵一世〔the 1st Earl of Shaftesbury,1621—1683〕),白金汉公爵二世(the 2nd Duke of Buckingham,1628­—1687),阿林顿伯爵一世(the 1st Earl of Arlington,1618—1685)和劳德代尔公爵(the Duke of Lauderdale,1616—1682)。这五位极具权势的大臣结成秘密小集团,进行阴谋活动,为人民所痛恨。我们可以注意到,他们五人姓氏的首字母组合在一起即是cabal。这一巧合使cabal一词广为人知,并使该词增添了“责备、申斥”这层具有贬低色彩的言外之意。

cake (take the cake) 坏到极点

take the cake或take the biscuit指极端愚蠢或极其无礼。如:


For rudeness,your brother really takes the cake!

说起粗暴无礼,你的哥哥绝对拔得头筹!


该词组原指应受奖励或赢得奖品,与过去美国南方种植园的黑人们所玩的一种游戏有关。这种游戏是让参赛者用优美的步法绕着一块糕饼行走,步态最优美的就可以赢得那块糕饼(take the cake)。从这些比赛中,人们发展出了糕饼舞步(cakewalk dance)。

calculate计算

在古罗马,人们用来计算的工具是算盘——即在一块板上,用成串的鹅卵石沿着凹槽前后移动进行计算。在拉丁语中,鹅卵石写作calculus,后来演变成现代英语的calculate。有趣的是,原义是“石头”的拉丁语单词calculus,在英语中也具有与石头有关的一层含义,但却属于医学术语,如a renal calculus(肾结石)。另外,calculate还表示计算可变数的一门数学分支。又见词条 ABACUS。

candidate候选人

该词指正在谋求工作岗位或在选举中获得提名之人。此词源自拉丁语candidus,表示“白色”之意。因为在古罗马时期,谋求公职的候选人会穿上白色的托加袍(toga),以象征纯洁的品格和无私的选举动机。后来candidus的词义逐渐衍变为“诚实的、坦白的”——这正是现代英语中candid的词义。

candle (not hold a candle to) 不能望其项背

someone or something can’t hold a candle to another person or thing指前者无法与后者相提并论。如:


If it’s a matter of efficiency,they can’t hold a candle to overseas competitors.

如果就工作效率而言,他们无法与海外竞争者相提并论。


该表达产生于以烛光照明的年代。那时候的人们还没有发明电,如果某个师傅需要照明,他就会雇一个学徒手持蜡烛。另外,当某人夜晚从酒馆或剧院回家时,一个男童会手持火把,在黑暗的街道上替他照明。这种工作非常卑微,如果有人连举蜡烛这样的工作都无法胜任,那么他显然也胜任不了其他任何工作。

canter

该词指介乎trot(小跑)与gallop(疾驰)之间的马步。它源自英格兰的城市名坎特伯雷(Canterbury)。当朝圣者们骑着马前往坎特伯雷大教堂朝拜托马斯·贝克特(Thomas à Becket,1118—1170)的墓地时,会让自己的坐骑休闲平稳地慢行。人们遂用canter来形容这种马步。

cardigan开襟羊毛衫

该词指一种前面扣扣子或拉拉链的针织夹克,以英国骑兵队的军官詹姆斯·托马斯·布鲁登诺尔(James Thomas Brudenell,1797—1868),即卡迪根伯爵(Cardigan)七世的名字命名。1854年10月25日,卡迪根伯爵在著名的克里米亚(Crimean)战役中率领着英国轻骑兵队冲锋陷阵。在克里米亚的严冬中,英国士兵第一次穿上了这款外衣。克里米亚战役发生在巴拉克拉瓦(Balaclava)村庄附近,那种几乎遮住了耳朵、脖子和喉部,带兜帽的羊毛披风被称作balaclava。但事实上,在克里米亚战役中,士兵们并没有戴这种有帽子的披风,它应该是数年之后才被发明出来的。之所以称其为balaclava,是因为士兵们曾忍受着克里米亚的严寒。

carpetbagger在与其无地缘关系的地方充任公职的投机政客

该词是美式英语,原指“南北战争”(the American Civil War)结束后,在国家重建时期,由北方跑到南方进行政治投机或商业牟利的不良政客。这些人因为把他们的所有物品都放在由地毯缝制而成的旅行袋里,故被称为carpetbaggers。如今,该词指打算在与其无地缘关系的地方充任公职的投机政客。

carry coals to Newcastle多此一举

该短语表示把东西带到供应充足的地方去,即“多此一举”之意。位于英格兰东北部的纽卡斯尔(Newcastle-upon-Tyne)以盛产煤而著称。在其他语言中,也有表示同样意思的词组,如法语中的porter de l’eau à la rivière(把水运到河里去)和德语中的Eulen nach Athen tragen(把猫头鹰带到雅典去)。

cast pearls before swine对牛弹琴

该短语指把珍贵之物送给不识货的人,即“对牛弹琴”之意。在早期著作中就已经出现了这一成语,比如14世纪的威廉·兰格伦(William Langland,1330—1387)在《农夫皮尔斯》(Piers Plowman)中这样写道:


“Noli mittere Margeri – perles Among hogges”。


“钦定版”《圣经》中《马太福音》第7章第6节中有这样一句话:


“Give not that which is holy unto the dogs,neither cast ye your pearls before swine,lest they trample them under their feet,and turn again and rend you.”

“不要把圣物给狗,也不要把你们的珍珠丢在猪面前,恐怕它践踏了珍珠,转过来咬你们。”


这一成语随着《圣经》的传播而广为人知。

cat (a cat has nine lives;let the cat out of the bag) 猫有9条命;泄密

谚语a cat has nine lives至少可追溯至16世纪。众所周知,猫即便从高空坠下,也能平稳着陆。但为什么说它们有9条命呢?一种解读是,数字3是神圣尊贵的数字,而9则是3的倍数。

let the cat out of the bag指泄密。该词的产生可能与旧时英国的集市有关。奸商把一只猫放进袋子里冒充乳猪,顾客并没有仔细检查袋子里的东西就付了钱——直到把猫从袋子里拿出来(let the cat out of the bag),才发觉上了当。另见词条 PIG 中关于a pig in a poke的解释。

cat-o’-nine-tails指由9条带纥结的绳索做的鞭子,旧时用以抽打囚犯。由于鞭痕就像猫的抓痕,故得名九尾鞭。另见词条 ROOM 中关于no room to swing a cat的解释。

catch-22第22条军规

catch-22或catch-22 situation指不合逻辑的规定或条件所造成的无法脱身的困境。该表达源自美国小说家约瑟夫·海勒(Joseph Heller,1923—1999)的同名小说《第22条军规》(Catch-22,1961)。小说中,美国飞行员们必须完成额外的飞行任务,除非被诊断成疯子,才能免于飞行。但是一旦本人拒绝飞行、希望被遣送回家,则证明此人神智清晰、不是疯子。在这种“第22条军规”式的两难情形下,做任何事情都是不可能的——因为两种彼此排斥的条件必然使情形陷入僵局。

catch someone red-handed当场抓到某人做坏事

catch someone red-handed指当场抓住正在做坏事的那个人。该表达影射如此情形:抓到杀人凶手的时候,罪犯手上还带有血迹。

caviare to the general阳春白雪

该习语指某物过于高雅,普通百姓无法欣赏或理解。短语中的general指的不是军衔,而是公众。这一表达源自莎士比亚的戏剧《哈姆莱特》(Hamlet)第2幕第2场:


“The play,I remember,pleased not the million;’twas caviare to the general”.

“因为我记得这本戏并不受大众的欢迎。它是不合一般人口味的鱼子酱。”[译者按]译文引自朱生豪译、吴兴华校《麦克白》,见《莎士比亚全集》(九),北京:人民文学出版社,1978年,第54页。


哈姆莱特认为,那出剧就像鱼子酱一样,是为美食家而备的一道菜;而普通百姓没有这样高雅的口味,欣赏不了它。

chance one’s arm冒险尝试

该词组形容为了获得成功,而冒险一试。如:


I’m going to chance my arm and hope I won’t be caught.

我准备冒险一试,希望不要被抓到。


这一表达的产生可能跟军队有关。士兵的手臂上会佩戴表示军衔的徽章或条纹,任何违反规定的士兵就是在拿自己手臂上的军衔冒险。

chauvinism沙文主义

该词指一种极端而盲目的爱国主义。它源自罗什福尔(Rochefort)一位法国士兵的名字——尼古拉·沙文(Nicolas Chauvin)。他是拿破仑手下的士兵,多次负伤,并由于对拿破仑的狂热崇拜而受到其他士兵的嘲笑。即便他仅以一枚勋章、一把纪念礼仪军刀和不足200法郎的年退休金而被迫退休,他狂热的爱国热情丝毫没有减退。

沙文的名字因剧作家查尔斯(Charles)和吉恩·科尼亚(Jean Cogniard)的喜剧《三色帽徽》(Le Cocarde Tricolore,1831)而名声大噪。剧中的新兵沙文在合唱中唱道:


“Je suis français,je suis Chauvin.”

“我是法国人,我是沙文。”


沙文这一人物形象后来多次出现在法国喜剧中,因而广为人知。很快,英语中便出现了chauvinism这一单词,用以指狂热的爱国主义。近年来,该词的意义有所扩大,包括了对自己所在团体或出身盲目而充满偏见的优越感。如male chauvinism (大男子主义)就是一例。

cheat欺骗

在封建时期,当封建领主的土地或其他资产无人继承时即归国家所有,而管理充公产业的官员称为escheator。另外,这些官员还负责收租收税。他们心狠手辣,因此声名狼藉,被视作骗子,故在英语中出现了动词cheat,表示弄虚作假或为了个人利益而说谎。

cheek (turn the other cheek) 挨揍后把另一面颊凑上

turn the other cheek指毫无怨言地忍受他人的侮辱或伤害:当某人被激怒时,不会施以报复,甚至准备接受进一步的侮辱。这一表达源自“钦定版”《圣经》的《马太福音》第5章第39节:


“But I say unto you,That ye resist not evil:but whosoever shall smite thee on thy right cheek,turn to him the other also.”

“只是我告诉你们,不要与恶人作对。有人打你的右脸,连左脸也转过来由他打。”

cherry樱桃

该词指樱桃。其名源自古代法国北部方言cherise(人们误以为cherise是复数单词),它出自拉丁语cerasum(有关 Cerasus的)。Cerasus现名吉雷松(Giresun),位于土耳其东北部。据说,美食家路库路斯(Lucullus,约公元前110—前56)曾把此地的樱桃引入意大利。

chess国际象棋

该词是一种起源于印度的游戏,可以追溯至公元6世纪。这种游戏经波斯传到阿拉伯国家,并于公元10世纪传到欧洲。波斯语shāh指国王或统治者,该词经法语进入英语,成为现在的chess。所以这个游戏也可被叫做“国王间的游戏”。

checkmate指游戏中彻底击败对方的一着,最初源自波斯语shāh māt,意为国王无依无靠。到了14世纪,人们用checkmate来比喻“击败或战胜”之意。

one’s chickens come home to roost害人终害己

就像小鸡夜间总要归巢一样,该习语指害人终会害己。它出自英国诗人罗伯特·骚塞(Robert Southey,1774—1843)的诗句:


“Curses are like young chickens;they always come home to roost.”

“诅咒就像小鸡,它们总要归巢。”

the Chiltern Hundreds挂名官职

该词组指挂名官职——凡想辞职的英国国会议员,必须求得该职,才能正式失去议员的资格。百户(Hundred)是英格兰历史上隶属于郡的行政区,齐尔滕百户(Chiltern Hundreds)是白金汉郡内齐尔滕山区的一部分。数百年前,该地区由于受大量盗贼的骚扰,政府遂任命官员进行管理整顿、恢复秩序。后来,随着盗贼的消失,这一职位也就失去了职责所在,现今完全成了一个荣誉职位。当一个议员想要辞职的时候,必须先申请齐尔滕百户的职位,并在君王取消其议员资格后担任此职。

chip (have a chip on one’s shoulder) 寻衅

have a chip on one’s shoulder指某人觉得自己低人一等或受到不公平的对待,遂向对方挑衅或叫板。该成语源自19世纪的美国:男孩子要打架,往往拾一木片放在自己肩上,叫对方有胆就把那木片打掉。所以人们就用此成语来指某人要挑衅滋事。

chivvy追猎;强求

to chivvy或chivy someone指不断催促某人做某事,不断骚扰某人。chivvy曾表示追猎时发出的叫喊声,该词的起源可能与英格兰和苏格兰交界的切维厄特山(the Cheviot Hills)以及许多边境战争的场景有关。比如1388年曾爆发了奥特本战斗(the Battle of Otterburn)——《切维山狩猎》(the Ballad of Chevy Chase)这首民谣中即描绘了当时英格兰的珀西和苏格兰的道格拉斯这两个邻近家族之间的这场斗争。在没有得到苏格兰人允许的情况下,珀西家族即宣布越过苏格兰边境围猎三日。结果两方相遇而斗、大肆杀戮,双方领袖均战死。这首民谣叙述了这场战斗的经过。由此可见,chivvy很可能就是出自该民谣的题目。

chop suey炒杂碎

该词组指把剁碎的猪肉或鸡肉、绿豆芽及其他诸如蘑菇之类的蔬菜,用酱汁炒在一起,并配米饭食用的一种中国菜式。人们以为这道菜起源于中国,其实不然,它是在19世纪后期由美洲人发明的。这道菜的名称与英文单词chop没有任何关系,而是源自广东话shap sui(杂碎)。可见,当初厨师用各种剩余的肉和蔬菜做成了这道中式菜肴。

chortle咯咯地欢笑

chortle指满意地笑或被逗得直笑。这是英国作家卡罗尔(Lewis Carroll,1832—1898)在他的童话《镜中世界》(Through the Looking Glass,1872)中造的一个词,由chuckle(抿着嘴暗笑)和snort(哈哈大笑)缩合而成。squawk一词也是由卡罗尔所造,现在亦广为使用,它是由squeal(尖叫)和squall(哇哇叫)综合而成。既然把两种意思“压缩”成一个单词,卡罗尔便把这样的单词叫做portmanteau words,portmanteau在当时是一款时尚的旅行箱。

claptrap哗众取宠的空话

该词指愚蠢的废话。它的产生与剧院有关,起初是鼓掌拍手的一种方式,即剧作家从观众那儿骗取掌声。但这种骗取掌声的伎俩无论怎样都与表演本身无关,所以后来人们就用该词来指无关、无意义的话。

clean (as clean as a whistle;make a clean breast of something) 洁白无瑕,十分清澈;把……和盘托出

something is as clean as a whistle形容某物非常干净、一尘不染,或者比喻“清清白白、准确无误”。该短语中的whistle指用树木(尤其是芦苇)做成的口哨。为了发出清脆的声音,口哨必须非常干净——不能沾染上灰尘、泥土或其他杂质。

make a clean breast of something表示“彻底坦白”之意。该词组源自于古老的宗教传统:人们会在有罪之人的胸脯上撒上灰,以示他/她所犯下的罪过。所以,make a clean breast of something就表示承认、坦白自己的罪过,以使自己的罪恶被洗涤。

cloud-cuckoo-land幻境,乌托邦

someone is living in cloud-cuckoo-land形容某人的思想处于一个不太现实、有点脱离实际的幻境。该表达译自喜剧《鸟》(The Birds)中的一个希腊短语。雅典戏剧家阿里斯托芬(Aristophanes,公元前约448—前约380)创作了该剧,剧中鸟儿们在空中建造了一座虚幻之城。

clue线索

该词指用以解决问题的线索,它是单词clew(线团)的变体。该词曾被特别用来指给某人引路,以离开迷宫。它的产生要追溯至希腊英雄提修斯(Theseus)和住在迷宫中的、半人半牛的怪物弥诺陶洛斯(Minotaur)之间的故事。这座迷宫是为克里特(Crete)王弥诺斯(Minos)修建的。国王的女儿阿德捏(Ariadne)给了提修斯一把剑和一个线团,让他去杀了怪物。提修斯进入迷宫后沿途拉开线团,在杀了怪物之后,又依线团的路线而走出了迷宫。所以,现在人们用clue一词指解决问题的线索。

coach长途公共汽车,火车旅客车厢

该词现在指长途旅游巴士(通常指单层的)或者火车的客车车厢。它源自匈牙利语kocsi szekér,原指产自科克斯(Kocs)的一种马车。科克斯是匈牙利西北部的一个村庄,第一辆马车于15世纪诞生于此。后来kocsi szekér进入德语中,写作Kutsche;又进入法语中,写作coche。英文单词coach即源自于这一法语单词。coach也可以表示“指导老师”的意思。这层意义产生的原因,大概是由于人们认为一个指导老师在授课和考试过程中会一直“携带”(carry)着学生的缘故。

the coast is clear无人阻碍,危险已过

该短语指特定的危险或干扰已经过去,可以采取进一步的行动。从字面意义理解,最初是走私者使用了这一表达——表示海边没有海岸警卫队队员,走私者可以安全地采取秘密行动。

cobalt钴

该词指钴,一种硬质的银白色金属元素,广泛使用在合金中。追根溯源,该词源自中古高地德语kobolt(小妖精)。这自然会使人们产生这样的疑问:钴和小妖精之间有什么关联?(钴存在于银矿之中)。一种说法认为,由于小妖精们的劳作,才会在银矿中存在钴;另一种说法认为,开采钴的矿工之所以身体不好,是由于生活在矿藏中的小妖精的敌意、怨恨所致。

a cobbler should stick to his last鞋匠只管修鞋制鞋活

该短语指人应该恪守本分。这一谚语出自阿佩利斯(Apelles)的故事。阿佩利斯是公元前4世纪的古希腊艺术家,也是亚历山大大帝最喜爱的画家。阿佩利斯画的一幅人像画遭到一名鞋匠批评,说鞋带画得不对。阿佩利斯依言改正了。但鞋匠接着又批评人像的双脚画得不好。根据普宁尼(Pliny)的说法,阿佩利斯这样对鞋匠说:


“The cobbler should not judge above his last.”

“你只管好自己本行就行了。”


鞋匠的本行(last)就是造鞋、修鞋。换言之,鞋匠应该安守造鞋的本分,而不应在自己知之甚少或一无所知的领域里越俎代庖。

cock-and-bull story无稽之谈

该词组指无稽之谈,可能源自伊索寓言中的故事——故事中的动物们彼此间用人的语言交谈。既然这样的交谈在现实中明显是不可能的,那么诸如借口等让人难以相信的谎言就被视作cock-and-bull story。劳伦斯·斯特恩(Laurence Sterne)曾在他的小说《项狄传》(Tristram Shandy,1759—1767)的结尾使用了这一表达:


“What is all this story about?—A Cock and a Bull,said Yorick—And one of the best of its kind,I ever heard.”

“这则故事是关于什么的?——一只公鸡和一头牛,约里克说道——它是我听到的最好的公鸡和牛的无稽之谈。”


至此,这一表达便在英语中确定了下来。

coconut椰子

该词指椰子,是一种很大的椭圆形水果,它的硬壳长着毛,内含乳状汁液和可食用的白色椰肉。该词源自葡萄牙语côco(吓人的东西)。葡萄牙人之所以给它取这样的名字,是因为椰子底部有三个黑洞,酷似龇牙咧嘴的脸,令人毛骨悚然。

cold (give someone/get the cold shoulder) 冷落某人

give someone the cold shoulder表示冷落、怠慢某人——即你对他/她表现出不友善的行为,someone gets the cold shoulder指某人受到冷遇。有关这一表达的产生,一种说法认为,接待者会给逗留时间过长的客人,或并不受到热情接待的普通旅行者端上一盘凉的羊肩肉(a cold shoulder of mutton)。这一普通膳食,与为了热情欢迎客人或重要访客而准备的美味热菜形成鲜明对比。复合动词cold-shoulder和give the cold shoulder意义相同。

companion同伴

该词指同伴。追根溯源,它源自拉丁语cum(在一起)和panis(面包),所以companion起初指与之一起吃面包的人。由此引申出“朋友或一同旅行的伙伴”这层意义。

complexion肤色,面色

该词指人的脸色或面色。中世纪,人们认为一个人的性情是由混合在体内的四种液体以精准的比例配置决定的。这四种体液是黄胆汁、黑胆汁、血液和黏液。比如某人面色红润,人们会认为他的体液主要是血液,他的性情是乐观的。体液的混合被视作决定一个人性情的十分重要的条件,所以complexion源自拉丁语complexio,complectere即“编在一起”的意思。因为人的脸色是判别其性情或性格的重要迹象,complexion原先所具有的“四种体液的混合”这层含义遂逐渐衍变为“脸色或面色”之意。

a conspiracy of silence (为私利而对错误或非法行为)保持缄默的秘约

该词组指人们间保持缄默的约定,比如为图谋私利而约定对某事保密。据说,威尔士诗人刘易斯·莫里斯爵士(Sir Lewis Morris,1833—1907)创造了这一词组。由于觉得自己的成就被忽视了,莫里斯向奥斯卡·王尔德(Oscar Wilde)叫屈说:


“Oscar,there’s a conspiracy of silence against me.What shall I do?”

“奥斯卡,他们对我的成就故意不作任何评论,这完全是一个阴谋。我该怎么办?”


王尔德回答道:


“Join it!”

“你也保持沉默!”

constable警官,治安官

该词在英式英语中表示位阶最低的警官。但在早期,constable所指的位阶却要更高一些。该词源于近代拉丁语comes stabuli(马厩总管)。随着时间的流逝,这一位阶被赋予更多重要职责。当constable于13世纪进入英语中后,它指是皇家或贵族家庭的首席主管(Master of the Horse),为高位阶职务;到了14世纪,constable和执法及维护治安等意义产生关联。另见词条 MARSHAL。

cook someone’s goose破坏自己或他人的计划

该词组指某人成功的机会被毁掉了。据说在中世纪时,一座小镇被包围。镇民们把象征着“傻瓜”之意的鹅挂在塔上,以示对侵略者的蔑视。但不幸的是,受到嘲弄的侵略者被激怒了,烧掉了整个小镇,同时也真的把那只鹅给煮了。这则故事虽然有趣,但并无学术根据可证明该成语即出于此。它有可能是在1850年的时候,第一次出现在英语中。

cordial热情友好的

该词指友好、热情的行为,如:


a cordial invitation to our reception

热情邀请某人


根据cordial一词的历史,当用cordial来形容人的任何情感时,都表示“衷心地、真心实意”的意思。这是因为该词所源自的拉丁语cor表示“心脏”之意。cordial曾被用来指刺激心脏的药物或饮料,并由此引申出 “一种甜的、不含酒精的水果饮料”(酸橙汁)这层含义。

cordon bleu最佳烹饪水准

该词组指最佳烹饪水准。这是一组法语单词,字面意思是“蓝绶带”。在很长一段时间内,蓝绶带都是某一特定领域内最高水准的标志。比如它可以用来指穿越大西洋的最快的船只。1348年爱德华三世国王创立了英国骑士最高勋章——嘉德勋章(the Order of the Garter),勋章由深蓝色的天鹅绒做成,挂在左小腿上,上书勋章格言:“心怀邪念者蒙羞。”据说,在一次舞会上,一位女士的吊袜带(garter)突然落下来了。为了替她解围,爱德华三世将这根吊袜带拾起系在自己的腿上。cordon bleu最初指圣灵骑士大十字勋章——这是波旁王朝的一等勋章。后来,人们便用cordon bleu来指厨艺高超的厨师。

corduroy灯芯绒

该词指有绫纹样式的厚棉布,即灯芯绒。有关它的起源至少有三种解释:现今最流行的说法认为,该词源自cord(绫纹织品)和duroy(原指英格兰西部一种粗劣的羊毛材料,该词现已废弃不用)。据说该词也可能源自法语corde du roi(国王的绳索)——法国国王打猎时所穿的一种丝织物。但这种说法不太可信,因为法语中未曾使用过这样的单词。第三种说法认为,它源自制造业者或设计师的姓氏 Corderoy。

corny粗野的,多愁善感的

该词形容某物是陈腐的或非常简单的,多愁善感的。它是corn-fed一词的缩写形式,曾被用来指农夫(比如美国中西部玉米带的农夫)憨直、单纯。他们喜欢直来直去的幽默,所以这种幽默被称作corn-fed humour(耿直而天真的幽默,字面意思即“用玉米喂养的幽默”),后来又被称作corny jokes (粗野的笑话)。

the corridors of power权力走廊

该词组指政府或行政部门暗中左右决策的权力中心。在这种有重要影响力的地方,人们会为了权位而勾心斗角、耍手段。英国作家、科学家和行政官查尔斯·珀西·斯诺(C.P.Snow,1905—1980)创造了这一词组,他的一部描写威斯敏斯特生活的小说即以此为题,该小说于1963年出版。

countdown倒数

该词指倒数至零。人们普遍以为它与卡纳维尔角(Cape Canaveral)的火箭发射有关,其实不然。事实上,出身于奥地利的美国电影导演弗里茨·朗(Fritz Lang,1890—1976)在其导演的科幻电影《月亮上的女子》(The Lady in the Moon,1928)中最先使用了这种“倒数”手法,以表现火箭发射的情形。弗里茨·朗以导演了无声电影《M》而闻名,这是一部惊悚片,上映于1931年。

coup de grace致命的一击

该词组指致命的行为或事件。当人们得知该词组的字面意思其实是a stroke of mercy时可能会大吃一惊。以前,死囚在受到致命一击前,会长时间地在肢刑架或轮盘上忍受折磨。为了从痛苦中解脱,那致命一击恐怕就算是“仁慈的一击”了。

cover a multitude of sins掩盖种种错误和弱点

something covers a multitude of sins指故意掩盖种种错误和弱点。该表达出自“钦定版”《圣经》中《彼得前书》(1 Peter)第4章第8节:


“And above all things have fervent charity among yourselves:for charity shall cover the multitude of sins.”

“最要紧的,是彼此切实相爱,因为爱能遮掩许多的罪。”

coward胆小鬼,懦夫

该词指缺乏勇气、逃避危险或困难的人。追根溯源,它源自拉丁语cauda(一根尾巴)。该词可能与动物在害怕时会用两脚夹住尾巴有关。

cowslip黄花九轮草,药用樱草

该词指樱草花家族中的一种小型植物,开有芳香的黄花。有人认为,这种植物的得名可能是其形状与牛唇(a cow’s lip)相似的缘故。但事实上,cowslip源自古英语中的cū(牛)和slyppe或slypa(糊状物),指牛粪。这种花经常可以在放牛吃草的牧场里找到。在现代英语中,slip指由水和制陶时使用的上等粘土混合而成的半液体混合物,也源自古英语中的slyppe或slypa。

cravat领带,围巾

该词指围巾,或男士绕在脖子上、塞在开领衬衫中的领带。它是在17世纪时从法语cravate借用而来的。起初,cravat指在三十年战争(1618—1648)中,受雇于法国军队的克罗地亚士兵所戴的领巾。法国人奉此衣着为时尚之物,称之为cravate——该词在法语中亦指克罗地亚人。克罗地亚(Croatia)现在是欧洲东南部的一个共和国。

creosote杂酚油

该词指从煤焦油中提炼出的一种浓稠、深色的油状液体,即杂酚油,它可以用来防止木头腐烂。追根溯源,这一词语源自希腊语kreas(肉)和sōtēr(防腐剂),所以它的原始义为“肉类防腐剂”(flesh-preserver),起初指不同于杂酚油的另一种具有防腐性能的液体,它从木焦油中提炼而成,曾使用于医疗。

cretin笨蛋

call someone a cretin指视某人为白痴。这一无礼的称呼源自法语中与基督徒有关的词汇。在中世纪,一些身体残疾和心智不健全的人生活在瑞士阿尔卑斯山地区。造成这一情况的原因是,他们患有甲状腺机能低下症。在瑞士法语区中,人们用crestin形容这些人,该词来自拉丁语Christianus(基督徒),以暗示他们虽然是残障者,但依然是有人性的。后来,这一毫无歧视意味的术语进入到法语中,写作crétin,意为“白痴”,英语中则保留了这层含义。

criss-cross十字形

该词指线条纵横交错的一种式样,即十字形。它源自 Christ’s cross(基督的十字架)。它产生的部分原因与16世纪儿童入门识字板上的十字标记有关。当时人们将印有字母表、主祷文和一些数字的纸贴到木板上,外面用一层薄薄的角片保护起来。纸的最上面印着字母表,在字母表前又印着小型的马耳他十字,即Christ-cross或 Christ’s cross(基督十字架的形状记号)。字母表上的字母行遂被称为Christ-cross row(十字列),后来又衍变成criss-cross。

有人也认为criss-cross的产生也许是以cross为词根形成的叠声合成词,只是元音发生了变化。其他叠声合成词还有dilly-dally和ding-dong等。

crocodile tears鳄鱼眼泪,假慈悲

someone sheds crocodile tears形容某人假装悲哀或难过。该习语源自一则古老的民间故事:相传,狡猾的鳄鱼痛哭流涕,它响亮的叹息声和呻吟声显得它们心烦意乱、苦恼不已,过路人觉得好奇,便会前去看个究竟。这时,鳄鱼就会迅速地抓住路人,将其吞食。所以,人们用该习语来表示“虚假的悲痛”。

cross the Rubicon破釜沉舟

该习语指某人选择了某条路,没有回头路。Rubicon是意大利北部的一条河,是古罗马时代山南高卢(Cisalpine Gaul)和意大利分界线的一部分。公元前49年,当时高卢的执政官凯撒率领着他的军队,越过卢比肯河(the Rubicon),进入意大利,并向罗马进军。在当时,将军是不能率领军队离开他被派驻的行省的,所以凯撒此举宣告了内战的爆发。凯撒越过了卢比肯河(crossing the Rubicon),成了入侵者,并决绝地展开内战。或者正如凯撒所言:“木已成舟”(Jacta alea est.,相当于英语的The die is cast.)。由此可见,已经没有回头路可走了。另见词条 DIE 中有关the die is cast的解释。

cry wolf发假警报

该词组指发假警报。这一表达出自一则寓言故事:有一放羊娃搞恶作剧,大叫“狼来了”,这样村民们听到叫喊后就会赶来驱赶狼群、保护羊群。几次故伎重演之后,当一头狼真的来袭时,村民们听到他的喊声,以为他又在说谎,没有赶来。最后他的羊都被狼咬死了。

cupboard love出于私利的爱

该词组指出于私心或贪婪而表现出的不真诚的情感。这大概是因为小孩子为了得到橱柜里(cupboard)的可口食物,就装作非常爱父母的样子。

curate (like the curate’s egg) 好坏参半

like the curate’s egg指好坏参半。它源自1895年11月9日《笨拙》(Punch)周报上发表的一幅漫画。漫画中一位惴惴不安的副牧师(curate)在同他的主教共进早餐。副牧师吃到的是只臭鸡蛋,主教对他说:“你那只鸡蛋似乎臭了。”为了不得罪请客吃饭的主教,副牧师回答到:“啊!不是的,我的大人。我向您保证,这只鸡蛋有一部分好得很。”

curfew宵禁令

该词指宵禁令,即在晚间特定时间之后直至次日清晨,人们必须待在家中。该词源自中世纪法语covrefeu(灭火的信号)。在中世纪,夜晚的城镇上总是存在火患,所以每到特定时刻,就会敲响钟声,提醒镇民们灭火熄灯睡觉。这一法语单词进入英语后,写作curfew,后来被用以指禁止人们在夜间特定时间段内上街的条令——这种条令往往在内乱时期颁布。

curry favour求宠

该词组与亚洲辛辣的咖喱菜没有任何关联,而是指试图获得他人关注或通过奉承而博得好感。这一表达从中古英语curry favel变化而来。curry指给马刷毛或抚摸马;Favel(或拼作 Fauvel)是14世纪法国讽刺诗《弗维传奇》(Roman de Favel)中一匹栗色马的名字。Favel象征着狡猾或伪善,所以curry favel曾指通过伪善的方法试图取悦他人。后来,由于在发音和意义上的关联,favel衍变成favour。

cut the Gordian knot斩断戈耳迪之结

这一习语表示用聪明的办法果断地解决难题。它源自小亚细亚佛律基亚(Phrygia)农民出身的国王戈耳迪(Gordius)的故事。戈耳迪把他的双轮战车献给了朱庇特(Jupiter)[译者按]古罗马神话中的众神之王。,他把车辕和车轭用一根绳子系了起来,打了一个找不到结头的死结。传说谁能打开这个难解的结,谁就可以称霸亚洲。到了公元前333年,亚历山大大帝经过佛律基亚时,抽出身上的佩剑,一下子就把这个死结斩开了,并声称自己已经解开了这个传说中的死结。

(the) cut of someone’s jib某人的仪表

如果你通过the cut of their jib来评估人,那么你的判断是基于他们的总体外貌或做事情的一般方法。该表达产生于帆船航海的时代。当时一艘船的前桅前安置着三角帆,船长会通过对方的三角帆来识别靠近的船只。各国船只三角帆的剪裁都各具可供识别的特征。所以,如果船长无法通过三角帆来识别临近船只,那么他就会起疑心而远远避开。

cut someone to the quick深深地伤害或烦扰某人

该词组中的quick指异常敏感的肉,尤指手指甲或脚趾甲下的肉。它源自古英语cwicu(活着的、生动的)。所以从字面意义上理解这一词组,即为割到皮肤下令人感到疼痛而敏感的活组织,其比喻义为“深深地伤害或烦扰某人”。如:


His callous remarks really cut me to the quick.

他的冷酷无情深深伤害了我。


the quick and the dead出自“钦定版”《圣经》,其中的quick也表示“活着的、生动的”。

Cynic愤世嫉俗者,怀疑人之真诚(或善意)者

该词指怀疑他人的诚意,并常常因此挖苦讽刺对方的人。该术语源于犬儒学派(Cynics)的哲学家们,他们是古希腊哲学家安提西尼(Antisthenes,公元前445—前360)的弟子,尤以他的后期弟子欧根尼(Diogenes,公元前411—前322)为代表。cynic得名缘由有二:一是此派中人举止粗鲁,故人们讥之为“像狗一样”(希腊语写作kynikos);二是此派中人在一间名为Kynosarges(希腊语“白狗”之意)的学校内会面,人们认为白狗曾把奉献给神的部分祭品叼走了。

不论起源究竟为何,犬懦学派蔑视他人的价值观。他们倾向于过非传统的生活,认为个人应该自给自足,美德才是至善的,克已自制才是通向神的途径。但是,人们过于强调了犬懦学派理念中的负面意义,从而导致了cynic一词在现代英语中具有“认为他人之动机是出于私心”这样的意义。