06 Alice in Wonderland爱丽丝梦游仙境
But her sister sat still just as she left her,leaning her head on her hand,watching the setting sun,and thinking of little Alice and all her wonderful Adventures,till she too began dreaming after a fashion,and this was her dream:
爱丽丝走后,她姐姐仍静静地坐在那里,用手撑着头,望着西下的夕阳,想起了小爱丽丝和她梦中的奇幻经历,就这样她自己也进入了梦乡。下面就是她的梦:
First,she dreamed of little Alice herself,and once again the tiny hands were clasped upon her knee,and the bright eager eyes were looking up into hers——she could hear the very tones of her voice,and see that queer little toss of her head to keep back the wandering hair that would always get into her eyes——and still as she listened,or seemed to listen,the whole place around her became alive the strange creatures of her little sister's dream.
开始,她梦见了小爱丽丝本人,小爱丽丝又用双手抱住了膝盖,用明亮而热切的眼光望着她。她能听到小爱丽丝的声音,看到了小爱丽丝用略奇怪的方式摆了摆头,把蓬乱的头发捋顺了些,这是她常常见到的情景。当她听着爱丽丝讲述着梦中的那些奇异生物时,至少看起来是在听着,周围的环境开始变得富有生机。
The long grass rustled at her feet as the White Rabbit hurried by—the frightened Mouse splashed his way through the neighbouring pool—she could hear the rattle of the teacups as the March Hare and his friends shared their never-ending meal,and the shrill voice of the Queen ordering off her unfortunate guests to execution——once more the pig-baby was sneezing on the Duchess's knee,while plates and dishes crashed around it—once more the shriek of the Gryphon,the squeaking of the Lizard's slate-pencil,and the choking of the suppressed guinea-pigs,filled the air,mixed up with the distant sobs of the miserable Mock Turtle.
白兔匆匆而过,弄得她脚下的草沙沙作响,受惊的老鼠在邻近的洞穴间窜来窜去。她还听到三月兔同它的朋友们共享着没完没了的美餐时茶杯碰撞得咯咯作响,以及王后命令处决她那不幸客人时的尖叫声。同时也听到猪宝宝在公爵夫人腿上打喷嚏的声音,以及盘碗的破碎声。甚至听到鹰头狮的尖叫声、壁虎写字时板岩石发出的吱吱声、被制裁的豚鼠的挣扎声等等。空气中充斥着这些声音,还混杂着远处传来的素甲鱼那哀戚的啜泣声。
So she sat on,with closed eyes,and half believed herself in Wonderland,though she knew she had but to open them again,and all would change to dull reality—the grass would be only rustling in the wind,and the pool rippling to the waving of the reeds—the rattling teacups would change to tinkling sheep-bells,and the Queen's shrill cries to the voice of the shepherd boy—and the sneeze of the baby,the shriek of the Gryphon,and all the other queer noises would change(she knew)to the confused clamour of the busy farm-yard—while the lowing of the cattle in the distance would take the place of the Mock Turtle's heavy sobs.
于是她将身子坐正,闭着眼睛,不太确定自己真的到了奇幻世界。尽管她知道她只是重温旧梦,而一切终将回到现实:蒿草只是迎风作响,随风摆动的芦苇使池水泛起涟漪。茶杯的碰击声实际上是羊颈上的铃铛声,王后的尖叫也只是牧童的呵斥。猪宝宝的喷嚏声、鹰头狮的尖叫声和各种奇声怪音这一切都会变样(她原本就知道),这些只是乡村中繁忙季节的各种喧闹声。而在梦中变成素甲鱼的哀泣声的是远处耕牛的低吟。
clasp[klaːsp]v.紧抱;扣住
例 He leaned forward,his hands clasped tightly together.
他俯身向前,双手紧握。
queer[kwiə(r)]adj.古怪的;不适的
例 I could not help but think this is a very queer Iife.
我会忍不住觉得这是一种非常奇怪的生活。
rustle[ˈrʌsl]v.发出沙沙的声音
例 The leaves rustle in the wind.
树叶在风中沙沙作响。
splash[splæʃ]v.(使)溅起
例 Water splashed onto the floor.
水哗的一下溅到了地板上。
shrill[ʃril]adj.(声音)尖锐的,刺耳的;强烈的
例 The unearthly silence was broken by a shrill screaming.
一声尖叫打破了这可怕的寂静。
ripple[ˈripl]v.(使)泛起涟漪
例 The sea rippled and sparkled.
海面波光粼粼。
clamour[ˈklæmə(r)]n.喧闹声;嘈杂声;吵闹
例 The clamour for her resignation grew louder.
民众要求她辞职的呼声越来越高。
①……the frightened Mouse splashed his way through the neighbouring pool.
“splash one's way through”从……中飞奔而过,从……中窜来窜去
例 He started to splash his way through the grass and mud.
他开始在草地和泥土间跳来跳去。
②……she could hear the rattle of the teacups as the March Hare and his friends shared their never-ending meal,and the shrill voice of the Queen ordering off her unfortunate guests to execution.
“as”引导时间状语从句,表示:当……
“order off”勒令……退出比赛
例 His rudeness made the judge order him off immediately.
由于他的粗鲁,裁判让他立即退出比赛。
③……once more the shriek of the Gryphon,the squeaking of the Lizard’s slate-pencil,and the choking of the suppressed guinea-pigs,filled the air,mixed up with the distant sobs of the miserable Mock Turtle.
“mix up”混杂,混在一起。在本句中为非谓语动词done的形式,表示被动,译为“被……混杂着”。
例 Don’t mix up the two kinds of vegetable seeds.
别把两种蔬菜种子弄混了。
1.A wise man knows his own.
智者有自知之明。
2.All beginnings are bad.
万事开头难。
3.By falling we learn to go safely.
吃一堑,长一智。
4.Truth has no need of rhetoric.
真理无需华丽的辞藻。
5.An apple a day keeps the doctor away.
一天一苹果,医生远离我。
6.Business is business.
公事公办。
7.You can't make omelets without breaking eggs.
不打破鸡蛋,就做不了蛋卷。(有失才有得。)
8.New brooms sweep clean.
新官上任三把火。
9.Can the leopard change his spots?
本性难移。