汉语“角色语言”研究
上QQ阅读APP看书,第一时间看更新

3.1 日本角色语言和方言

前面介绍的日本的“角色语言”这一概念和王德春先生等中国学者所说的汉语“角色语言”有所不同。日语角色语言重要的一个观点是,角色语言并不一定要完全符合现实社会存在的语言变体。通过日语的调查表明,日语的女性用语现在在社会上已经不常用,而电视剧里面女性角色却更多用女性用语。因为一听到这种角色语言,大家都会很容易想起他或她的性别、年龄、身份等。日语当中角色语言主要表现在自称词和语气词,也有些方言让人联想到某种形象。比如说大阪方言让人联想到商人,日本东北话让人联想到乡下人。例如,日本电视剧《阿信》说的就是东北山形县方言。

托马斯·马丁·高巴茨(Thomas Martin Gaubatz)《小说里的美国方言的日语译文》也提到了使用方言的作用,而龙(Long)和朝日(1999)的研究则揭示了,在美国电影《飘》的日语版里,黑人英语用日本东北话配音,Back to the Future(《回到未来》)里,美国南部方言也是用日本东北方言配音。龙指出美国南部方言有文化水平低、乡下人的印象,日本东北方言也是如此,两者有共同性。为了达到某些效果人们把特定的方言和角色联系起来。汉语有这样的现象吗?