语料库在翻译专业本科生翻译能力建设中的应用研究
上QQ阅读APP看书,第一时间看更新

前言

“翻译能力”是指译者完成翻译任务所需的知识和能力,其中“工具能力”指在翻译过程中使用各种翻译资源和各种翻译工具的能力。随着语料库在翻译行业的广泛使用,语料库使用能力成为译者重要的工具能力之一。译学界普遍认为:语料库是宝贵的翻译资源和翻译工具,使用语料库有助于提高译者的翻译能力。然而,使用语料库能否促进尚处于学习阶段的学生译员翻译能力的发展,仍是目前译学界尚不明确的一个重要问题。弄清语料库在翻译专业本科学生翻译能力建设中所起的作用,有助于译学界了解语料库在培养翻译专业人才中的作用,也有助于一线翻译教师了解并在教学实践中妥善使用语料库。

本书首先概述了语料库在语言教学中的使用情况。作为一种语言教学的方法,“教学翻译”与本研究依托的“翻译教学”并不相同。在回顾译学界对二者的争议之后,本书对它们做出区分,并列举了翻译教学中使用语料库的案例。接着,本书界定了翻译本科专业学生的翻译能力,并探讨了其构成、习得以及评价方法。本书的主体部分报告了笔者采用翻译教学实验方法,对语料库在翻译本科专业学生翻译能力建设中所起作用进行了探讨。

在分析国内外翻译能力研究的基础上,笔者指出:只有科学合理地界定翻译本科专业学生的翻译能力,才能有效推动翻译能力的培养工作。笔者将翻译本科专业学生的翻译能力定义为“完成通用型翻译所需要的各种知识和各项技能的综合体,即在适应各类翻译情况的前提下,在充分考虑译文使用者需求和目的语语言文化特征的基础之上,利用各种翻译工具,把源语文本转换为目的语文本的能力”。翻译本科专业学生翻译能力主要包括五个子能力:语言能力、文化能力、适应能力、工具能力和转换能力,其中转换能力为核心,它的提高依赖于其余四个能力的合力作用。

笔者以上述翻译能力的定义及其五个子能力为概念框架,以常熟理工学院翻译学院2009级翻译专业A班为研究对象,以文本翻译实践课为载体,开展为期四个月的语料库辅助翻译教学实验。在代表性得到保证的前提下,笔者还从A班30名学生中选取六位同学作为个案研究对象。作为A班的对照组,由30名学生组成的翻译专业B班上的是传统教学模式下的文本翻译实践课。在实验教学过程中,笔者综合使用翻译测试、视频分析、个案访谈、问卷调查等定量和定性研究方法,多角度、全方位地探索了语料库在翻译本科专业学生翻译能力建设中的作用。

笔者发现:接受语料库辅助翻译教学模式的实验班级学生提高了他们的语言能力、文化能力、适应能力和工具能力。在这四种能力的合力作用下,实验班级学生的核心翻译能力,即转换能力得到有效提高。在此基础上,笔者得出最终结论:使用语料库能推动翻译本科专业学生的翻译能力建设。

该研究结论具有一定的学术和实践意义。首先,从推动学术研究发展的角度来看,本研究结论是翻译本科专业学生翻译能力建设研究这一课题的重要理论补充。在充实该课题研究的基础上,本研究结论还能吸引更多学者开展基于语料库的翻译教学研究和翻译能力培养研究。其次,从人才培养的实践来看,本研究结论将推动我国翻译人才培养机构的教学改革,促使翻译教师重视语料库在学生翻译能力建设中的作用,从而切实提高人才培养质量。

在本书的准备和撰写过程中,笔者得到国内外许多专家学者的指导和帮助。2009—2017年在南京大学攻读外国语言学及应用语言学博士学位期间,得到导师柯平教授的悉心指导。从研究课题的选择到研究方案的实施,从文献资料的收集到文章初稿的完成,都给予我无私的帮助。蔡新乐教授、陈新仁教授、葛校琴教授、杨柳教授、杨晓荣教授和张军教授就研究课题的可行性、实验操作流程、数据分析步骤等内容提出了十分宝贵的意见和建议,在此一并表示诚挚的谢意。

在出版过程中,本书得到常熟理工学院外国语言符号学科研创新团队、常熟理工学院外国语言文学校级重点学科和常熟理工学院校级协同创新中心“翻译资源再生利用中心”的资助,特表感谢。

对于书中存在的疏漏之处,敬请广大读者和同行指正。

朱晓敏

2018年7月