辜鸿铭英译经典:《大学》《中庸》(中英双语评述本)
上QQ阅读APP看书,第一时间看更新

大学辜鸿铭译《大学》书名为“高等教育”(Higher Education)。本书所采用的《大学》辜氏译本,为《神学季刊》杂志于1930年7月至1931年4月连载的版本。据吴思远研究,《神学季刊》杂志所刊载的这个版本,除了部分删节和微调之外,内容与辜鸿铭正式出版的英译《大学》一致,而该书由上海《文汇西报》社出版于1915年(《辜鸿铭与英译〈大学〉出版之谜》, 《中华读书报》2015年9月16日18版)。辜鸿铭在英译《大学》时几乎彻底打乱了《大学》原文的顺序。

引言

以下是对儒家圣经“四书”里其中一部的新译,它被理雅各博士称为“伟大的学问”。这本《大学》也即“高等教育的方法”,与《中庸》即“普遍秩序或生活指导”,一起构成了我们所说的“孔子学说的教义手册”。数年前,当我初次出版我的《中庸》译本时,我说:“我的目的是把这两本书一起出版,但按照我的翻译标准,我还未能让另一本书的译文达到让我满意的程度。”但现在依我的浅见,这个翻译适合出版了。因此,我冒险地把它推荐给那些受过教育并真正对中国及世界的教育事业感兴趣的人们,供其思考。

为使脉络更加清晰,我冒险地调整了伟大的中国注释家朱熹所采用的文本顺序,而是采用了理雅各的顺序。这本书由“孔子的文本”及“一位弟子对文本的注释”两部分构成。

辜鸿铭,北京,1915