更新时间:2020-08-19 14:39:16
封面
前 言
第一章 汉英词典的编纂和出版
1.1 研究对象及其界定
1.2 汉英词典编纂和出版的现状
1.3 汉英词典编纂存在的问题
1.4 小 结
第二章 国内外双语词典译义研究综述
2.1 国内外双语词典译义研究
2.2 汉英学习词典的理论探索
2.3 小 结
第三章 汉英词典译义的现状研究
3.1 英语学习词典的主要特征
3.2 内向型汉英词典的译义现状研究
3.3 汉英词典译义的学习特征
3.4 小 结
第四章 基于译义的中国英语学习者中介语偏误研究
4.1 所选用的语料库简介
4.2 中国大学生的语音偏误
4.3 中国大学生的词形偏误
4.4 中国大学生的词类偏误
4.5 中国大学生的语法偏误
4.6 中国大学生的搭配偏误
第五章 词典用户对汉英学习词典译义需求的调查研究
5.1 调查研究的目的和方法
5.2 调查数据的统计和分析
5.3 中国大学生词典使用调查研究小结
第六章 内向型汉英学习词典的多维译义模式
6.1 多维译义模式的理论基础
6.2 内向型汉英学习词典多维译义模式的构建
6.3 内向型汉英学习词典多维译义模式的组成模块
6.4 小 结
第七章 结语
7.1 本研究的主要发现
7.2 研究启示
7.3 研究创新
7.4 研究的局限性和对未来研究的展望
参考文献
Ⅰ词典类
Ⅱ非词典类
附录1 汉英词典使用研究调查问卷
附录2 “kɑi”到“kɑng”声部词典收词对比表
附录3 中国学生词类偏误频数最高的前100个形式
附录4 中国学生部分不定式和动名词短语偏误实例
附录5 外国学生部分不定式和动名词短语偏误实例
附录6 翻译和写作过程中学习者解决语言问题的其他策略
注释