内向型汉英学习词典的多维译义模式研究
上QQ阅读APP看书,第一时间看更新

2.2  汉英学习词典的理论探索

汉英词典是双语词典的一个重要组成部分,国内一些学者在其双语词典学专著中都或多或少地探讨了汉英词典的编纂,但专门论述汉英词典编纂的专著尚未见文献报道,《汉英词典》(修订版)副主编高厚堃(1988:68)曾指出“我们读到的词典学书籍,对编纂汉外词典,尤其是汉英词典,只有一般的指导意义。还没有看到哪一本词典学对此有深入细致的阐述,更没有看到专著。”有些学者通过论文探讨了普通汉英词典的编纂理论和方法,但本文主要研究汉英学习词典,所以只对这方面的理论研究简要介绍。下面从汉英学习词典的总体设计、微观和宏观结构特征,以及词义处理方面介绍已有的研究。

2.2.1  汉英学习词典总体设计的构想

源可乐(1996)认为目前出版的汉英词典为一般用途汉英词典,而专供学生学习英语用的汉英词典尚没有问世,因此,他提出了编纂一本名副其实的“学生汉英词典”的设想。按照他的构想,这种学生汉英词典收词量可在两万左右,对等词要兼顾词类的不同,而且同一汉语词目要尽量多提供其对等的表达式。更重要的是,词典要提供英语对等词的用法信息,包括语词使用域、词义的褒贬色彩、搭配、语法等,同时,词典可以设正误栏、语词辨析栏等信息。最后,对一些发音特殊的对等词,应提供语音信息。

2.2.2  汉英学习词典的宏观和微观结构

陆嘉琦(1997)探讨了积极型汉英词典的宏观和微观结构。在宏观结构上,根据积极型汉英词典用户的特点,词典的收词应以现代汉语常用词语为中心,按照使用频率收录常用词、次常用词,并适当收录成语典故、谚语俗话等。词目编排以汉语拼音字母顺序为主。在微观结构上,汉英学习词典的语法和修辞标注对象都应该是外语语词,如果有多个英语对等词,则每个对等词都应分别标注。此外,用法说明是积极型词典的重要特征,汉英学习词典需要对译语提供用法说明,其内容包括语法性说明、语义性说明和文化性说明。

2.2.3  汉英学习词典的词义信息处理

词义处理是词典编纂的核心。章宜华(1998)指出,内向型汉外学习词典的要点是全方位提供译语中与词目对应的词语的意义信息,包括所指意义、词语与外部世界的关系、语词与使用者的关系、语词与同一语义场中其他词的同义和反义关系,以及与其他词的搭配关系等。

对于由于文化差异而引起的汉英两种语言符号和所指的意义的不同之处,汉英学习词典可以通过括注、语用标签、例证、文化注释等形式提供出来。对于概念义以外的内涵义,汉英学习词典应注意词义的多变性,提示学习者注意源语和译语在内涵义上的差别。

在语词与使用上,汉英学习词典要特别注意和说明与“消极联想”有关的词义,如一些禁忌语、委婉语和具有社会倾向联想义的语词要在词典中揭示其词义联想义。此外,对于语词的搭配义和语用义,积极型汉英词典可以通过标签、例证和用法说明等方式进行处理。

最后,章宜华特别强调了积极型汉英词典必须采取简洁而有效的方法对同一义项或义点的多个对应译语进行语义辨析,因为它们可能在意义、用法和使用语境上存在细微的差别,如果不做语义辨析,词典使用者可能会误用。